Favourable exchange rates played a strong part in helping to produce this positive picture. |
Этим позитивным изменениям в значительной степени содействовали благоприятные валютные курсы. |
Its implementation, as recognized therein), will depend in significant part on their activities. |
Как в ней признается, осуществление Стратегии в значительной степени будет зависеть от их мероприятий. |
A large part of the problem has been the absence of a clear allocation of responsibility and, consequently, response. |
Существующая проблема в значительной степени обусловлена отсутствием четкого распределения обязанностей, а вследствие этого реагирования. |
LDCs have traditionally relied on ODA flows for a large part of their development finance. |
Финансирование развития НРС в значительной степени традиционно осуществляется за счет потоков ОПР. |
Good progress in establishing the IMS was made possible in great part by those States hosting facilities. |
Хороший прогресс в создании МСМ стал возможным в значительной степени благодаря государствам, принимающим объекты на своей территории. |
The increase reported under programme expenditure is attributable in major part to programme activities, specifically implementation by UNFPA which increased by $20.4 million. |
Показанное увеличение расходов по программам в значительной степени обусловлено программной деятельностью, которая конкретно осуществлялась ЮНФПА и расходы на которую возросли на 20,4 млн. долл. США. |
Sustainability in promoting the ICPD agenda depends in large part on capacity-development efforts in developing regions. |
Устойчивый характер поощрения повестки дня МКНР зависит в значительной степени от усилий по созданию потенциала в регионах развивающихся стран. |
It has been estimated that some 80 per cent of marine casualties are attributable in some part to human error. |
Согласно оценкам, около 80 процентов случаев гибели людей на море в определенной степени вызваны ошибкой человека. |
A substantial part of this dynamism can be explained by rising prices of energy products. |
Столь динамичный рост экспорта в значительной степени объясняется повышением цен на энергопродукты. |
The major part of this >digital divide= can be explained by the development level of the countries concerned. |
Данный "цифровой разрыв" в значительной степени объясняется уровнем развития соответствующих стран. |
This report would also provide more analysis and energy indicators, in large part based on the reviews provided and updated by Contracting Parties. |
В этом докладе будет также уделено больше внимания анализу и энергетическим показателям, которые в значительной степени будут основаны на обзорах, представленных и обновленных Договаривающимися сторонами. |
A large part of the fall in infant mortality is due to the fall in mortality from infectious diseases and pneumonia. |
В значительной степени уменьшение младенческой смертности объясняется уменьшением количества смертей от инфекционных заболеваний и пневмонии. |
Identification and prioritization of major barriers, however, are part of a country-specific process for formulating particular actions and strategies. |
Однако выявление и определение степени серьезности препятствий - это часть процесса формулирования конкретных действий и стратегий с учетом специфики каждой страны. |
These figures are heavily influenced by the fact that women are, for the most part, the "engines" of household work. |
Это в значительной степени объясняется тем фактом, что женщины в большинстве своем являются основными исполнителями работы по дому. |
Equally, reinforcement of existing non-proliferation mechanisms acquires additional significance and must be a serious part of the international effort. |
В равной степени возросшую важность приобретает укрепление существующих механизмов нераспространения, что должно стать неотъемлемой частью международных усилий. |
However, the second part of this recommendation is partly rejected. |
Однако вторая часть этой рекомендации в определенной степени неприемлема. |
The next part of the questionnaire aimed at assessing the usefulness of the different sections of the rivers guidelines. |
Следующая часть вопросника касалась оценки степени полезности различных разделов Руководящих принципов по рекам. |
In that context, disarmament, demobilization and reintegration programmes are increasingly seen as an essential part of post-conflict resolution. |
В этом контексте программы разоружения, демобилизации и реинтеграции во все большей степени рассматриваются как жизненно важная часть постконфликтного урегулирования. |
Governments responsive to the needs of their populations are also very much part of the solution. |
Правительства, гибко реагирующие на нужды своего населения, также в большой степени содействуют решению проблемы. |
This process occurred to a lesser extent through the establishment of homeowners' associations in buildings forming part of the State-owned and municipal housing stock. |
В меньшей степени этот процесс обеспечивается созданием товариществ собственников жилья в домах государственного и муниципального жилищного фонда. |
The initiative ended in late 1999 after having achieved, in large part, its objective of bringing about the liberalization of civil rights. |
Эта инициатива завершилась в конце 1999 года, в значительной степени обеспечив выполнение задачи по либерализации гражданских прав. |
Following standard international practice, the BLS avoids revising those indexes, in large part because of their extensive use in legal contracts. |
В соответствии со стандартами международной практики БСТ избегает пересмотра этих индексов в значительной степени по причине их широкого использования в юридических договорах. |
The Fund is financed in substantial part from the central budget. |
Фонд финансируется в значительной степени из центрального бюджета. |
That was in large part due to a shortfall in the contributions received so far. |
Это в значительной степени обусловлено невыплатой взносов. |
The security situation throughout south-central Somalia would be for the most part permissive, but fragile in Mogadishu. |
Ситуация в плане безопасности на юге центральной части Сомали будет в значительной степени терпимой, но нестабильной в Могадишо. |