15.6 Savings of $456,200 are forecast under maintenance of furniture and equipment, owing in large part to a much reduced level of maintenance required for obsolete equipment, which is being phased out and replaced by new and more modern equipment. |
15.6 Предполагаемая экономия средств по статье "Эксплуатация мебели и оборудования" в размере 456200 долл. США в значительной степени объясняется существенным сокращением расходов на эксплуатацию устаревшего оборудования, которое постепенно заменяется на новое и более современное оборудование. |
Although there are no accurate statistics to measure union density in mining globally, the presence of significant coal mining unions in those countries where coal mining is a major part of the economy indicates that coal mining is highly organized. |
Хотя точные данные о степени влияния профсоюзов в мировой отрасли по добыче полезных ископаемых отсутствуют, наличие авторитетных профсоюзных организаций в угольной промышленности тех стран, где добыча угля занимает важное место в их экономике, показывает, что шахтеры-угольщики хорошо организованы. |
Students in UCN's Bachelor of Education Program will receive instruction in Cree language as part of the curriculum. |
Студенты, обучающиеся в рамках учебной программы УКСР, предполагающей получение степени бакалавра, будут изучать в рамках учебной программы язык кри. |
UNU Ph.D. internships provide candidates who have been accepted in Ph.D. programmes, particularly at universities in developing countries, with the opportunity to conduct part of the research for their dissertation at one of the UNU research and training centres. |
Аспирантура УООН для соискателей степени доктора философии предоставляет кандидатам, которые были приняты на учебу по линии программ для соискателей степени доктора философии, особенно из университетов развивающихся стран, возможность для проведения части исследовательской работы в целях защиты своих диссертаций в одном из научно-исследовательских и учебных центров УООН. |
Glory will be bestowed upon you, and the NYPD, I predict, will want to say that they played some small part, so you will acknowledge them to whatever degree is required, and then they will forget that they dismissed you. |
Вся заслуга перейдет тебе, А полиция захочет сказать, что они играли небольшую часть, так что, ты подтвердишь их вклад до требуемой степени, и тогда они забудут что уволили тебя. |
Arising from the project activities approved by the Ministry of Health, it is evident that the involvement of the non-governmental sector in the health care is increasing, especially the women's non-governmental organizations, which is a part of the health care strategy implemented by the Ministry. |
Деятельность в рамках одобренных Министерством здравоохранения проектов свидетельствует об увеличении степени участия в сфере здравоохранения неправительственного сектора и особенно женских неправительственных организаций, что является частью стратегии данного Министерства в этой области. |
In Fitzmaurice's words, [c]learly, absence of opposition is relevant only in so far as it implies consent, acquiescence or toleration on the part of the States concerned; but absence of opposition per se will not necessarily or always imply this. |
По словам Фицмориса, «разумеется, отсутствие возражений имеет значение лишь в той степени, в какой оно подразумевает согласие, молчаливое одобрение и терпимое отношение со стороны соответствующих государств; однако отсутствие возражений как таковое не обязательно и не во всех случаях несет в себе такой смысл. |
"Practices", preceded by the symbol , are the most debatable part of this compilation, not only because they are ambiguous by nature, since they have not been written down, but also because they are quite changeable. |
"Традиции", помеченные" ", являются наиболее спорной частью настоящего документа, что объясняется не только тем, что они являются неоднозначными по своему характеру, поскольку не были закреплены в письменном виде, но тем, что они в довольно значительной степени допускают возможность изменений. |
Those achievements could to a large extent be ascribed to efficient management on the part of the Director-General, and Ecuador therefore supported the Industrial Development Board's recommendation in favour of the re-election of the present Director-General. |
Эти успехи были в значительной степени достигнуты благодаря эффективному руководству Генерального директора, и поэтому Эквадор поддерживает рекомендацию Совета по промышленному развитию о переизбрании нынешнего Генерального директора еще на один срок. |
I use Jackson Pollock on purpose as an example because there's a young American artist who paints very much in the style of Jackson Pollock, and her work was worth many tens of thousands of dollars - in large part because she's a very young artist. |
Я специально использовал Джексона Поллока как пример, потому что есть юная американская художница, которая рисует в стиле Джексона Поллока, и её работы стоили многие десятки тысяч долларов - в большей степени потому что она очень молодая художница. |
The Marshall Islands have emerged from these adversities not only as a free and independent people, but also with full dignity and with an unharmed culture and identity, in large part due to the lifelong dedication and leadership of Amata Kabua. |
Маршалловы Острова вышли из этих потрясений не только как государство со свободным и независимым народом, но и как государство, сохранившее достоинство и сохранившее также - в целости и невредимости - культуру и самобытность, в значительной степени благодаря неизменной самоотверженности и руководству Аматы Кабуа. |
The absence of such records in many, if not most, cases, arising in large part from the dislocations of Cambodian society, will render such a provision liable to serious abuse and injustice; |
