Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
This highly unjustifiable and provocative act of the Embassy staff incited the fury of the demonstrators, who in the beginning were non-violent and peaceful, gathered only to express their deep resentment at the occupation of part of their country. Эти в высшей степени неоправданные и провокационные действия персонала посольства вызвали ярость у демонстрантов, которые вначале были настроены мирно и спокойно и собрались лишь затем, чтобы выразить свое глубокое негодование в связи с оккупацией части их страны.
To a certain degree they resemble a statement made several weeks ago by another official of the Bosnian Government amounting to a charge that, as part of the UNPROFOR contingent in Bosnia-Herzegovina, the British troops had been a party to the genocide against the Bosnian people. Они в определенной степени похожи на сделанное несколько недель назад заявление другого должностного лица боснийского правительства относительно того, что входящие в контингент СООНО в Боснии и Герцеговине британские войска участвовали в геноциде против боснийского народа.
As part of a longer-term objective in the area of risk reduction, there is need for promotion, at both the national and international levels, of the development of safer technologies and processes and for safer substitutes for harmful chemicals. В рамках более долгосрочной цели в области уменьшения степени опасности необходимо содействовать как на национальном, так и на международном уровне разработке более безопасных технологий и процессов и создавать более безопасные заменители вредных химических веществ.
At the same time, it is tragic to note that greater awareness of the predicament on the part of those countries most susceptible to environmental damage only helps to increase apprehensions of disaster and frustration. В то же время мы с большим сожалением отмечаем, что более серьезный подход к этому сложному экологическому состоянию со стороны государств, в наибольшей степени подверженных экологическому ущербу, лишь способствует большему пониманию катастрофы и разочарованию.
For my part, I can only reiterate the sincere commitment of the Government of the Republic of Maldives to supporting the United Nations and the principles of the Charter to the best of our ability. Со своей стороны, я могу лишь еще раз подтвердить искреннюю приверженность правительства Республики Мальдивские Острова поддерживать Организацию Объединенных Наций и принципы Устава в максимально возможной степени.
The sixth theme, transfer and adaption of technology for development was not included as a multisectoral theme in the programme document but is very much part of the programme. Шестой вопрос, передача и адаптация технологии в интересах развития, не включен в программу в качестве многосекторального вопроса, однако в значительной степени он является ее частью.
Consequently, the process of endogenous capacity-building in science and technology will, increasingly, become a pivotal part of national capacity-building for development and will require the coordinated participation of the United Nations system 7/ together with the rest of the international donor community. Поэтому процесс создания внутреннего научно-технического потенциала будет во все большей степени становиться центральным элементом деятельности по созданию национального потенциала в целях развития и будет требовать координированного участия системы Организации Объединенных Наций 7/ вместе с остальным международным сообществом доноров.
The developed North seems to have less and less need of Africa's products and Africa for its part no longer has the means to buy the goods and services of the North. Складывается впечатление, что развитый Север все в меньшей степени нуждается в товарах, производимых в Африке, и что Африка, со своей стороны, уже не в состоянии позволить себе покупать товары и услуги, предлагаемые Севером.
However, a willingness on the part of the United Nations system agencies to work together was more important than shared services and premises. Различные учреждения системы нуждаются в совместном обслуживании и совместных помещениях, но еще в большей степени они нуждаются в совместном стремлении к сотрудничеству.
If gross negligence on the part of the victim contributed to the injury or aggravated it, the compensation payable is reduced by an amount corresponding to the degree of negligence of the victim. Если грубая неосторожность потерпевшего содействовала возникновению или увеличению вреда, то в зависимости от степени вины потерпевшего размер возмещения соответственно уменьшается.
The future role of the countries of the South in the international economic system would depend in large part on their ability to take advantage of their complementarities and mobilize their full potential. Будущая роль стран Юга в системе международных отношений будет в значительной степени зависеть от их способности использовать факторы взаимодополняемости и мобилизовать их полный потенциал.
With regard to the conflict in the eastern region of the Republic of Moldova, the conclusions expressed last year by the Romanian delegation are, unfortunately, still valid in large part. В связи с конфликтом в восточном регионе Республики Молдовы, выводы, высказанные в прошлом году румынской делегацией, к сожалению, по-прежнему в значительной степени актуальны.
Voluntary repatriation also depended in large part on the economic and social conditions in the countries of origin, so it would be necessary to provide such countries with refugee repatriation and reintegration assistance. Добровольная репатриация также в значительной степени зависит от экономической и социальной ситуации в странах происхождения, в связи с чем им будет необходимо оказывать помощь в деле реабилитации беженцев и их реинтеграции в жизнь общества.
