State cooperation, which is central to the effectiveness of the mandate, has remained strong and demonstrates an equal confidence on the part of States. |
Государства по-прежнему готовы всячески сотрудничать с Канцелярией, что имеет огромное значение для эффективного выполнения ею своего мандата и свидетельствует о том, что они также в равной степени убеждены в ценности процесса. |
From the start, the high level of commitment on the part of the various institutions was reflected in attendance, participation and engagement. |
С самого начала высокая степень приверженности со стороны различных учреждений нашла свое отражение в большом числе слушателей курсов, а также в степени их участия и вовлеченности. |
The views of troop-contributing countries should be given the highest consideration and under no circumstances should the consolidation plan be implemented as part of structural adjustment programmes. |
Необходимо в высшей степени учитывать мнения стран, предоставляющих воинские контингенты, и ни при каких обстоятельствах нельзя осуществлять план усиления мандата в качестве одного из компонентов программ структурной реорганизации. |
As part of its 2014 recommendation follow-up, DOS will review the degree to which the issues raised in the audit have been addressed. |
В качестве части запланированной на 2014 год последующей деятельности по своим рекомендациям ОСН проведет обзор той степени, в которой рассмотрены вопросы, поднятые в ходе аудиторской проверки. |
Physical exercise and sports form a constituent part of the educational system in the Republic of Croatia and are equally accessible to both male and female pupils. |
Физические упражнения и спорт являются составной частью образовательной системы в Республике Хорватии и в равной степени доступны для учащихся мужского и женского пола. |
Making UNDP and its work more evidence-based has also been a key part of the agenda for organizational change, launched by the Administrator in 2011. |
Обеспечение того, чтобы ПРООН и ее работа в большей степени основывались на фактических данных, также является одним из ключевых элементов программы организационных преобразований, осуществление которой было начато Администратором ПРООН в 2011 году. |
Even when women migrate as part of the family unit, they collaborate with men to make the most of the opportunities that migration brings. |
Даже в тех случаях, когда женщины становятся мигрантами в качестве членов семьи, они вместе с мужчинами стремятся в максимальной степени использовать возможности, предоставляемые миграцией. |
As part of its commitment to performance improvement, ITC conducted its first in-depth client survey during September and October 2007 to determine how well current offerings corresponded to clients' needs. |
Руководствуясь соображениями повышения результативности, в сентябре и октябре 2007 года ЦМТ впервые провел углубленный опрос клиентов для определения степени соответствия предлагаемого им ассортимента услуг потребностям клиентов. |
Good corporate governance is seen as an essential part of the economics mechanism conducive to continuous economic growth, technological progress and, to a certain extent, the creation of employment. |
Эффективное корпоративное управление считается важнейшей составной частью экономического механизма, обеспечивающего непрерывный экономический рост, технический прогресс и, в определенной степени, новые рабочие места. |
The second two-day part of the meeting, attended by the representatives of national statistical offices, focused more on countries' needs and perspectives. |
Вторая двухдневная часть заседания, на которой присутствовали представители национальных статистических органов, была в большей степени посвящена рассмотрению потребностей и перспектив стран. |
The differences in culture are now viewed as part of South Africa's rich heritage and are not viewed in a hierarchical manner. |
Различия в культуре в настоящее время рассматриваются как часть богатого наследия Южной Африки, и они не выстраиваются по степени их важности. |
Effective management of disasters also requires consideration of risk and vulnerability and investment in risk reduction activities as part of response, recovery and development plans. |
Для эффективной ликвидации последствий бедствий также необходимо учитывать фактор риска и фактор уязвимости и выделять средства на осуществление мероприятий по уменьшению степени риска по линии планов реагирования, восстановления и развития. |
Investment in appropriate, small-scale irrigation and water management technologies must be a central part of strategies for reducing vulnerability to drought; |
Инвестиции в эффективные и небольшие ирригационные системы и технологии рационального использования водных ресурсов должны стать центральным компонентом стратегий снижения степени уязвимости перед засухой; |
He said that national authorities have little or no jurisdiction over personnel taking part in United Nations peace operations. |
Он отметил, что юрисдикция национальных органов распространяется на персонал Организации Объединенных Наций, принимающий участие в операциях по поддержанию мира, в малой степени или не распространяется вообще. |
As part of the follow-up to the 2005 World Summit, the Secretary-General had asked all United Nations entities to further strengthen gender mainstreaming. |
В рамках последующих мер в связи с Всемирным саммитом 2005 года Генеральный секретарь обратился с просьбой ко всем органам Организации Объединенных Наций еще в большей степени учитывать гендерную проблематику. |
It was noted that lower capital flows are in large part due to the decline in global growth and macroeconomic and financial imbalances in the developed countries. |
Было отмечено, что сокращение потоков капитала обусловлено в значительной степени снижением глобального роста и макроэкономическими и финансовыми расхождениями в развитых странах. |
Priority programme growth would in very large part be funded through a reallocation of the overall resources available within the approved budget outline. |
Рост объема ресурсов по приоритетным программам будет в весьма значительной степени обеспечен за счет перераспределения общего объема ресурсов, предусмотренного в утвержденных набросках бюджета. |
The sack of the Fourth Crusade, which shattered the foundations of the Byzantine state, was due in large part to the absolute defencelessness of the Empire at sea. |
Успех четвёртого крестового похода, который разрушил основы византийского государства, был в значительной степени обусловлен абсолютной беззащитностью империи на море. |
South Korean nuclear plants have repeatedly recorded the lowest rate of emergency shutdowns in the world, a record due in large part to highly standardised design and operating procedures. |
Южнокорейские АЭС постоянно демонстрируют самую низкую частоту аварийных отключений в мире; этот рекорд в значительной степени обусловлен высоко стандартизированными конструкцией АЭС и операционными процедурами. |
Thanks in large part to these shopping and entertainment destinations, Sunrise has become one of Florida's top tourist draws. |
В значительной степени, именно благодаря торговым и развлекательным направлениям, Санрайз стал одним из самых привлекательных городов Флориды для туристов. |
The effectiveness of the Organization is dependent in large part on the competence, motivation and behaviour of its staff in general and its senior managers in particular. |
Эффективность Организации в значительной степени зависит от компетентности, приверженности делу и поведения ее сотрудников в целом и старших руководителей в частности. |
For its part, civil society acknowledged its share of responsibility in the crisis and the need to build trust among all stakeholders. |
Организации гражданского общества, со своей стороны, признали, что они в определенной степени отвечают за этот кризис и что необходимо укреплять взаимное доверие всех заинтересованных сторон. |
The work that has been devoted to drafting an UNMOVIC Handbook is part of the effort to increase the readiness for inspection and monitoring. |
Работа по составлению руководства ЮНМОВИК является частью усилий, направленных на повышение степени готовности к проведению инспекций и деятельности по наблюдению. |
With conflicts becoming more and more complex, peacekeeping operations should increasingly be viewed as part of a broader process that should include post-conflict peace-building strategies. |
В свете того, что характер конфликтов становится все более сложным, операции по поддержанию мира необходимо все в большей степени рассматривать в качестве одного из аспектов более масштабного процесса, который должен включать стратегии постконфликтного миростроительства. |
This is also part of conflict prevention and, to some extent, the prevention of terrorism. |
Это также часть предотвращения конфликтов и, в некоторой степени, предотвращения терроризма. |