According to this study, a large part of the wage difference arises from people's attitudes, which are expressed in the labour market behaviour of employers and their selection of employees. |
Согласно результатам этого исследования, различия в оплате труда в значительной степени объясняются общественными установками и представлениями, которые находят отражение в поведении работодателей на рынке труда и избранной ими системе отбора работников. |
Sharpening the conditions in the market puts women at the greatest risk, because due to their family obligations they are in fact that part of the labour force at greatest risk. |
Ужесточение рыночных условий в наибольшей степени сказывается на положении женщин, поскольку в силу необходимости выполнения ими семейных обязанностей они действительно оказываются той частью рабочей силы, для которой угроза увольнения представляется наиболее серьезной. |
The Albanian Government regretted that Mr. Alston had largely based the part of his report on Albania dealing with those issues on the Committee's report, whose findings were unfounded and not supported by any facts or evidence. |
Албанское правительство выражает сожаление, что г-н Алстон в части своего доклада по Албании, где он затрагивает эти вопросы, в значительной степени опирается на доклад Комитета, поскольку содержащиеся в нем выводы являются необоснованными и не подтверждаются какими-либо фактами или доказательствами. |
Nonetheless, having a calendar more analogous to that used by the Universal Periodic Review system might result in more compliance with reporting obligations on the part of States parties. |
Тем не менее наличие графика, который в большей степени схож с тем, который используется в системе универсального периодического обзора, может послужить улучшению соблюдения обязательств по представлению докладов со стороны государств-участников. |
As mentioned above, the sales part of this act strongly relies on the CISG, although it contains certain modifications. |
Как уже отмечалось выше, положения этого закона, касающиеся купли-продажи, в значительной степени опираются на положения КМКПТ, хотя он имеет и некоторые отличия. |
UNHCR had also increased its reliance on partnerships, with nearly 38 per cent of its budget implemented by partners, for the most part national non-governmental organizations (NGOs). |
УВКБ также в большей степени полагается на партнерства, поскольку почти 38 процентов его бюджета осваивается партнерами, прежде всего национальными неправительственными организациями (НПО). |
Trafficking in persons also disproportionately affected women and girls; as part of its Anti-People Trafficking Strategy, Australia was strengthening legislation to ensure that the broadest range of exploitative behaviour was criminalized. |
Торговля людьми также в несоразмерной степени затрагивает женщин и девочек; в рамках своей Стратегии противодействия торговле людьми Австралия укрепляет законодательство, с тем чтобы ввести уголовную ответственность за самый широкий круг видов эксплуататорского поведения. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) commended the results achieved during the first part of its fortieth session by UNCITRAL, which carried out its mandate most effectively. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) с удовлетворением отмечает результаты, достигнутые в ходе работы первой части сороковой сессии ЮНСИТРАЛ, которая выполнила свой мандат в высшей степени эффективно. |
Global economic decision-making should, as much as possible, be consolidated in international institutions of a universal nature - those that are part of the United Nations system - rather than in limited, ad hoc groups. |
Принятие глобальных экономических решений должно в максимально возможной степени быть сосредоточено в международных учреждениях универсального характера - аналогичных тем, которые входят в систему Организации Объединенных Наций, - а не в группах ограниченного, произвольного состава. |
Unfortunately, of the former 15 gauging stations, only three are currently operational in the Kyrgyzstan part of the catchment area; this greatly reduces the accuracy of flood forecasts. |
К сожалению, из 15 ранее действовавших гидрометрических постов в настоящее время функционируют только 3 станции в кыргызстанской части водосборного бассейна; это обстоятельство в значительной степени снижает точность прогнозов паводков. |
During the last two decades, however, effective pollution control methods implemented in municipal and industrial wastewater treatment system have substantially improved the quality of the southernmost part of Lake Saimaa substantially. |
Однако в течение последних двух десятилетий использование эффективных методов борьбы с загрязнением в рамках системы очистки сточных промышленных и городских вод позволило в значительной степени повысить качество окружающей среды в самой южной части озера Сайма. |
UNFPA also performed assessments of country programme relevance, corporate strategic compliance, and the quality of monitoring and evaluation as part of the oversight missions undertaken jointly by evaluators and auditors. |
В рамках надзорных миссий с участием оценщиков и ревизоров ЮНФПА также проводил оценки по вопросам актуальности страновых программ, степени соответствия осуществляемой деятельности страновым целям и качественного уровня контроля и оценки. |
It highlighted the countries and products that have been benefiting most from recent preferential market access initiatives in favour of LDCs on the part of the European Union, Japan and the United States. |
Особое внимание уделяется странам и товарам, которые в наибольшей степени выигрывают от последних инициатив в области преференциального доступа на рынки, выдвинутых Европейским союзом, Японией и Соединенными Штатами. |
