The success of the Group can in no small part be attributed to his engaging and facilitating style, his consultative approach, his patience - especially when that of some other members of the Group had run out - and his enormous wealth of experience in multilateral diplomacy. |
В немалой степени успех Группы можно приписать его активной посреднической работе, его консультативному и терпеливому подходу, в частности, когда истощалось терпение некоторых других членов Группы - и его богатому опыту многосторонней дипломатии. |
Again, as I said in the informal consultations yesterday, there is some obligation on our part, having gone on the mission, to ensure that there is follow-up and that whatever concrete follow-up action is needed is taken in the next month or so. |
Повторю, что, как я отмечал вчера в ходе неофициальных консультаций, мы - участники этой миссии - в какой-то степени обязаны добиваться последующих шагов и определенных конкретных действий, которые необходимо предпринять в предстоящие несколько месяцев. |
If there is more than one illuminating device, the foregoing requirement shall apply only to that part of the plate intended to be illuminated by the device concerned. |
Этот угол измеряется от того края освещающей поверхности приспособления, который в наибольшей степени удален от поверхности номерного знака. |
More generally, the formal aspect of the reports varied significantly depending on the firm involved, owing in no small part to the very succinct nature of the UNHCR guidelines with regard to the format of reporting. |
Говоря в более общем плане, официальная часть отчетов была весьма неоднородной и зависела от компании-составителя, что в немалой степени было обусловлено весьма лаконичным содержанием рекомендаций УВКБ относительно формата отчетности. |
Private equity is often put together with venture capital, although a large part of private equity represents investment in leveraged buyouts, which is very different in nature from traditional venture capital. |
Венчурный капитал нередко дополняется частными долевыми инвестициями, хотя такие инвестиции в значительной степени используются для выкупа компаний с привлечением заемных средств, что имеет мало общего с традиционным предназначением венчурного капитала. |
The GB wide Disability Discrimination Act, as amended by the Special Educational Needs and Disability Act 2001 (SENDA) that came into force on 11 May 2001, is a major part of this policy. |
В значительной степени политика в этой области основывается на общенациональном Законе о дискриминации в отношении инвалидов с внесенными в него поправками в соответствии с Законом 2001 года об особых потребностях в области образования и инвалидности (ЗОПОИ), который вступил в силу 11 мая 2001 года. |
During his time as COO, Martin Tremblay was a staunch supporter of non-compete clauses, in large part due to an incident in which Electronic Arts hired away several Ubisoft Montreal employees to the at the time newly opened EA Montreal studio. |
В своё время Мартин Трамбле, состоя в должности главного операционного директора, был против конкуренции, в значительной степени из-за инцидента, в котором Electronic Arts наняла некоторых сотрудников Ubisoft Montreal в новую открывшуюся студию EA Montreal. |
Labor force participation is lower - and a substantial part of that lower labor force participation is not the result of untrammeled choice but of discouraged workers and institutions that make it very difficult for households that have every adult at work. |
Доля участия работающих по отношению к трудоспособному населению ниже, чем в Америке, что в значительной степени является результатом не свободного выбора, а наличия большого количества людей, переставших искать работу, а также институтов, значительно усложняющих жизнь семьям, в которых работают все взрослые люди. |
In large part, this reflects unregulated or missing markets that fail to capture the values that nature provides to us every day - point emphasized in the G-8+5 project on the Economics of Ecosystems and Biodiversity, hosted by the UNEP. |
В значительной степени это последствие нерегулируемых или неразвитых рынков, которые не в состоянии определить те ценности, которые природа предоставляет нам каждый день. Такова точка зрения, подчеркиваемая в проекте G-8+5 по экономике экосистем и биоразнообразия, организованном ЮНЕП. |
In the first part of this section bearing on the current state of the Tribunal, the figures provided for the various time periods have incorporated as far as possible the gains in productivity resulting from the strict application of the recommendations of the Expert Group. |
В данных о сроках, приводимых в первой части, касающейся обзора нынешнего положения, в максимально возможной степени учтен рост производительности, обусловленный неукоснительным выполнением рекомендаций Группы экспертов. |
Results-based management, an important element of the United Nations framework for evaluating effectiveness and improving coherence and accountability, has been part of the United Nations reform agenda for more than a decade. |
На протяжении более десяти лет одним из элементов программы реформ в Организации Объединенных Наций было использование принципов управления, ориентированного на конкретные результаты, - важный аспект методологии Организации по оценке эффективности работы и повышения степени согласованности и подотчетности. |
Furthermore, country Parties are requested to submit as part of their national report a country profile containing statistical data on geo-topographic, bio-physical and socio-economic indicators relevant for an assessment of desertification at the national level. |
Кроме того, от стран-Сторон требуется представлять в своем национальном докладе страновой профиль, содержащий статистическую информацию о геотопографических, геофизических и социально-экономических показателях, которые имеют важное значение для оценки степени опустынивания на национальном уровне. |
