| Favourable exchange rates played a strong part in helping to produce this positive picture. | Этим позитивным изменениям в значительной степени содействовали благоприятные валютные курсы. |
| Its implementation, as recognized therein), will depend in significant part on their activities. | Как в ней признается, осуществление Стратегии в значительной степени будет зависеть от их мероприятий. |
| A large part of the problem has been the absence of a clear allocation of responsibility and, consequently, response. | Существующая проблема в значительной степени обусловлена отсутствием четкого распределения обязанностей, а вследствие этого реагирования. |
| LDCs have traditionally relied on ODA flows for a large part of their development finance. | Финансирование развития НРС в значительной степени традиционно осуществляется за счет потоков ОПР. |
| Good progress in establishing the IMS was made possible in great part by those States hosting facilities. | Хороший прогресс в создании МСМ стал возможным в значительной степени благодаря государствам, принимающим объекты на своей территории. |
| The increase reported under programme expenditure is attributable in major part to programme activities, specifically implementation by UNFPA which increased by $20.4 million. | Показанное увеличение расходов по программам в значительной степени обусловлено программной деятельностью, которая конкретно осуществлялась ЮНФПА и расходы на которую возросли на 20,4 млн. долл. США. |
| Sustainability in promoting the ICPD agenda depends in large part on capacity-development efforts in developing regions. | Устойчивый характер поощрения повестки дня МКНР зависит в значительной степени от усилий по созданию потенциала в регионах развивающихся стран. |
| It has been estimated that some 80 per cent of marine casualties are attributable in some part to human error. | Согласно оценкам, около 80 процентов случаев гибели людей на море в определенной степени вызваны ошибкой человека. |
| A substantial part of this dynamism can be explained by rising prices of energy products. | Столь динамичный рост экспорта в значительной степени объясняется повышением цен на энергопродукты. |
| The major part of this >digital divide= can be explained by the development level of the countries concerned. | Данный "цифровой разрыв" в значительной степени объясняется уровнем развития соответствующих стран. |
| This report would also provide more analysis and energy indicators, in large part based on the reviews provided and updated by Contracting Parties. | В этом докладе будет также уделено больше внимания анализу и энергетическим показателям, которые в значительной степени будут основаны на обзорах, представленных и обновленных Договаривающимися сторонами. |
| A large part of the fall in infant mortality is due to the fall in mortality from infectious diseases and pneumonia. | В значительной степени уменьшение младенческой смертности объясняется уменьшением количества смертей от инфекционных заболеваний и пневмонии. |
| Identification and prioritization of major barriers, however, are part of a country-specific process for formulating particular actions and strategies. | Однако выявление и определение степени серьезности препятствий - это часть процесса формулирования конкретных действий и стратегий с учетом специфики каждой страны. |
| These figures are heavily influenced by the fact that women are, for the most part, the "engines" of household work. | Это в значительной степени объясняется тем фактом, что женщины в большинстве своем являются основными исполнителями работы по дому. |
| Equally, reinforcement of existing non-proliferation mechanisms acquires additional significance and must be a serious part of the international effort. | В равной степени возросшую важность приобретает укрепление существующих механизмов нераспространения, что должно стать неотъемлемой частью международных усилий. |
| However, the second part of this recommendation is partly rejected. | Однако вторая часть этой рекомендации в определенной степени неприемлема. |
| The next part of the questionnaire aimed at assessing the usefulness of the different sections of the rivers guidelines. | Следующая часть вопросника касалась оценки степени полезности различных разделов Руководящих принципов по рекам. |
| In that context, disarmament, demobilization and reintegration programmes are increasingly seen as an essential part of post-conflict resolution. | В этом контексте программы разоружения, демобилизации и реинтеграции во все большей степени рассматриваются как жизненно важная часть постконфликтного урегулирования. |
| Governments responsive to the needs of their populations are also very much part of the solution. | Правительства, гибко реагирующие на нужды своего населения, также в большой степени содействуют решению проблемы. |
| This process occurred to a lesser extent through the establishment of homeowners' associations in buildings forming part of the State-owned and municipal housing stock. | В меньшей степени этот процесс обеспечивается созданием товариществ собственников жилья в домах государственного и муниципального жилищного фонда. |
| The initiative ended in late 1999 after having achieved, in large part, its objective of bringing about the liberalization of civil rights. | Эта инициатива завершилась в конце 1999 года, в значительной степени обеспечив выполнение задачи по либерализации гражданских прав. |
| Following standard international practice, the BLS avoids revising those indexes, in large part because of their extensive use in legal contracts. | В соответствии со стандартами международной практики БСТ избегает пересмотра этих индексов в значительной степени по причине их широкого использования в юридических договорах. |
| The Fund is financed in substantial part from the central budget. | Фонд финансируется в значительной степени из центрального бюджета. |
| That was in large part due to a shortfall in the contributions received so far. | Это в значительной степени обусловлено невыплатой взносов. |
| The security situation throughout south-central Somalia would be for the most part permissive, but fragile in Mogadishu. | Ситуация в плане безопасности на юге центральной части Сомали будет в значительной степени терпимой, но нестабильной в Могадишо. |