Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
That situation was due in large part to the actions of Argentina, which, disregarding the Charter's provisions on the right to self-determination, was actually seeking to frustrate self-government in the Falkland Islands and to bar its representatives from international bodies and trade fairs. Это в значительной степени обусловлено действиями Аргентины, которая, игнорируя положения Устава Организации Объединенных Наций о праве на самоопределение, фактически стремится помешать самоуправлению Фолклендских островов и не допустить их представительства в международных органах и на международных ярмарках.
He was pleased that the popularity of the site among the general public was increasing, a trend that was due in no small part to multilingualism, and was convinced that the number of hits it received would continue to rise. Отрадно отмечать рост популярности сайта среди широкой аудитории пользователей, что в немалой степени объясняется его многоязычием, и оратор уверен, что число посещений будет и далее расти.
If it was difficult to ensure debt sustainability, that was in large part because of the inadequacy of official development assistance, the increase in net capital transfers from developing countries and the drop in those countries' export revenues. Хотя обеспечение погашения задолженности сопряжено с трудностями, в значительной степени это происходит из-за недостатка взносов в рамках ОПР, роста чистых переводов капитала из развивающихся стран и падением экспортных поступлений этих стран.
The security situation in Timor-Leste has stabilized, thanks in large part to the troops provided by Australia, Portugal, Malaysia and New Zealand, and thanks to the recent reconciliation efforts and political progress. Ситуация в плане безопасности в Тиморе-Лешти стабилизировалась благодаря в значительной степени действиям войск, предоставленных Австралией, Португалией, Малайзией и Новой Зеландией, а также благодаря недавно предпринятым усилиям, направленным на примирение, и достигнутому политическому прогрессу.
There is also an urgent need for institutional support, particularly in the justice sector, the rapid implementation of quick-impact projects and sustainable economic development, in large part through assistance from traditional development agencies and bilateral donors. Назрела также острая необходимость в оказании организационной поддержки, в особенности в секторе правосудия, в скорейшем осуществлении проектов быстрой отдачи и обеспечении устойчивого экономического развития в значительной степени за счет помощи на цели развития, традиционно предоставляемой учреждениями в области развития и двусторонними донорами.
This is due in large part to the current environment in which humanitarian action takes place, which is complicated and rife with insecurity - for civilian populations and for the humanitarian staff seeking to protect their rights and meet their needs. Это в значительной степени обусловлено той обстановкой, в которой осуществляются гуманитарные действия и которая характеризуется сложностью и отсутствием безопасности как для гражданского населения, так и для гуманитарного персонала, стремящегося защитить его права и удовлетворить его потребности.
It is very much part of our current efforts to engage more with the relevant regional organizations in all parts of the world in order to help build the capacity they have inside those regional organizations to deal with humanitarian and protection-of-civilians affairs. Это в очень значительной степени часть наших нынешних усилий по более активному взаимодействию с соответствующими региональными организациями во всех районах мира в целях наращивания внутреннего потенциала этих региональных организаций по решению гуманитарных вопросов и вопросов защиты гражданских лиц.
State practice and case law had already established a regime of clearly defined principles and specific rules on liability in case of loss from transboundary harm, which to a great extent had become part of treaty law and customary law. На основе соответствующей практики государств и юриспруденции уже создан режим четко определенных конкретных принципов и норм в отношении ответственности в случае нанесения убытков в результате трансграничного ущерба, который в значительной степени уже фигурирует в праве договоров и в обычном праве.
It further notes that the income criterion "remains much insufficient to contribute to substantiating the case for graduation, considering the high structural costs imposed to a large part of the population, and the absence of quantitative consideration for environmental degradation and inequality in income distribution". Она далее отмечает, что критерия уровня доходов "по-прежнему совершенно недостаточно для обоснования решения об исключении из перечня, особенно если учесть высокие структурные издержки, которые вынуждена покрывать значительная часть населения, и отсутствие количественной оценки степени ухудшения состояния окружающей среды и деформацию в распределении доходов".
The Japanese Government, for its part, sent a mission to Timor-Leste following the turmoil and issued a report whose conclusions match in large measure the assessment and conclusions contained in the Secretary-General's report. Со своей стороны, правительство Японии после начала беспорядков направило в Тимор-Лешти миссию и распространило доклад, выводы которого в значительной степени совпадают с оценкой и выводами, содержащимися в докладе Генерального секретаря.
However, the guiding principles may not address all aspects of human rights with equal emphasis, because they should be formulated for the specific context of poverty reduction, which is only a part of the broader human rights agenda. Вместе с тем в руководящих принципах, возможно, не будут, в равной степени отражены все аспекты прав человека, поскольку их следует формулировать в конкретном контексте сокращения масштабов нищеты, который представляет собой лишь часть более широкого комплекса вопросов в области прав человека.
An essential part of the Peacebuilding Commission's wider relations involves all the relevant organs of the United Nations: the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council, all of which are important. Значительной частью более широкой работы Комиссии по миростроительству является взаимодействие со всеми соответствующими органами Организации Объединенных Наций: Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, и все эти отношения в равной степени важны.
