Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
After three years of a depressed tourism sector, resulting in large part from the 1997 economic crisis in Asia, substantial increases in visitor arrivals to Guam are forecast for the near future. После наблюдавшегося в течение трех лет спада в секторе туризма, который в значительной степени был вызван разразившимся в 1997 году в Азии экономическим кризисом, на ближайшие годы прогнозируется значительное увеличение числа туристов, желающих посетить Гуам.
In both these presentations, it was emphasized that a large part of the successes of the United States and Canadian PRTRs could be attributed to the involvement of the public and industrial stakeholders. Оба представителя подчеркнули, что успешное использование РВПЗ в Соединенных Штатах и Канаде в значительной степени связано с таким фактором, как участие в этом процессе общественности и заинтересованных сторон в сфере промышленности.
UNIFEM has recently completed the first phase of a global programme, "Gender focused responses to the challenges of the HIV/AIDS epidemic", which was funded in large part by UNAIDS and UNFPA. ЮНИФЕМ завершил недавно первый этап глобальной программы «Принимаемые с учетом гендерного аспекта ответные меры по решению проблем ВИЧ/СПИДа», которая финансировалась в значительной степени ЮНЭЙДС и ЮНФПА.
In any event, the fact cannot be avoided that a considerable part of legal doctrine has opposed the existence of unilateral acts as sources per se of international obligations. В любом случае не обойти стороной тот факт, что правовая доктрина в значительной своей степени отвергает существование односторонних актов как самих по себе источников международных обязательств.
Those savings were utilized in large part to cover the urgent cost of replacing prefabricated buildings used as accommodations, which had exceeded their economic life and deteriorated to the point of becoming a health and safety hazard (ibid., para. 7). Эти сэкономленные средства использовались большей частью для покрытия неотложных расходов на замену сборных зданий в целях размещения сотрудников, срок эксплуатации которых был превышен и которые обветшали до такой степени, что стали создавать угрозу здоровью и безопасности персонала (там же, пункт 7).
The global movement to raise awareness of the scourge of anti-personnel landmines and to demand their eradication was led in large part by civil society and NGOs working in concert with like-minded Governments and international organizations and agencies. Весьма значительную роль в глобальном движении за повышение степени информированности об опасности противопехотных мин и за их ликвидацию играли гражданское общество и неправительственные организации, действующие в сотрудничестве с придерживающимися аналогичных взглядов правительствами и международными организациями и учреждениями.
Economic development in one part of the world affects, in greater or lesser degree, development in other parts of the world. Экономическое развитие в одной части мира отражается в большей или меньшей степени на развитии в других частях мира.
There is also a need for capacity-building in vulnerability assessment, as part of an international effort to develop quantitative indices of vulnerability to climate change and variability. Существует также необходимость в наращивании потенциала в области оценки степени уязвимости в рамках международных усилий по разработке количественных показателей уязвимости, связанной с изменением и непостоянством климата.
In 1998, Member States agreed that alternative development was best placed to achieve that objective when it was part of broader socio-economic development policies and of a balanced approach, which included law enforcement, eradication and drug demand reduction. В 1998 году государства-члены согласились, что альтернативное развитие будет в наибольшей степени способствовать достижению этой цели, если оно будет составной частью более общих стратегий социально-экономического развития и сбалансированного подхода, включающего меры по охране правопорядка, уничтожению запрещенных культур и сокращению незаконного спроса на наркотики.
For the most part, the International Committee of the Red Cross or other concerned agencies have not been provided access to most Ethiopian nationals, which has ensured that Ethiopians in Eritrea continue to face the most inhuman conditions. В основном Международный комитет Красного Креста (МККК) и другие соответствующие организации не имеют доступа к большинству эфиопских граждан, которые заверяют, что эфиопцы в Эритрее по-прежнему находятся в высшей степени бесчеловечных условиях.
The situation in the Democratic People's Republic of Korea, which has been highly dependent on foreign aid to feed a large part of its population is also of great concern. Серьезную обеспокоенность вызывает также положение в Корейской Народно-Демократической Республике, которая в большой степени зависит от иностранной помощи в обеспечении продовольствием значительной части своего населения.
