The capacity of UN-Women to bring about such change derives in significant part from the four constituent entities that preceded it and that were consolidated, as decided by the General Assembly in its resolution 64/289. |
В соответствии с решением, содержащимся в резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи, в своей деятельности по достижению таких изменений структура «ООН-женщины» в значительной степени опирается на потенциал, унаследованный от четырех предшествовавших ей и объединенных в ее составе подразделений. |
The arrangements set in place by resolution 1701 (2006) are responsible in significant part for the stability, albeit fragile, that makes all this possible. |
Механизмы, установленные резолюцией 1701 (2006), в значительной степени способствовали установлению, хотя и непрочной стабильности, что сделало все это возможным. |
The Netherlands is of the opinion that the success of the Group can, for an important part, be attributed to the circumstances in which its work took place. |
Нидерланды считают, что успех, достигнутый этой Группой, в значительной степени можно объяснить обстоятельствами, в которых она работала. |
The most significant challenges related to energy trading stem from the fact that a significant part of the international energy trade takes place through fixed infrastructure, built specifically for the purpose of carrying hydrocarbons or electricity. |
Важнейшие проблемы в области торговли энергоносителями обусловлены тем, что международная торговля энергоносителями в значительной степени осуществляется с использованием стационарных объектов инфраструктуры, построенных специально для транспортировки углеводородов и подачи электроэнергии. |
Those efforts had resulted in growth that was unprecedented in Argentine history and that was due in large part to the country's intensive reindustrialization and industrial recovery. |
Усилия, предпринятые в этом направлении, привели к росту, беспрецедентному в истории Аргентины, который в значительной степени объяснялся интенсивной реиндустриализа-цией и возрождением промышленности. |
That progress was due in large part to democratic stability, economic predictability, a climate conducive to business, good governance, reliable, efficient and transparent business administration and legal security for investment with clear and transparent regulation. |
Этот успех в значительной степени объясняется стабильностью демократических принципов, предсказуемостью экономики, благоприятным для предпринимательства климатом, надлежащим функционированием системы государственного управления, надежным, эффективным и прозрачным управлением бизнесом и правовой защитой инвестиций на основе четкого и прозрачного нормативно-правового регулирования. |
Since offices may receive additional contributions of other resources within Board approved ceiling during the year, the total final budget is determined in large part by the volume and magnitude of such contributions. |
Поскольку отделения в течение года могут получать дополнительные взносы по линии других ресурсов в рамках утвержденного Советом верхнего предела, общий итоговый бюджет в значительной степени определяется размером и масштабом таких взносов. |
The Hyogo Framework for Action was adopted in large part to encourage cooperation in prevention, both among States and between States and non-State actors. |
Хиогская программа действий была в значительной степени принята в целях содействия развитию сотрудничества как между государствами, так и между государственными и негосударственными субъектами. |
It is our firm belief that the effectiveness of the work of the Council and its members arises in large part from its ability to focus on the agenda. |
Мы твердо убеждены в том, что эффективность работы Совета и его членов в большой степени зависит от его способности сосредоточиться на повестке дня. |
Lack of access to such technologies undermines women's well-being and reduces the time they can allocate to the more interactive part of care that would better improve the well-being of care recipients. |
Ограниченный доступ к подобным технологиям снижает уровень жизни женщин и сокращает время, которое они могли бы посвятить более интерактивной части ухода, что в большей степени способствовало бы повышению уровня жизни тех, о ком они заботятся. |
President Ouattara's first visit to the western part of the country, which was most affected by the recent crisis and continues to be subject to violence, sent an important signal of peace and reconciliation. |
Первая поездка президента Уаттары в западную часть страны, которая в наибольшей степени пострадала от недавнего кризиса и по-прежнему является ареной насилия, стала важным этапом на пути к миру и примирению. |
Finally, the Special Rapporteur intends to play a significant part in the distribution of good practices which can have a multiplier effect on the protection and promotion of the right to defend human rights, provided that they are distributed widely, including to the most isolated defenders. |
И наконец, Специальный докладчик намерен активно участвовать в распространении передовой практики, которая может в значительной степени содействовать защите и поощрению права на защиту прав человека в случае ее широкого распространения, в том числе среди наиболее изолированных правозащитников. |
The most extensive part of the judgement concerned the standard of review, that is, the level of scrutiny that should be applied with respect to the implementation by the European Union of Security Council listing decisions. |
