Our chosen framework for action with respect to those issues, which will guide our relevant programming over the next 10 years, was in large part inspired by the concerns and guidelines formulated in NEPAD. |
Выбор платформы действий для решения этих вопросов, которая должна послужить основой для разработки соответствующих программ в предстоящие десять лет, был в значительной степени обусловлен проблемами и руководящими принципами, сформулированными в рамках НЕПАД. |
The preparations for elections are on track, thanks in large part to the efforts of the Independent Election Commission of Afghanistan in concert with the United Nations Development Programme and UNAMA. |
Сейчас успешно идет подготовка к выборам, что в большой степени является заслугой Независимой избирательной комиссии Афганистана, которая действует в координации с Программой развития Организации Объединенных Наций и МООНСА. |
"The achievement is due, in large part, to the remarkable multifaceted and powerful structure that has been developed within the United Nations system of organizations and agencies over the past 50 years for the protection and promotion of human rights. |
Это достижение обосновывается в значительной степени примечательной многогранной и мощной структурой, которая развивается в рамках системы учреждений и организаций Организации Объединенных Наций за последние 50 лет для защиты и содействия правам человека. |
We also need to accept that the success of our decision-making will in large part depend on the information and analysis that is placed at our disposal. |
Мы также должны признать, что эффективность нашего процесса принятия решений в значительной степени будет зависеть от информации и аналитических данных, которые имеются в нашем распоряжении. |
While the functional commissions did not provide special inputs to that segment, their work is in large part devoted to the follow-up and implementation of major United Nations conferences and summits. |
Хотя функциональные комиссии не представляли специальные материалы к этому этапу, их работа в значительной степени посвящена последующей деятельности в связи с крупными конференциями и встречами на высшем уровне Организации Объединенных Наций и осуществлению их решений. |
Other international assistance to formal education at the basic level comes in large part through the fundamental schools quality project, managed by the World Bank and funded through the Trust Fund for East Timor. |
Другая международная помощь в области формального образования на базовом уровне поступает в значительной степени в рамках фундаментального проекта по повышению качества школьного обучения, осуществляемого под руководством Всемирного банка и финансируемого из Целевого фонда для Восточного Тимора. |
The Department has made significant progress in the use of the six official languages, thanks in large part to the emphasis which you and the Committee have placed on this issue. |
Департамент достиг существенного прогресса в использовании шести официальных языков, в значительной степени благодаря тому упору, который вы и Комитет сделали на этом вопросе. |
The allocation of funding has played an important part in these discussions, with the Government seeking to meet the needs of the population progressively, making the best possible use of budget allocations. |
Этим дискуссиям в значительной степени способствовало выделение соответствующих средств правительством, стремящимся все полнее удовлетворять потребности населения и наилучшим образом использовать бюджетные ассигнования. |
In principle there was no gender-based discrimination with regard to health care, but disparities remained, in large part as a result of cultural barriers to family planning. |
В принципе, в вопросах охраны здоровья нет дискриминации по признаку пола, однако неравенство сохраняется в значительной степени из-за обусловленных культурными традициями препятствий в вопросах планирования семьи. |
The Caribbean Community (CARICOM), of which the Bahamas is a part, has taken up the challenges of ensuring a degree of stability among its member countries in the face of globalization. |
Карибское сообщество (КАРИКОМ), в состав которого входят Багамские острова, возложило на себя задачу обеспечения определенной степени стабильности государств-членов перед лицом глобализации. |
For our part, we pledge to continue to allocate more than 0.7 per cent of our gross national product to development cooperation and to focus our contribution even further on the needs of children. |
Со своей стороны мы обязуемся по-прежнему выделять более 0,7 процента от нашего валового национального продукта на сотрудничество в целях развития и в еще большей степени ориентировать нашу помощь на удовлетворение потребностей детей. |
It was felt that the value of assets covered by the UNIDROIT Convention lay to a large extent in the income that might be realized from the sale or lease of mobile equipment, since the operational proceeds were part of the securities offered. |
Было высказано мнение, что стоимость активов, охватываемых Конвенцией МИУЧП, в значительной степени определяется размером прибыли, которая может быть получена в результате продажи или сдачи в аренду мобильного оборудования, по-скольку поступления от операций включаются в предлагаемые ценные бумаги. |
This part also includes a number of what are termed "sample clauses", which are based to varying degrees upon provisions found in those different cross-border agreements. |
Эта часть также включает ряд так называемых "примерных положений", которые в той или иной степени основаны на положениях различных соглашений о трансграничной несостоятельности. |