The media was actively involved in raising public awareness, with all newspapers incorporating a Women's Section and most television channels broadcasting in-depth discussions of women's issues as part of a Woman's Hour. |
Средства массовой информации активно участвуют в работе по повышению степени информированности общественности, все газеты включают раздел, посвященный вопросам положения женщин, и большинство телевизионных каналов транслируют глубокие дискуссии, посвященные проблемам женщин, в рамках передачи под названием «Женский час». |
Third, establishing knowledge on the part of another party and the exact extent of knowledge raises difficult questions of proof. |
В-третьих, в связи с задачей установления факта осведомленности другой стороны и точной степени осведомленности возникают трудные вопросы доказывания. |
The Organization's ability to deliver results for the most needy and to achieve the Millennium Development Goals will depend in large part on its ability to enhance the overall coherence of operational activities at the country level. |
Способность Организации обеспечить результаты в интересах наиболее нуждающихся и достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в значительной степени будет зависеть от ее способности повысить общую согласованность оперативной деятельности на страновом уровне. |
As noted above, the credibility, authority and hence effectiveness of the United Nations in advancing the principles relating to the responsibility to protect depend, in large part, on the consistency with which they are applied. |
Как отмечалось выше, репутация, авторитет и, следовательно, эффективность усилий Организации Объединенных Наций по осуществлению принципов обязанности защищать население в значительной степени зависят от того, насколько последовательно эти принципы соблюдаются. |
The Advisory Committee notes from additional information provided to it that a large part of the increase in exceptions for the period 2006-2008 is attributable to the travel of security officers accompanying the Secretary-General. |
Ознакомившись с представленной ему дополнительной информацией, Консультативный комитет отмечает, что в значительной степени увеличение числа исключений в период 2006 - 2008 годов связано с поездками сотрудников охраны, сопровождавших Генерального секретаря. |
On 3 June 2008, however, the Minister of Finance announced a deficit of over $37 million, which he stated was in large part due to payments of bills for scholarships and medical care abroad for Turks and Caicos islanders. |
Однако З июня 2008 года министр финансов объявил о дефиците бюджета в размере более 37 млн. долл. США, который, как он указал, в значительной степени обусловлен оплатой стипендий и счетов за медицинское обслуживание за рубежом для жителей островов Тёркс и Кайкос. |
The Advisory Committee notes that the increases are due, in large part, to additional costs under general operating expenses, supplies and materials and furniture and equipment incurred as a result of the proposed establishment of a total of 395 new posts. |
Консультативный комитет отмечает, что увеличение объема ресурсов в значительной степени обусловлено дополнительными расходами по статьям общих оперативных расходов, принадлежностей и материалов и мебели и оборудования, которые возникнут в результате предлагаемого создания в общей сложности 395 новых должностей. |
The Committee noted that the funded ratios showed increases over those from the prior valuation, attributable in large part to the 27.8 per cent increase in the actuarial value of assets. |
Как отметил Комитет, по сравнению с результатами предыдущей оценки коэффициенты покрытия повысились, что в значительной степени связано с увеличением на 27,8 процента актуарной стоимости активов. |
The duration of the food deficit will depend in large part on the country's ability to sufficiently rehabilitate the agricultural sector and resume making the progressive advancements in production experienced from 2001 to 2005. |
Продолжительность продовольственного дефицита будет в значительной мере зависеть от способности страны в достаточной степени восстановить сельское хозяйство и возобновить постепенное наращивание объема производства, наблюдавшееся в период с 2001 по 2005 год. |
The OPCW hosts an average of more than 20 undergraduate and graduate-level student interns each year, in a wide variety of areas as part of their degree requirements. |
В среднем каждый год ОЗХО организует более 20 стажировок для учащихся старших курсов и выпускников высших учебных заведений по широкому кругу направлений деятельности для получения ученой степени. |
It should be noted that this communication is part of a Commission work programme comprising a number of different activities, some of which are contributing more or less directly to the emergence of a freight-oriented European rail network. |
Следует отметить, что настоящее сообщение является частью программы работы Комиссии, объединяющей ряд различных видов деятельности, некоторые из которых в той или иной степени способствуют непосредственному формированию грузоориентированной европейской железнодорожной сети. |
A military threat assessment will be provided to all potential troop-contributing countries as part of the concept of operations and rules of engagement brief to enable Governments to make informed decisions about their level of participation in the mission. |
В рамках концепции операций и правил применения вооруженной силы всем странам, которые могут предоставлять войска, будет сообщаться оценка военной угрозы, что позволит правительствам принимать информированные решения о степени их участия в миссии. |