Самая объемная часть решения касалась стандартов обзора, а именно степени тщательности проверки, которую следует проводить перед осуществлением Европейским союзом решений Совета Безопасности о включении в перечень. |
Morocco will, for its part, continue its constructive and responsible contributions to the success of this political process, a process requiring a similar degree of commitment from all of the parties to the dispute. |
Со своей стороны Марокко будет и дальше вносить конструктивный и ответственный вклад в успешное осуществление этого политического процесса, который требует аналогичной степени приверженности от всех сторон спора. |
That unequal division has been effected in large part by the operations of giant hedge funds in commodities markets that have caused a boom in food and fuel prices. |
Такое неравное разделение было в значительной степени вызвано операциями крупнейших хеджевых фондов на рынках сырьевых товаров, которые вызвали стремительный рост цен на продовольствие и топливо. |
As part of the implementation strategy, the research and analytical work of ECA will be sharpened and aimed at producing analyses that are more policy- and issue-oriented, to offer a good basis for policy dialogue among member States. |
В контексте стратегии осуществления планируется усовершенствовать исследовательскую и аналитическую работу ЭКА и сосредоточить усилия на изысканиях, в большей степени ориентированных на политику и насущные проблемы, с тем чтобы заложить прочную основу для политического диалога государств-членов. |
As indicated in the commentary, guideline 4.5.3 was part of cautious progressive development of the law which should go some way towards clarifying an area of the reservations regime that had been left unclear by the Vienna Conventions on the law of treaties. |
Как отмечается в комментарии, руководящее положение 4.5.3 является частью осмотрительного прогрессивного развития права и должно в определенной степени способствовать уточнению той области режима оговорок, в которую не была внесена ясность Венскими конвенциями о праве международных договоров. |
As part of the framework of the New Deal for Engagement in Fragile States, for example, the European Union and other international partners have supported Somalia in the development of a fragility self-assessment. |
Например, в рамках Новой договоренности о деятельности в нестабильных государствах Европейский союз и другие международные партнеры оказывали помощь Сомали в проведении самостоятельной оценки степени своей уязвимости. |
On the other hand, declining inequality in developing countries indicates that part of the solution to eradicating poverty can be found in the policies and programmes being implemented in the very regions for which poverty poses the greater challenge. |
В то же время уменьшение неравенства в развивающихся странах свидетельствует о том, что решению проблемы искоренения нищеты в определенной степени способствуют стратегии и программы, осуществляемые в самих регионах, в которых нищета представляет более значительную проблему. |
Given the devastating consequences for women and girls in these circumstances and their heightened vulnerability to exploitation and trafficking, more focus on the part of States is required in this area. |
С учетом разрушительных последствий для женщин и девочек таких ситуаций и их высокой степени подверженности стать объектом эксплуатации или купли-продажи государствам необходимо уделять больше внимания этим вопросам. |
This strategy is what explains, in great part, the country's important successes over the past years in terms of reducing poverty and social inequality and its capacity to face the international financial crisis that began in 2008. |
Именно этой стратегией в значительной степени объясняется достигнутый страной в последние годы важный успех в сокращении масштабов нищеты и уменьшении социального неравенства, а также ее способность противостоять международному финансовому кризису, который разразился в 2008 году. |
The greater part of this growth is happening in an unplanned manner or through inappropriate and unsustainable approaches, thus posing significant challenges to the implementation of the Habitat Agenda and the attainment of internationally agreed development goals. |
В значительной степени рост городов идет незапланированно или на основе неприемлемых и экологически нерациональных подходов, что создает существенные проблемы для осуществления Повестки дня Хабитат и достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
This in turn is caused in large part by the absence of a structure of incentives that would encourage systematic collection, monitoring and evaluation of evidence on the actual changes in people's lives as a result of interventions. |
Это, в свою очередь, в значительной степени обусловлено отсутствием комплекса стимулов, способствующих системному сбору, отслеживанию и оценке данных о реальных изменениях в жизни людей, которые стали результатом осуществления соответствующих мероприятий. |
This is of concern because base cations are necessary nutrients for plants and form an important part of the soil buffer capacity against soil acidification and of the watersheds they belong to. |
Это вызывает обеспокоенность, поскольку базовые катионы являются необходимыми питательными элементами для растений и в значительной степени обусловливают буферную способность почвы в отношении подкисления почвы и водосборов, к которым они принадлежат. |
(b) The majority of the reports follow in large part the general template prescribed by the Commission; |
Ь) большинство отчетов в значительной степени соответствовало общему формату, предписанному Комиссией; |