The improvement of the gender balance and of gender equality in the United Nations Secretariat and promotion of a more gender-sensitive work environment are also part of the subprogramme's objectives. |
Другими целями данной подпрограммы являются повышение степени гендерной сбалансированности и равенства мужчин и женщин в Секретариате Организации Объединенных Наций и содействие созданию более благоприятных с гендерной точки зрения условий работы. |
An audit of the UNTAES liquidation found that, while the lessons of the UNPF liquidation had for the most part been taken into account, several new additional issues had emerged. |
Проверка ликвидации ВАООНВС показала, что, хотя опыт ликвидации МСООН в значительной степени был учтен, возникло несколько новых дополнительных проблем. |
The future of UNITAR and the scope of its programmes will be determined in large part by the response of Member States to the call by the General Assembly for voluntary contributions, in particular to UNITAR's General Fund, so as to ensure long-term viability. |
Будущее ЮНИТАР и масштабы программ в значительной степени будут зависеть от того, как государства-члены откликнутся на призыв Генеральной Ассамблеи о предоставлении добровольных взносов, в частности в Общий фонд ЮНИТАР, для того чтобы обеспечить долгосрочную перспективу. |
These results can be explained in large part by the fact that the Department was able to maintain clear lines of programme responsibilities and also that movements of staff between functional responsibilities were rather limited. |
Эти результаты могут быть в значительной степени объяснены тем фактом, что Департаменту удалось сохранить четкое распределение обязанностей по осуществлению программ и что изменения функциональных обязанностей персонала носили довольно ограниченный характер. |
Amnesty International spoke out against the use of strip searches and said that they had sent a letter to the Morton County Sheriff's Department expressing concern about the degree of force used against people taking part in the protests. |
Организация «Международная амнистия» высказалась против использования обыска с раздеванием и заявила, что направила письмо в департамент шерифа округа Мортон, выражая озабоченность по поводу степени применения силы против людей, принимающих участие в протестах. |
For the next 33 years, the fate of the expedition was shrouded in mystery and its disappearance became part of the cultural lore in Sweden and to a certain extent elsewhere. |
В течение следующих ЗЗ лет судьба экспедиции была покрыта тайной, и история её исчезновения стала чем-то вроде фольклора в Швеции и, до некоторой степени, в других странах. |
He entered the University of Chicago in 1944 at the age of sixteen, as part of the program for advanced high-school students, and achieved two bachelor's degrees (in 1948 and 1950). |
Поступил в Университет Чикаго в возрасте шестнадцати лет в рамках программы для продвинутых школьников и получил две степени бакалавра (1948 и 1950). |
From 1898, although a largely German speaking area, it was required to take the Hungarian name of Királyhida as part of the Hungarian language policy of the national government in Budapest. |
С 1898 года, несмотря на то, что область была в значительной степени германоязычной, потребовалось поменять её название на венгерское Киральхида (Királyhida) согласно венгерской языковой политике национального правительства в Будапеште. |
It is uncertain to what extent Edward took a personal interest in dispensing justice, but he appears to have involved himself to some degree during the first part of his reign, and to have increasingly intervened in person after 1322. |
Неясно, в какой степени Эдуард лично был вовлечён в работу судов в стране, но, судя по всему, он принимал некоторое участие в ней в первую половину правления и неоднократно вмешивался лично после 1322 года. |
It focuses on current developments that, to a large extent, may be termed issues of common interest, issues that form part of the common heritage of mankind. |
В нем сосредоточивается внимание на нынешних событиях, которые в значительной степени могут быть определены как вопросы, представляющие общий интерес, как вопросы, составляющие часть общего человеческого наследия. |
A second part of the in-depth evaluation would be devoted to support functions having a bearing on the start-up phase, as well as to more substantive questions of overall direction, interrelationships among peace-keeping components and the interface between humanitarian and peace-keeping operations. |
Вторая часть углубленной оценки будет посвящена вспомогательным функциям, которые отражаются на начальном этапе, а также вопросам, в большей степени касающимся сути дела, - общему управлению, взаимосвязи между компонентами поддержания мира и соотношению между гуманитарными операциями и операциями по поддержанию мира. |
Action taken: As part of an ongoing project, the United Nations sent a consultant at the end of February 1994 to assess progress on the implementation of the electoral timetable proposed by the Ethiopian Electoral Board. |
Принятые меры: в рамках осуществляемого в настоящее время проекта Организация Объединенных Наций в конце февраля 1994 года направила консультанта для оценки степени соблюдения графика выборов, предложенного Советом по вопросам выборов в Эфиопии. |
Arms control and disarmament remain of primordial importance, but they are increasingly seen as part and parcel of a broader concept of peace and security, as well as in many respects facilitating efforts in the field of preventive diplomacy, peacemaking and post-conflict peace-building. |
Контроль над вооружениями и разоружение по-прежнему сохраняют первостепенную важность, однако они во все большей степени рассматриваются как часть и составной элемент более широкой концепции мира и безопасности и как фактор, во многих отношениях способствующий усилиям в области превентивной дипломатии, миротворчества и постконфликтного миростроительства. |