Отсутствие подобных сведений во многих, если не в большинстве случаев, в значительной степени обусловленное пертурбациями в камбоджийском обществе, может стать причиной серьезных злоупотреблений и проявлений несправедливости в процессе применения этого положения; |
(a) During this quarter, security in the seven tranche 1 areas that began transition has been maintained in large part owing to the continued expansion and increasing effectiveness of the Afghan National Security Forces. |
а) в течение прошедшего квартала в семи районах, где передача функций обеспечения безопасности национальным структурам началась в первую очередь, безопасность поддерживалась в значительной степени благодаря неуклонному расширению и повышению эффективности деятельности Афганских национальных сил безопасности. |
The New York office is managed and substantially funded by American Friends Service Committee, an independent Quaker organization in the United States of America, and the Geneva office by Quaker Peace and Service, a part of the Yearly Meeting of Friends in Britain. |
Отделение в Нью-Йорке управляется и в значительной степени финансируется Комитетом американских квакеров на службе общества, независимой организацией квакеров в Соединенных Штатах Америки, а отделение в Женеве - организацией "Мир и служение квакеров". являющейся частью Ежегодного совещания друзей (квакеров) в Англии. |
As part of its capacity- and institution-building mandate, the institution-building pillar worked with the Department of Social Sciences at the University of Pristina to ensure that the approval of a proposal for the creation of a post-graduate Master of Arts degree in journalism. |
В контексте своих обязанностей и мандата, касающегося организационного строительства, компонент организационного строительства проводил работу с факультетом общественных наук Приштинского университета, с тем чтобы обеспечить утверждение предложения об учреждении для выпускников степени магистра гуманитарных наук в области журналистики. |
If the buyer wants to declare avoidance with regard to the part of goods which do not conform with the contract then the lack of quality must constitute a fundamental breach - that means that the non-conforming goods must be of no reasonable use to the buyer. |
Если покупатель желает заявить о расторжении договора в отношении части товара, которая не соответствует договору, то недостаток качества должен составлять существенное нарушение, то есть не соответствующий договору товар должен быть в обоснованной степени не пригоден для покупателя. |
Moreover, as part of the United Nations system, it makes it infinitely easier to deal with the organization in a seamless manner, rather than negotiating with an outside entity, since the Committee is obliged to follow United Nations rules and procurement guidelines. |
Кроме того, являясь частью системы Организации Объединенных Наций, она в значительной степени облегчит бесперебойную организацию этого мероприятия, избавив нас от необходимости иметь дело с каким-либо неизвестным нам образованием, поскольку Комитет обязан соблюдать нормы и руководящие принципы закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General should take concerted measures to improve the reliability of national competitive recruitment examination-related labour-force planning and to make it an integral and coherent part of the overall strategic labour-force planning for the Organization. |
Генеральному секретарю следует принять целенаправленные меры по повышению степени надежности кадрового планирования, связанного с национальными конкурсными экзаменами, и сделать это планирование неотъемлемой и составной частью общего стратегического кадрового планирования для Организации. |
THANKS, IN NO SMALL PART, TO YOU. |
В немалой степени благодаря вам. |
and that was that, as much as I would frustrated about not being able to get my work out to the world, there was a part of me that was working very hard to engineer staying small, staying right under the radar. |
Я в равной степени переживала о том, чтобы мир узнал о моей работе, но какая-то часть меня изо всех сил старалась не высовываться, оставаться в привычных пределах. |
The said "loss" (from our point of view) is not adequately compensated by articles 1 to 5, paragraph 1 of the adopted text of Part Three, to the extent that those provisions only envisage procedures which are neither really compulsory nor all-binding. |
Такая "потеря" (с нашей точки зрения) не компенсируется в достаточной степени статьями 1-5, пункт 1, принятого текста части третьей, поскольку эти положения предусматривают лишь процедуры, которые не являются действительно обязательными и не имеют обязательной силы для всех. |
On the other hand, in article 17 of the Energy Charter Treaty of 17 December 1994 "each Contracting Party reserves the right to deny the advantages of this Part...", even though what is involved here is much more a restrictive clause than a reservation. |
Однако, с другой стороны, в статье 17 Договора к Европейской энергетической хартии 1994 года говорится: «Каждая Договаривающаяся Сторона оставляет за собой право отказывать в преимуществах, предусматриваемых в настоящей Части...» - здесь в большей степени имеет место ограничивающее положение, чем оговорка. |
The greatest benefits are probably emotional, as livestock welfare is part of the conceptual framework, where livestock is guaranteed the best possible space, is free-range grazing, etc. Ecological farming |
В наибольшей степени эти преимущества, очевидно, проявляются на эмоциональном уровне, поскольку принято считать, что благополучие скота зависит от выделения ему по возможности наилучших площадей, неограниченного выпаса и т.д. |