Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
This inherited situation is in large part caused by the drought in the Sahel, which is making living conditions precarious for its nomadic peoples, who already face a most hostile and arid environment. Эта унаследованная от прошлого ситуация в большой степени вызвана последствиями засухи, от которой страдает Сахель, что делает опасными условия жизни для многих кочевников, которые уже столкнулись с ужасами весьма неблагоприятной и засушливой окружающей среды.
These initiatives have derived in large part from joint positions in many international forums, particularly here at the United Nations, and in mechanisms for cooperation dealing with many different aspects of our economies. Эти инициативы стали результатом в значительной степени совместных позиций, выработанных на многих международных форумах, особенно здесь, в Организации Объединенных Наций, и при осуществлении механизмов сотрудничества по решению разнообразных аспектов экономики наших стран.
The accelerated globalization of the rules and practices of the system of market economies has led to the emergence of a new economic order within which Africa, for the most part, remains marginalized. Ускоренная глобализация законов и практики систем рыночной экономики привела к возникновению такого нового экономического порядка, из которого Африка оказалась в значительной степени вытесненной.
It was owing in great part to your wise leadership and diplomatic skills that three days ago the landmark decision on the expansion of the CD by 23 members could have been taken. И в значительной степени именно благодаря Вашему мудрому руководству и дипломатическому искусству три дня назад удалось принять этапное решение о расширении КР на 23 члена.
A considerable part of the arrears in contributions corresponded to amounts exceeding the real capacity to pay of many countries which, despite their efforts, could not honour their financial obligations to the United Nations in full and on time. Задолженность по взносам в значительной степени объясняется тем, что взносы устанавливаются без учета реальной платежеспособности многих стран, которые, несмотря на предпринимаемые ими усилия, не в состоянии полностью и своевременно выполнить свои финансовые обязательства.
It is due in large part to the skill and perseverance of Mrs. Maria Milanovic-Rotheiser of Austria, who coordinated informal consultations on this item, and to whom my delegation wishes to pay particular tribute. Произошло это в значительной степени благодаря мастерству и настойчивости г-жи Марии Миланович-Ротхайзер (Австрия), которая координировала неофициальные консультации по данному вопросу и которой моя делегация хотела бы воздать особую честь.
The prevailing systems of cost and revenue incentives, and the attempts to improve the investment environment in the GCC countries, should help to realize part of these potentials. Сложившиеся в странах ССПЗ системы льготных структур расходов и доходов и попытки улучшить инвестиционный климат в этих странах должны помочь в определенной степени реализовать этот потенциал.
We are, of course, very grateful and proud to be a part of this body, but we are becoming worried at the scale of new contributions, particularly for peace-keeping operations. Конечно, мы очень удовлетворены и горды тем, что принадлежим к этому органу, но мы все в большей степени ощущаем обеспокоенность ввиду нового уровня взносов, особенно на операции по поддержанию мира.
But so are government policies and processes of economic development that fail to pay adequate attention to questions of distribution, including who benefits and who takes part. Однако в равной степени обманчивыми являются предпринимаемые правительствами меры и процессы экономического развития, при которых не уделяется адекватного внимания вопросам распределения, в том числе интересам тех, кто получает прибыль, и тех, кто работает.
On our national stability also depend, to a great extent, a range of differing types of processes that are all taking place at once as part of the regional process now under way towards political and economic integration. Наша национальная стабильность зависит также в большой степени от диапазона различных видов процессов, которые происходят одновременно как часть регионального процесса в направлении политической и экономической интеграции.
However, as before, Croatia shall not cede any part of its territory as a price for peaceful settlement of outstanding issues, but rather, it shall defend its territory by all means available to all States equally under international law. Однако, как и раньше, Хорватия не уступит никакой части своей территории в качестве платы за мирное урегулирование остающихся нерешенными вопросов, а напротив, она будет защищать свою территорию всеми средствами, имеющимися в равной степени у всех государств согласно международному праву.
The Forum had been held in August 1996 at Parakou, in northern Benin, the part of the country most affected by desertification and drought. Форум состоялся в августе 1996 года в Параку в северном Бенине, поскольку именно эта часть страны в наибольшей степени страдает от опустынивания и засухи.