LSBE is reported to be mandatory in at least 68 countries; is part of almost all national Education for All action plans; and is also increasingly built into national policies and SWAps, notably in West Africa. |
Согласно сообщениям, образование на базе обучения жизненным навыкам является обязательным по крайней мере в 68 странах; такое образование является частью всех национальных планов действий и во все большей степени включается в национальную политику и общесекторальные подходы, особенно в Западной Африке. |
However, the Committee regrets the lack of information available on the degree to which the Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict is part of the National Plan of Action and its implementation. |
В то же время Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о том, в какой степени положения Факультативного протокола, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, нашли отражение в Национальном плане действий, и о его осуществлении. |
It is the part that contains the reports that Presidents of the Council publish after completion of their monthly tenures and is the closest thing to analysis that we can find in the report. |
Это та часть, которая содержит помесячные оценки, публикуемые Председателями Совета после завершения их срока пребывания на этом посту в течение месяца и именно эта часть доклада в максимальной степени напоминает анализ. |
Zinc is responsible, to a large extent, for the elasticity and healthy appearance of the skin because it takes an active part in collagen synthesis, and collagen deficiency results in stretch marks and eczema. |
Цинк в большой степени отвечает за эластичность и здоровый вид кожи, так как он принимает активное участие в синтезе коллагена, а его нехватка ведет к образованию атрофических полос, шелушению кожи и экземе. |
The global financial crisis of 1997/1998 - mismanaged by the IMF, largely at the direction of the US Treasury - led to an increased flow of steel imports. But that is part of the market adjustment process the US trumpets so loudly at other times. |
Мировой финансовый кризис 1997/1998 годов, который, в значительной степени следуя указаниям Казначейства США и допустив серьезные ошибки, пытался урегулировать МВФ, привел к увеличению потока импорта стали, что было частью процесса приспособления рынка, когда-то громко восхваляемого США. |
And I really like that, because the viewer is really challenged as to what visual language is part of science versus art versus music. |
И это мне очень нравится, потому что смотрящему приходится задуматься, в какой степени изобразительное искусство является частью науки, и в какой - частью искусства. |
Even Governments very often implement part of the investment programme through state enterprises and administrations, in particular in the field of institutional strengthening; investment programming should therefore focus especially on improving conditions for human and/or financial resources of private enterprises, local communities and individuals. |
Планирование в области инвестиций должно быть в особой степени сосредоточено на улучшении условий для развития трудовых ресурсов и/или расширения финансовых возможностей частных предприятий, местных общин и отдельных лиц. |
Baccalaureate (part II with concentration in experimental sciences) the following year, Manengouba High School, Nkongsamba |
Диплом об окончании лицея им. Манангубы в Нконгсамбе, завершение второго курса для получения степени бакалавра по специальности «Естествознание» |
Reliance upon this approach to develop and implement the CBD has been a significant part of the rapid development of the Convention and the success enjoyed so far in the implementation of its principles. |
Принятие на вооружение данного подхода в деле развития и осуществления положений Конвенции о биологическом разнообразии в значительной степени обусловило быструю разработку Конвенции и успешное на сегодняшний день осуществление содержащихся в ней принципов. |
China today plays an important role in world affairs, in no small part because of Mr. Deng Xiaoping's determination to open his country to the world and his fight for peaceful and principled relations between States. |
Сегодня Китаю отводится важная роль в мировых делах, чему в немалой степени способствовали решительные усилия г-на Дэн Сяопина, направленные на то, чтобы ликвидировать барьеры между его страной и остальным миром, и его борьба за мирный и принципиальный характер взаимоотношений между государствами. |
The slowing down of the global population growth was in large part caused by continuing fertility decline in much of the developing world and to a lesser extent by the mortality increase caused by the HIV/AIDS epidemic, mainly in sub-Saharan Africa. |
Данная тенденция в весьма значительной степени обусловлена положением дел в некоторых из наиболее густонаселенных стран: в них общие показатели фертильности либо уже достигли уровня, который ниже уровня простого воспроизводства, либо приближаются к этому уровню, либо могут к нему приблизиться в ближайшем будущем. |
Further progress on this front will depend in large part on decisions which the Member States can take in the context of the revitalization of the work of the General Assembly and the integrated follow-up to conferences. |
Дальнейший прогресс в этой области будет в большой степени зависеть от тех решений, которые могут быть приняты государствами-членами в контексте активизации работы Генеральной Ассамблеи и единых последующих мер по выполнению решений конференций. |
This is due, in large part, to the maturation of the Canada and Québec Pension Plans and a rising share of seniors with private pension income through an employer-sponsored pension plan or a Registered Retirement Savings Plan. |
Это снижение в значительной степени объясняется ростом бремени на пенсионные системы Канады и Квебека по выплате пенсий и ростом доли престарелых лиц, частично финансируемых предпринимателями частных пенсионных фондов в официальном накопительном пенсионном фонде. |