Some sacrifice in chamber pressure and specific impulse was made, hurting efficiency; however, development time, part count, total cost, and assembly labor were reduced to a fraction of the SSME, despite the RS-68's significantly larger size. |
Давление в камере сгорания и удельный импульс, которыми в некоторой степени пришлось пожертвовать, сказались на эффективности двигателя, однако, время разработки, стоимость комплектующих, общая стоимость и количество необходимого рабочего времени были значительно сокращены по сравнению с SSME, несмотря на гораздо больший размер RS-68. |
Equally important is action on the part of the Government of Rwanda to improve security in Rwanda and a firm commitment from the international community, as well as the Governments of the region, to support those efforts. |
В равной степени важными являются действия правительства Руанды по повышению безопасности в стране и решительный курс международного сообщества, равно как и правительств стран региона, на поддержку этих усилий. |
It involves a classification of the provisions of a Convention into two categories, those which do and those which do not form part of its object and purpose. |
Принятие этого критерия подразумевает классификацию положений конвенций на две категории, а именно: положения, которые непосредственно касаются ее объекта и цели, и положения, которые относятся к ним в меньшей степени. |
Research shows that even when a conflict appears to be over cultural or religious differences, and when it repeats previous historical antagonisms, the emergence or, more commonly, re-emergence of ethnic conflict usually derives in large part from economic conflict. |
Исследования показывают, что даже когда конфликт, на первый взгляд, вызван культурными или религиозными различиями и когда он повторяет предшествующие исторические антагонизмы, возникновение, а чаще возобновление этнического конфликта в значительной степени бывает обусловлено экономическим конфликтом. |
Over the course of the past few years and as a result in large part of the work of the Secretariat and several United Nations agencies, international awareness of the global land-mine crisis and consequent support for the mine-related activities of the Organization has risen significantly. |
За последние несколько лет в значительной степени благодаря работе Секретариата и нескольких учреждений системы Организации Объединенных Наций осведомленность международного сообщества о глобальном кризисе, обусловленном проблемой наземных мин, значительно возросла, равно как и обусловленная этим поддержка, оказываемая мероприятиям Организации, связанным с разминированием. |
Moreover, thanks in no small part to the mediation efforts of the United States, the dispute between the Government of Bosnia and Herzegovina and the Bosnian Croats has ended, and the two neighbouring communities have formed a federation. |
Кроме того, благодаря в немалой степени посредническим усилиям Соединенных Штатов, спор между правительством Боснии и Герцеговины и боснийскими хорватами был прекращен, и две соседних общины образовали федерацию. |
It was because of that lack of consultation resulting from a lack of cooperation on the part of certain administering Powers that the countries on whose behalf he was speaking had decided to abstain. |
Именно по причине того, что этот вопрос не был в достаточной степени согласован из-за отказа некоторых управляющих держав от сотрудничества, страны, от имени которых он выступает, приняли решение воздержаться при голосовании. |
The mobilization of assistance in support of the Action Plan will depend in large part on the response of the new Government, which has now approved the draft, and upon the holding of a policy dialogue thereafter. |
Мобилизация помощи в поддержку Плана действий в значительной степени будет зависеть от реакции нового правительства, которое в настоящее время приняло этот проект, а также от последующего проведения политического диалога. |
If such a facility existed, banks and trade houses would lay off not only the worst country risks, but also part of the country risks for larger transactions where the risks of a transaction make it exceed a country's credit line. |
Если бы такой механизм существовал, банки и торговые дома снижали бы не только самые худшие страновые риски, но и часть страновых рисков, связанных с более крупными операциями, при которых из-за степени риска превышается кредитная линия для страны. |
These changes are required globally as part of an interconnected package to maintain and improve the earth's stock of ecological capital, to improve the distribution of income, and to reduce our economic and ecological vulnerability. |
Эти изменения необходимы на глобальном уровне в качестве части пакета взаимосвязанных мер по сохранению и рациональному освоению экологических ресурсов Земли, по совершенствованию распределения дохода и по уменьшению степени нашей экономической и экологической уязвимости. |
Although it must be recognized that the crisis had abated somewhat, the so-called "international debt strategy" had served, at best, only to transfer part of the debt burden to the next generation. |
Хотя надо признать, что последствия этого кризиса были в значительной степени смягчены, упомянутая "международная стратегия в отношении задолженности" в лучшем случае служит для того, чтобы переложить часть бремени задолженности на будущие поколения. |
Here, I am referring to the outstandingly commendable part played by a large number of autonomous United Nations agencies and bodies in promoting the economic, social and cultural development of the poorest and most disadvantaged of the world's peoples. |
При этом я имею в виду ту в высшей степени похвальную роль, которую большое число специализированных учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций играют в содействии экономическому, социальному и культурному развитию наиболее бедных и наиболее обездоленных народов мира. |