Whilst we have been fortunate, insofar as the drug problem in Ireland is small by international standards - due in small part to the close family structure of our society - it is a matter which has always been accorded a high priority by successive Irish Governments. Хотя нам повезло, поскольку проблема наркотиков в Ирландии невелика по международным стандартам, в немалой степени благодаря тесной семейной структуре нашего общества, сменяющие друг друга правительства Ирландии всегда отдавали приоритет этому вопросу.
The aggregation of results attributed in significant part to UNICEF cooperation will be undertaken mainly from the "project" level, where the effect of UNICEF support can be assessed most directly. Обобщение результатов, достигнутых в значительной степени в области сотрудничества ЮНИСЕФ, будет осуществляться главным образом на уровне проектов, где степень эффективности поддержки ЮНИСЕФ можно оценить самым непосредственным образом.
The resources component of the gap seems to be owing in great part to the fact that there are completely separate mechanisms (including budget lines and ministries responsible for their management) for the funding of relief versus rehabilitation activities. Разрыв в выделении ресурсов, по всей вероятности, в значительной степени является следствием того, что существуют полностью независимые друг от друга механизмы (включая бюджетные статьи и ведомства, ответственные за их исполнение) финансирования мероприятий в рамках чрезвычайной помощи и мероприятий по восстановлению.
Unfortunately, in the face of this stubbornness on the part of Mr. Savimbi, the world seems utterly incapable of doing anything more than calling continuously for peaceful negotiations - a call that is continuously scorned. К сожалению, складывается впечатление, что перед лицом такого упрямства со стороны г-на Савимби международное сообщество оказалось в высшей степени неспособным пойти дальше неизменных призывов к мирным переговорам - призывов, которые столь же неизменно с презрением отвергаются.
But, perhaps the most tense situation is in the Republic of Kalmykia, which is the most arid region of the European part of the Russian Federation and is second only to the deserts of Central Asia in terms of aridity. Но, пожалуй, наиболее напряженная ситуация отмечена в Республике Калмыкия - самом аридном регионе Европейской части Российской Федерации, по степени засушливости уступающем лишь пустыням Средней Азии.
That would allow for better management of the world's fishing resources now affected by overexploitation, lack of adequate regulation, the evasion of controls and, more generally, lack of sufficient cooperation on the part of States. Это позволило бы наладить более рациональное управление мировыми рыбными запасами, в значительной степени подорванными в результате чрезмерной эксплуатации, отсутствия необходимых нормативных актов, невыполнения ограничительных мер и, в более широком смысле, отсутствия должного сотрудничества со стороны государств.
One must also stress that the application of even the most traditional valuation methods relies heavily on the availability of better data, part of which should originate from the assessment of forest resources. Необходимо также подчеркнуть, что применение даже самых традиционных методов оценки в значительной степени зависит от наличия более достоверных данных, часть которых должна быть получена на основе оценки лесных ресурсов.
The Voorburg Group felt that even though not all parts of the CPC and its structure had been fully reviewed and revised, significant improvements had been made, mainly to the services part (sections 5-9) of the classification. Ворбургская группа считала, что, хотя не все части КОП и ее структуры были всесторонне рассмотрены и изменены, классификация была в значительной степени усовершенствована, главным образом часть "Услуги" (разделы 5-9).
The high-level meeting of the Commission may wish to consider the particular role of the Commission regarding issues that are being pursued in some depth elsewhere as part of the follow-up to subsequent conferences. Участники заседания высокого уровня Комиссии, возможно, пожелают рассмотреть конкретную роль, которую играет Комиссия в отношении вопросов, являющихся предметом повсеместного, в некоторой степени углубленного обсуждения, ведущегося в рамках принимаемых мер в развитие решений последующих конференций.
He also recognized that the slowness of responses from headquarters to country office inquiries was a frequent problem and part of the solution could be in the rationalization of the financial system since most interchanges related to the clarification of financial programmes. Он также признал, что часто имеется медлительность с ответами штаб-квартир на запросы страновых отделений, и решение проблемы в определенной степени может состоять в рационализации финансовой системы, т. к. основная часть переписки связана с уточнением финансовых программ.
As part of its mandate, UNFICYP encourages the resumption of economic activity in the buffer zone, but because of the intense distrust between the two sides, this activity has to be carefully controlled by UNFICYP to ensure that it does not lead to incidents. В рамках своего мандата ВСООНК способствуют возобновлению экономической деятельности в буферной зоне, однако из-за значительной степени недоверия между обеими сторонами ВСООНК приходится тщательно контролировать эту деятельность, с тем чтобы она не приводила к инцидентам.
Recent increase of FDI in Bulgaria, Romania and, to a lesser extent, Croatia, largely reflect a change in investor expectations about the prospect of these economies becoming part of the EU in the not-too-distant future. Увеличение в последнее время ПИИ в Болгарии, Румынии и, в несколько меньшей степени, Хорватии во многом отражает изменения в ожиданиях инвесторов относительно перспектив превращения этих стран в часть ЕС в не столь отдаленном будущем.