An outstanding question is the extent to which cost recovery should also make a contribution to the basic administrative costs of the organization and to some part of the programme support costs that cannot be clearly attributed to any specific programme activity. |
Открытым остается вопрос о том, какая доля возмещаемых расходов должна идти также на покрытие основных административных расходов организации и в определенной степени расходов на вспомогательное обслуживание программы, которые не могут быть четко отнесены к какому-либо конкретному виду программной деятельности. |
However, the response suffered from gaps in certain sectors - shelter, water and sanitation - owing in large part to the sheer magnitude of the problem but also to the inability of the system to quickly field and maintain a cadre of sufficiently skilled and experienced staff. |
Вместе с тем для деятельности по оказанию помощи были характерны определенные недостатки в некоторых областях (жилье, водоснабжение и санитария), обусловленные в значительной степени масштабностью проблемы, но и также неспособностью системы направить на места и удерживать там контингент достаточно квалифицированных и опытных сотрудников. |
Success in meeting the mandates entrusted to United Nations peace operations depends in great part on the capacity of the individuals who serve in the field and those who support them from headquarters duty stations. |
Успешное выполнение мандатов операций Организации Объединенных Наций в пользу мира в значительной степени зависит от способностей тех, кто работает на местах и кто обеспечивает их работу на уровне штаб-квартир. |
The present estimate for professional fees and management costs has increased by $62.6 million from previous figures, which is in large part due to a different representation of figures and does not represent an actual increase. |
Нынешняя смета расходов на оплату профессиональных услуг и управление увеличилась на 62,6 млн. долл. США по сравнению с прежними показателями, что в значительной степени объясняется тем, что данные представлены по-новому, и это не отражает фактического увеличения расходов. |
On this success rests, in considerable part, their survival and health in the uncertain times of today - and their prospects for development in the better times which, given global knowledge and prosperity, ought to characterize the decades to come. |
От этого успеха в значительной степени зависит их выживание и здоровье в нынешние времена, характеризующиеся неопределенностью, - и их перспективы в плане развития в лучшие времена, которые, учитывая глобальные знания и процветание, должны наступить в грядущие десятилетия. |
The Advisory Committee is of the opinion that the content, nature and format of the objectives, expected accomplishments and indicators of achievement or performance measurements are, in large part, related to the quality of the medium-term plan. |
Консультативный комитет считает, что содержание, характер и формат целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов или показателей работы в значительной степени определяются качеством среднесрочного плана. |
Recalling that discrimination towards Linux by the union business is due in large part, to threats by Microsoft to establish patent claims and concept copyright to business users of Linux, which, according to Ballmer himself there, but have never been tested. |
Напоминая, что дискриминация по отношению к Linux Союзом бизнеса обусловлено в значительной степени угроз со стороны Microsoft по созданию патентных претензий и концепция авторского права на бизнес пользователей Linux, которые, в соответствии с Балмер себя там но никогда не проверялись. |
In annual business surveys, only part of the evidence is here because of the slow repetition cycle and the fact that such surveys are started later than the other two groups. |
Что касается ежегодных обследований предприятий, то имеется лишь часть необходимых для оценки данных с учетом низкой степени повторяемости их проведения и того, что осуществление таких обследований началось позднее, чем обследований, относимых к двум другим группам. |
The removal of user fees for certain health care services and the establishment of a Polyclinic in a highly populated northern section of the country, have been part of the action taken to increase access to health care. |
Отмена платы за определенные медико-санитарные услуги и открытие поликлиники в густо населенной северной части страны стали частью усилий, направленных на повышение степени доступности медико-санитарной помощи. |
The success of the first phase of the World Summit on the Information Society had been in large measure attributable to the fact that civil society and the private sector had taken an active part, in an atmosphere of openness and mutual respect. |
Успех первого этапа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества в большой степени объясняется тем фактом, что гражданское общество и частный сектор приняли активное участие в этом процессе в атмосфере открытости и взаимного уважения. |
Other safety matters in which ICS played a prominent part during the quadrennium included improvements in bulk carrier safety. ICS produced an industry checklist for good loading procedures and contributed to a resolution for greater structural survivability. |
Другие вопросы безопасности, которыми МПС активно занималась в течение трехгодичного периода, касались повышения степени безопасности судов для перевозки навалочных грузов. МПС подготовила контрольный отраслевой перечень надлежащих процедур проведения погрузочно-разгрузочных работ и приняла участие в подготовке резолюции о повышении структурной устойчивости. |
As a part of the decentralization and in view of strengthening the responsibility of the local autonomy, the Ministry of Health encourages the local initiatives regarding the improvement of the population health status by identification of special needs and adequate solutions. |