It would appear that their application depends for the most part on the respective presidency of the month and that it does not therefore do enough to create a more lasting relationship between the Council and the rest of the Member States. Похоже, что их применение зависит большей частью от соответствующего Председателя в течение месяца и что поэтому он не содействует в достаточной степени созданию более прочных отношений между Советом и остальными государствами-членами.
We firmly believe that Croatia's leading role as a contributor to peace and security in the region of South-East Europe will considerably contribute to turning this part of Europe into an area of peace and prosperity. Мы твердо верим в то, что ведущая роль Хорватии в качестве фактора мира и безопасности в регионе Юго-Восточной Европы будет в значительной степени способствовать превращению этой части Европы в зону мира и процветания.
We believe that in view of the broader dimension of HIV/AIDS and its wider impact on societies, the draft resolution that the Council is working on should focus more on that aspect in its operative part. Считаем, что ввиду более широкой масштабности проблемы ВИЧ/СПИДа и ее более глубокого воздействия на общества, в постановляющей части проекта резолюции, над которым сейчас работает Совет, внимание следует сосредоточить в большей степени именно на этом её аспекте.
The headquarters agreement should ensure that all persons taking part in proceedings before the Court enjoy privileges, immunities and facilities to the extent necessary for the independent performance of their functions or for their presence before the Court. Соглашение о штаб-квартире должно обеспечивать, чтобы все лица, участвующие в заседаниях Суда, пользовались привилегиями, иммунитетами и льготами в той степени, в какой это необходимо для независимого выполнения ими своих функций или для их присутствия в Суде.
5.7.8.5.2. However, at least 2 forward or rearward facing seats specifically intended and marked for disabled passengers shall be provided in that part of the vehicle which is most suitable for boarding. 5.7.8.5.2 Однако в части транспортного средства, которая в наибольшей степени пригодна для посадки, должны быть предусмотрены по крайней мере два расположенных по направлению движения или против направления движения сиденья, специально предназначенных и помеченных для пассажиров-инвалидов.
However, different strategies will be needed to ensure buy-in on the part of developed countries and those less dependent on ODA than, for example, the PRSP countries or heavily indebted poor countries. Однако потребуются различные стратегии для привлечения развитых стран и тех стран, которые в меньшей степени зависят от ОПР, например стран, подготавливающих ДССМН, или бедных странах с большой задолженностью.
Because a vital part of maintaining trust depends on public perceptions, true or false, the role of the media in creating these perceptions has greatly increased with the information revolution. Поскольку сохранение доверия зависит в огромной степени от восприятия, верного или неверного, тех или иных явлений в обществе, роль средств массовой информации в формировании таких представлений в условиях информационной революции существенно возросла.
They also reflected an increasing concern and readiness on the part of Member States to act with a high degree of cooperation in tackling those aspects of nuclear non-proliferation and nuclear disarmament that should be addressed on a priority basis in the immediate future. В них также нашли отражение усиливающиеся интерес и готовность государств-членов действовать на основе высокой степени сотрудничества в решении этих аспектов ядерного нераспространения и ядерного разоружения, которые необходимо урегулировать в приоритетном порядке в ближайшее время.
III. 2002 REVIEW OF STRATEGIES AND POLICIES FOR AIR POLLUTION ABATEMENT 9. The information in this summary is derived in large part from replies to the 2002 Приводимая в настоящем резюме информация опирается в значительной степени на ответы, представленные на вопросник о стратегиях и политике в области борьбы с загрязнением воздуха 2002 года, который был разослан Сторонам Конвенции.
Because of the size of their economies, Mexico's vigorous growth and Brazil's more moderate expansion accounted for a large part of the region's overall reactivation, as the other countries, taken as a group, grew by only 2.2 per cent. С учетом размеров экономики Мексики и Бразилии высокие темпы роста в первой и более умеренное расширение экономики во второй в значительной степени обусловили общее оживление в регионе, поскольку в остальных странах, взятых вместе, темпы прироста составили всего лишь 2,2 процента.
The Assistant Secretary-General for General Assembly and Conference Management had recently visited the Economic Commission for Africa and reported that the situation regarding the use of the Conference Centre had continued to improve, owing in large part to increased marketing efforts by ECA. Помощник Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению недавно посетил Экономическую комиссии для Африки и сообщил, что положение дел с использованием Конференционного центра продолжало улучшаться, в значительной степени благодаря тому, что ЭКА стала предпринимать более активные усилия в сфере маркетинга.
The doctrine and the views of Governments on classification that have been examined demonstrate that although the criteria may vary, for the most part agreement exists on the most important material unilateral acts which are considered classic. Рассмотренные теоретические взгляды и мнения правительств в отношении классификации свидетельствуют о том, что, хотя критерии могут быть различными, в преобладающей степени существует согласие в отношении наиболее важных материальных односторонних актов, которые считаются классическими.
This is owed in large part to the combined negative effects of the ongoing political stalemate between the majority and the opposition in Lebanon and the deterioration in the security situation in the region. Это в значительной степени является следствием кумулятивного негативного эффекта существующего политического тупика в отношениях между большинством и оппозицией в Ливане и ухудшения обстановки в плане безопасности в регионе.