Other governments need to remind the U.S. forcefully of a fact that its own legislators appear to have overlooked: it is part of an integrated global economy, on which its own prosperity increasingly depends... Другие правительства должны решительно напомнить США о факте, который, похоже, просмотрели их собственные законодатели: они являются частью комплексной глобальной экономики, от которой во все большей степени зависит их собственное благополучие...
We wish also to express our appreciation to other Governments that, without being a formal part of this Group, have substantially contributed to the advancement of our reconciliation and development. Мы хотели бы также выразить признательность другим правительствам, которые, не являясь официальными членами этой Группы, в значительной степени содействуют укреплению нашего примирения и развития.
As part of the Programme, participants assess themselves and are assessed by their supervisors, peers and staff on how they are perceived in relation to these competencies. В рамках этой программы участники оценивают сами себя и их оценивают руководители, коллеги и сотрудники с точки зрения того, в какой степени они владеют этими навыками.
This is due in large part to the strategy of linking women with local sources of technical expertise, raw materials, markets and commercially available credit, so that they have access to the necessary inputs and services to be self-sufficient. В значительной степени это объясняется стратегией привязывания деятельности женщин к местным источникам технических знаний, сырью, рынкам и кредитам, предоставляемым на коммерческих условиях, с тем чтобы обеспечить их доступ к средствам и услугам, необходимым для достижения экономической самостоятельности.
The Group of 77 in particular relies upon meeting outside normal time schedules in order to accomplish its work and this accounts in large part for the steep rise in the use of facilities. Группа 77, в частности, проводит свои заседания вне обычного графика заседаний, с тем чтобы выполнить свою работу, и этим в значительной степени объясняется резкое повышение интенсивности использования помещений.
He cautioned, however, that, given the low rate of reply due in large part to the shortness of time, these surveys should not be used as the sole yardstick in determining the usefulness of each publication. Вместе с тем он предупредил, что ввиду низкого процента ответов, обусловленного в значительной степени недостатком времени, такие обследования не следует считать единственным мерилом полезности каждой публикации.
A major part of the work programme of the secretariat is naturally determined by the nature and scope of requests addressed to the secretariat by intergovernmental and expert bodies. Программа работы секретариата в значительной степени определяется характером и масштабами просьб, поступающих в секретариат от межправительственных и экспертных органов.
The Government has stated that Croatia's high unemployment rate is attributable in large part to the destruction caused by the war, in particular of industrial facilities and infrastructure. Правительство заявило, что высокий уровень безработицы в Хорватии в значительной степени объясняется разрушениями, вызванными войной, и в частности уничтожением промышленных объектов и объектов инфраструктуры.
For the most part, they depend for their survival on assistance from relief organizations and international aid provided by non-governmental organizations and the United Nations. В значительной степени их выживание зависит от поддержки со стороны организаций по оказанию чрезвычайной помощи и от международной помощи, предоставляемой неправительственными организациями и Организацией Объединенных Наций.
In great part, this is a result of training, the achievements of even moderately successful institution-building with respect to the police and prisons, a concerted effort at accountability and the deterrent effect of human rights monitoring. В значительной степени это является результатом подготовки кадров, хотя и скромных, но реальных достижений организационного строительства по укреплению полиции и пенитенциарных учреждений, согласованных усилий по обеспечению отчетности и сдерживающего воздействия контроля за положением в области прав человека.
Scheduling of proceedings has presented, and still presents, special problems in ICTR, in significant part because of unavailability of counsel to appear at the time required by the court. Планирование судебных разбирательств было и остается особой проблемой в МУТР, что в значительной степени обусловлено отсутствием адвокатов в то время, когда это требуется судебным процессом.
This is well reflected in the statistics contained in the present report: some countries can finance a large part of their forestry investment domestically, while others must rely heavily on the external sources. Это хорошо отражено в статистических данных, приведенных в настоящем докладе: некоторые страны могут самостоятельно финансировать значительную часть своих инвестиций в лесное хозяйство, другие же вынуждены в значительной степени полагаться на внешние ресурсы.
The impact that companies can have in these areas also depends largely on respect for labour and social rights, as reflected in the ILO standards that are part of the 10 core Global Compact principles. Влияние, которое компании могут оказать в этих областях, также в значительной степени зависит от соблюдения трудовых и социальных прав, отраженных в стандартах МОТ, которые являются частью 10 основных принципов "Глобального договора".