As he emphasized, ecosystems do not know political boundaries, and this is even more so in the case of the oceans, where a very substantial part of what we are talking about lies beyond national jurisdiction. Как он подчеркнул, экосистемы не знают политических границ, и это еще в большей степени применимо в случае с океанами, где весьма значительная часть того, о чем мы говорим, лежит за пределами национальной юрисдикции.
It is thus necessary to envisage a more detailed approach which will reflect the complex structure of transport needs in these areas which are for the most part strongly influenced by the sea. Поэтому существует необходимость разработки более детального подхода, отражающего сложную структуру транспортных потребностей, большая часть которых в значительной степени определяется близостью моря.
As has already been noted, in relation to draft article 8, the latter rules are, at least to a large extent, part of international law. Как уже отмечалось в отношении проекта статьи 8, внутренние правила международной организации являются, по крайней мере в значительной степени, частью международного права.
To begin with, there is greater awareness on the part of the Government of the crisis of internal displacement in Colombia and of its responsibility for addressing it. Прежде всего, правительство располагает более значительным объемом информации о кризисе в области перемещения населения внутри Колумбии и в большей степени сознает свою ответственность за его преодоление.
Due in large part to the efforts of pioneering UN conferences, there is now growing acknowledgement that development cannot be attained without gender equality. В значительной степени благодаря усилиям участников первопроходческих конференций Организации Объединенных Наций в настоящее время растет понимание невозможности обеспечения развития без равенства между мужчинами и женщинами.
Often, persistent conflicts and lack of investment in infrastructure and training force youth to look for employment abroad, thus contributing to a large part of the brain drain in originating countries. Весьма часто непрекращающиеся конфликты и отсутствие капиталовложений в развитие инфраструктуры и образование вынуждают молодежь искать работу в других странах, что в значительной степени обусловливает «утечку мозгов» из стран происхождения.
This is due, in large part, to the allocation frameworks that are used and the weak capacities of the countries to meet the conditions for accessing the resources. Это в значительной степени объясняется схемами их распределения, а также слабым потенциалом этих стран, который не отвечает требованиям, предъявляемым для предоставления доступа к этим ресурсам.
The two crises have nothing in common, but their resolution will depend in large part on whether these two permanent members of the United Nations Security Council use their veto power. Эти два кризиса не имеют ничего общего, но их решение будет зависеть в значительной степени от того, воспользуются ли эти два постоянных члена Совета Безопасности ООН своим правом на вето.
According to information provided by the administering Power, the Cayman Islands has become the fifth largest financial centre in the world, in large part owing to heavy activity in the banking sector. Согласно информации, представленной управляющей державой, Каймановы острова стали пятым крупнейшим финансовым центром в мире, что в значительной степени объясняется очень активной деятельностью банковского сектора в территории.
Indeed, according to the UN Environment Program's Global Environment Outlook-4, the world is currently experiencing a sixth wave of extinctions, triggered in large part by our failure to manage natural assets. Согласно программе ООН по охране окружающей среды «Global Environment Outlook-4», сегодня в мире происходит исчезновение на шести уровнях, обусловленное в большей степени нашей неспособностью рационально распоряжаться природными ресурсами.
The Deputy Executive Director emphasized that the Fund's future depended in large part upon the resources mobilized and the support budget needed to carry out the Fund's mandate. Заместитель Директора-исполнителя подчеркнул, что будущее Фонда в значительной степени зависит от мобилизации ресурсов и бюджета вспомогательных расходов, необходимых для выполнения Фондом своего мандата.
It noted, from table 24.2 of the proposed programme budget, that the activities of UNRWA, whether they concerned emergency assistance or social initiatives, were financed in large part by voluntary contributions. Она отмечает, что согласно таблице 24.2 предлагаемого бюджета деятельность Агентства - будь то чрезвычайная помощь или меры в социальной области - финансируется в значительной степени за счет добровольных взносов.
Lastly, she welcomed the fact that a non-governmental organization had taken part in drawing up the report, and inquired about the degree of cooperation between that NGO and government authorities. Наконец, г-жа Гаер с удовлетворением отмечает, что в разработке доклада участвовала НПО, и просит дать уточнения относительно степени сотрудничества между этой НПО и правительственными ведомствами.
This should be an essential part of the monitoring and self-evaluation process, and the performance of Divisions should be assessed on the extent to which this has been done. Этот аспект должен являться одним из основных компонентов процесса контроля и самооценки, и результаты деятельности отделов следует оценивать по степени успеха таких действий.