More importantly, there is a significant opportunity cost linked to the requirement for senior staff to use a high level of effort in a small part of the process, diverting their attention from more value adding activities. |
Но, что еще важнее, существует взаимосвязь между альтернативными значительными издержками и необходимостью выполнения старшими сотрудниками в рамках этого процесса большого объема работы, что отвлекает их внимание от работы в большей степени способствующей повышению общей отдачи. |
In 1999, in large part with funds made available through the Development Account, established in 1998 as part of the Secretary-General's programme for reform, the Division for Sustainable Development was able to initiate activities in support of national sustainable development strategies. |
В 1999 году Отделу по устойчивому развитию удалось, в значительной степени благодаря средствам, выделенным со Счета развития, учрежденного в 1998 году в рамках предложенной Генеральным секретарем программы реформы, приступить к осуществлению деятельности в поддержку национальных стратегий устойчивого развития. |
For the most part, however, adaptation in the agriculture sector is incorporated in national development plans, usually within rural development, as a recognition of climate change impacts, or part of climate change plans. |
Вместе с тем адаптация в сельскохозяйственном секторе в значительной степени охватывается национальными планами развития, где соответствующие вопросы рассматриваются в контексте развития сельских районов через призму учета последствий изменения климата, а также в рамках планов борьбы с изменением климата. |
This increase results in great part from higher standard salary costs for country offices and lower vacancies at headquarters and country offices, as indicated in paragraph 28 of Part Three. |
Это увеличение в значительной степени вызвано более высокими нормативными расходами по заработной плате в страновых отделениях и более низкой нормой вакансий в штаб-квартире и страновых отделениях, как об этом говорится в пункте 28 Части третьей. |
However, they concentrate mainly on the first part and envisage, to the extent possible, the discussions in the second part. |
Однако они сосредоточены в основном на первой части и предусматривают в возможной степени проведение |
Dynamic growth in South - South trade, particularly intraregional trade, is in large part a reflection of growing GVC trade. |
Динамичный рост торговли Юг-Юг, и особенно внутрирегиональной торговли, в значительной степени отражает расширение торговли в рамках глобальных производственно-сбытовых цепочек. |
Victor Thuronyi added that a large part of the problem in achieving progress in that area, including acceptance of the guidelines, was that the issue was out of the hands of tax officials. |
Виктор Туроньи добавил, что в значительной степени проблема достижения прогресса в этой области, включая принятие руководящих принципов, заключается в том, что ею не занимаются сотрудники налоговых органов. |
The failure of internal attempts to institutionalize and operationalize a human rights agenda at the Bank have in large part resulted from bureaucratic obstacles, including internal conflict over how to interpret and implement human rights norms. |
Провал внутриорганизационных попыток Всемирного банка обеспечить институциональную и оперативную основу для осуществления повестки дня прав человека в значительной степени был обусловлен бюрократическими проволочками, в том числе внутренним конфликтом по поводу толкования и применения норм в сфере прав человека. |
However, ODA-funded projects, whether bilateral or multilateral, rarely involve patented industrial products or processes, in large part because ODA-funded projects rarely involve industrial production. |
Однако проекты, финансируемые за счет ОПР, как двусторонние, так и многосторонние, редко бывают связаны с запатентованными промышленными товарами и процессами в немалой степени потому, что финансируемые за счет ОПР проекты редко предусматривают промышленное производство. |
Here again, disarmament is crucial for us particularly, because it is the twentieth anniversary of the Rajiv Gandhi Action Plan, which he outlined at the third special session on disarmament and in large part retains its relevance. |
Для нас проблема разоружения представляет особый интерес в связи с двадцатой годовщиной плана действий Раджива Ганди, который он изложил на третьей специальной сессии по разоружению и который до сих пор в значительной степени сохранил свою актуальность. |
However, the absence of corresponding data for the period prior to 1990 makes it difficult to determine what part, if any, of the increase in investments is attributable to the presence of the refugees. |
Однако с учетом того, что соответствующие данные за период до 1990 года представлены не были, с оценкой того, в какой степени рост объема инвестиций может быть соотнесен с присутствием беженцев, если такая зависимость и существует, связаны большие трудности. |
Ending the cycle of violence against them before, during and after armed conflict depends in large part upon their empowerment and active participation in all areas of the political, social, economic and cultural life of their countries. |
Успех в деле прекращения цикла насилия в отношении них до возникновения, в ходе и после прекращения вооруженных конфликтов в значительной степени будет зависеть от расширения их прав и возможностей и их активного участия во всех сферах политической, социальной, экономической и культурной жизни их стран. |
The assessment of the implementation and impact of joint activities, including international cooperation and coordination activities, is suggested by the Secretariat to be considered as part of the review of the synergies arrangements to be undertaken by the conferences of the parties at their meetings in 2017. |