В контексте процесса децентрализации и с учетом повышения степени ответственности местных органов власти министерство здравоохранения поощряет местные инициативы, направленные на улучшение здоровья населения на основе выявления особых потребностей различных групп населения и поиска адекватных решений. |
The fisheries sector, which plays an important part in the supply of protein to the Cuban population, has been hit hard by the consequences of the economic war and acts of aggression, in terms of exports and also of infrastructure and fishing vessels. |
Таким образом, рыболовный сектор, который играет исключительно важную роль в обеспечении белкового компонента в рационе питания, в серьезной степени пострадал в результате экономической войны и агрессии, а также в плане экспорта, включая его инфраструктуру и рыболовецкий флот. |
It calls for the most effective measures on the part of the international community, not least because drug trafficking is one of the financial bulwarks of international terrorism. |
Она требует самых действенных мер со стороны международного сообщества, не в малой степени потому, что наркобизнес служит одной из финансовых опор международного терроризма. |
The yellow one developed the ability to think and learn, to the point that it escaped the institute in which it had been created and became a part of society for 18 months. |
Yellow развивал способность мыслить и учиться, до такой степени, что он избежал института Моссаде, в котором он был создан и стал частью общества в течение 18 месяцев. |
Although such storage and stockpiling signals a greater commitment on the part of States to possess, and optionally to use missiles, it is still less threatening than the actual deployment of missiles. |
Хотя такое хранение и накопление запасов свидетельствуют о большей степени приверженности государства тому, чтобы иметь и потенциально применять ракеты, этот этап имеет, тем не менее, менее угрожающий характер, чем фактическое развертывание ракет. |
As it was said last week at the debate on the Secretary-General's report, we have to be able to recreate our work, because part of our credibility will depend on the ability to do that. |
Как было сказано на прошлой неделе в ходе прений по докладу Генерального секретаря, мы должны суметь повысить эффективность нашей работы, ибо наш авторитет в определенной степени будет зависеть от нашей способности решить эту задачу. |
It would be preferable to link the text more closely to the Convention on the Elimination of Racial Discrimination itself by deleting the words "minority groups" in the second sentence of the concern part and replacing them with "ethnic or national minority groups". |
Было бы целесообразным в большей степени согласовать текст с Конвенцией о ликвидации расовой дискриминации, исключив слова "группы меньшинств" во втором предложении части, в которой выражается озабоченность, заменив их словами "этнические или национальные меньшинства". |
Mauritius and all other small island developing States attach great importance to this international meeting and hope that it will harness more efforts on the part of the international community to provide the required assistance to the small island developing States. |
Маврикий и все остальные малые островные развивающиеся государства придают большое значение этому международному совещанию и надеются, что оно позволит в большей степени мобилизовать усилия международного сообщества на оказание необходимой помощи малым островным развивающимся государствам. |
It has been emphasized many times that the success of the Tribunal in the discharge of its mandate depends largely on full cooperation on the part of States and on their willingness to implement its decisions and orders. |
Неоднократно отмечалось, что успех Трибунала в выполнении своего мандата в значительной степени зависит от полного сотрудничества государств и от их готовности выполнять его решения и предписания. |
Due in large part to the emissions caused by burning coal, China is now the number one producer of carbon dioxide, responsible for a full quarter of the world's CO2 output. |
В значительной степени из-за выбросов, вызванных сжиганием угля, Китай в настоящее время является главным производителем двуокиси углерода, что означает, что Китае ответственен за четверть выбросов от общего объема. |
In good part due to his effort to help Ghana win the African Cup, Razak was named African Player of the Year months later, becoming the second of three Ghanaian players ever to win the award. |
В значительной степени из-за его вклада в победу в Кубке африканских наций, несколько месяцев спустя Разак был назван африканским футболистом года, став вторым из трёх ганских игроков когда-либо выигравших эту награду. |
The Production Code was not created or enforced by federal, state, or city government; the Hollywood studios adopted the code in large part in the hopes of avoiding government censorship, preferring self-regulation to government regulation. |
Производственный кодекс не создавался и отслеживание его соблюдения не осуществлялись ни федеральным, ни государственным, ни городскими правительствами; голливудские студии придерживались этого «кодекса» в значительной степени в надежде избежать государственной цензуры, предпочитая саморегулирование, а не государственное регулирование. |
His team struggled with consistency over the course of the season, but this was in large part due to the many injuries that plagued the Bruins throughout the 2007-08 season. |
Его команда боролась с проблемами на протяжении всего сезона, но это было в значительной степени из-за многочисленных травм, которые мешали Брюинз в течение сезона 2007/08. |
Whereas Obama owes his election in large part to his charisma, Barroso is likely to succeed himself precisely because of his lack of charisma, because he says very little in so many languages. |
В то время как Обама в значительной степени обязан избранием своему обаянию, Баррозу скорее всего сопутствует успех именно благодаря отсутствию харизмы, потому что он так мало говорит на очень многих языках. |