Секретариат предлагает рассматривать оценку осуществления и степени воздействия совместных мероприятий, включая деятельность в области международного сотрудничества и координации, в качестве части обзора организационных мер, касающихся синергизма, который будет проведен конференциями Сторон в ходе их совещаний в 2017 году. |
While (more or less) part of the organizations' "permanent" labour force, non-staff usually consider themselves as being in a more precarious situation, legally and contractually, than staff. |
Хотя внештатные сотрудники являются (в большей или меньшей степени) частью "постоянных" кадровых ресурсов организации, они обычно считают свое положение менее стабильным с юридической и контрактной точек зрения, чем штатные сотрудники. |
Such reports were part of the analysis of data for 2010 - 2011 much as they were also accounted for in the analysis of data for 2008 - 2009. |
Такие доклады были охвачены при анализе данных за 2010-2011 годы в такой же степени, в какой они учитывались и в анализе данных за 2008-2009 годы. |
DCI-Italy indicated that foreign children, and to some extent, Italian children from the southern part of the country were disadvantaged by the Italian juvenile justice system. |
МДЗД-Италия сообщило, что итальянская система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних ставит иностранных детей и, в некоторой степени, итальянских детей из южной части страны в невыгодное положение. |
However, despite the loss of freedom of movement in the urban areas, the insurgency maintained a degree of cohesion and the operational capability to operate in Kandahar and Helmand Provinces and in the eastern part of Afghanistan. |
Однако, несмотря на то, что повстанцы лишились свободы передвижения в городских районах, они по-прежнему действовали в определенной степени слаженно и имели оперативный потенциал в провинциях Кандагар и Гильменд и на востоке Афганистана. |
Increased resources and support were needed for social work centres and there was insufficient sensitivity on the part of teachers and professionals to the needs of children, particularly in the detection and prevention of violence against children. |
Необходимо увеличить объем ресурсов и поддержку центров социальной работы, и преподаватели и специалисты не обеспечивают в достаточной степени учет потребностей детей, особенно в том, что касается выявления и предотвращения насилия в отношении детей. |
In this South West part of Nigeria nearly all the Deputy Governors positions are occupied by women or more or less tactically reserved for the women folks as compared to 'all male-dominate' political office positions which always permeate the political leadership in Nigeria. |
В юго-западной части Нигерии почти все должности заместителя губернатора занимают женщины, или в большей или меньшей степени тактически зарезервированы за женщинами, по сравнению с повсеместно мужским доминированием на политических должностях, чем всегда отличалось политическое руководство в Нигерии. |
The Committee notes that despite its status as a duly ratified international treaty that is part of domestic law in Oman, the Convention has not been directly invoked in national courts and there is a lack of awareness about the Convention and its provisions among the judiciary. |
Комитет отмечает, что, несмотря на ее статус должным образом ратифицированного международного договора, являющегося частью внутринационального законодательства в Омане, на положения Конвенции не приводилось прямых ссылок в национальных судах и что судебные органы в недостаточной степени осведомлены о Конвенции и ее положениях. |
The right to choose one's residence and free movement in any part of the Albanian territory or abroad, provided by article 38 of the Constitution, is equally enjoyed by the Albanians and by members of national minorities and different racial groups. |
Правом на выбор места жительства и на свободное передвижение в любую часть албанской территории или выезд за рубеж, которое предусмотрено статьей 38 Конституции, в равной степени пользуются все албанцы и представители национальных меньшинств и разных расовых групп. |
That means that students who are accepted at UNIDIR can obtain university credits for their placement internship or their internship can otherwise be counted as part of the university requirements for a degree. |
Это означает, что студенты, которые поступают в ЮНИДИР, могут получать зачеты в своих университетах за эту стажировку или же их стажировка может засчитываться им как выполнение части университетских требований для получения степени. |
While acting as an independent voice for the human rights of IDPs, the Representative will also seek to collaborate as much as possible with other interested actors as part of his personal contribution to the "collaborative approach" to IDPs. |
Выступая в качестве независимого поборника прав человека ВПЛ, Представитель будет также стремиться в максимально возможной степени сотрудничать с другими заинтересованными сторонами, рассматривая это как часть своего личного вклада в "совместный подход" к ВПЛ. |
However, application of the term "armed conflict" is somewhat different in the case of armed conflict in defence of the right to self-determination and will be addressed as part of that discussion. |
Вместе с тем использование термина "вооруженный конфликт" в некоторой степени отличается в случае вооруженного конфликта при защите права на самоопределение и будет рассмотрен в разделе, посвященном этому вопросу. |
Lini has noted that women's status is heavily subjected to the traditional and religious roles assigned to and accepted by them, and plays a major part in the continuation of the low status given to women. |
Лини отметила, что положение женщин в значительной степени определяется традиционными и религиозными представлениями о роли женщин и их назначении и эти представления являются одним из главных факторов в сохранении низкого статуса женщин. |