The contagion effect of the Argentine crisis that predominated during a good part of the year tended to elevate the dollar's value in Brazil and Chile in the second semester, in the context of greater liquidity. |
Эффект «инфекции» аргентинского кризиса, который оказывал доминирующее воздействие в течение почти всего года, привел к повышению стоимости доллара в Бразилии и Чили во втором полугодии в контексте большей степени ликвидности. |
As part of the democratization process, decentralization, which involves a shift of some or all responsibilities from a central government to local administrations and/or local governments, has been promoted to varying degrees and with varying outcomes in different countries. |
В рамках процесса демократизации в разных странах предпринимаются усилия, в различной степени и с различными результатами, по стимулированию децентрализации, которая предполагает передачу определенной части или всей ответственности центрального правительства местным административным органам и/или органам государственного управления. |
Measures to ensure that, as far as possible, market signals (i.e. prices, for the most part) truly reflect the real, medium- to long-run relative costs of different economic activities. |
Меры, направленные на то, чтобы рыночные сигналы (в основном цены) в возможной степени адекватно отражали реальные и относительные затраты, связанные с различными видами экономической деятельности, в средне-, долгосрочной перспективе. |
With the approval of Law 14/91, rural women have been taking part in community activities although in a timid way, mainly all projects from national and international non governmental organisations. |
После принятия Закона 14/91 сельские женщины стали принимать более активное участие в жизни местных общин, хотя все еще в недостаточной степени, главным образом в проектах национальных и международных неправительственных организаций. |
As part of this effort, ACC is taking steps to establish an electronic network of such officials, which should also be open, as appropriate, to the participation of external partners. |
В рамках этих усилий АКК предпринимает шаги по созданию сети электронной связи между такими должностными лицами, которая должна быть также в надлежащей степени открытой, с тем чтобы ею были охвачены внешние партнеры. |
The main thrust of the activities is gradually being expanded beyond the basic forms of interaction so far available between the relevant departments and exporters to measures seeking a more action-oriented approach on the part of state agencies. |
Главная направленность проводимой деятельности постепенно выходит за рамки основных форм взаимодействия, имеющихся на настоящий момент в отношениях между соответствующими ведомствами и экспортерами, и она начинает охватывать меры по выработке ориентированного в большей степени на практическую деятельность подхода со стороны государственных учреждений. |
The new measures recently taken by the Government, in particular with the introduction of a trial period for novice drivers, should for their part make it possible to change the unsafe situation on the roads and encourage the emergence of new, more law-abiding behaviour. |
Новые меры, недавно принятые правительством, в частности введение нового временного удостоверения для начинающих водителей, должны в свою очередь способствовать повышению безопасности дорожного движения и появлению новых, в большей степени отвечающих духу гражданственности. |
This can be attributed in large part to the resilience of the Afghan people themselves, as well as to the dedication of the humanitarian assistance community and the generosity of international donors who responded to emergency appeals for funding and resources. |
Это объясняется в значительной степени стойкостью самих афганцев, а также самоотверженностью гуманитарного сообщества и щедростью международных доноров, которые откликнулись на чрезвычайные призывы выделить финансовые средства и ресурсы. |
Azerbaijan reported that over a short period of time, intensive migration had created global social economic problems, the solution of which would, in large part, determine the country's future development. |
Азербайджан отметил, что за короткий промежуток времени интенсивная миграция привела к возникновению глобальных социально-экономических проблем, от решения которых будет в значительной степени зависеть развитие страны в будущем. |
This formal aspect of international treaty law is perhaps worth emphasizing, given that even in the case of pure Community agreements their implementation is in large part carried out by the member States which are not formally contracting parties to a treaty. |
Этот формальный аспект права международных договоров, видимо, стоит подчеркнуть с учетом того, что даже в случае соглашений, касающихся исключительно Сообщества, их осуществлением в значительной степени занимаются государства-члены, которые официально договаривающимися сторонами договора не являются. |
It represents that part of output growth that can not be explained by the growth in the inputs of production. |
Он указывает на то, в какой степени рост объема производства невозможно объяснить увеличением использования факторов производства. |
The light support package, which consists of police and military advisory personnel, material and equipment for the African Union Mission in the Sudan, has for the most part been delivered. |
Ограниченный пакет мер поддержки, который включает полицейских и военных советников, материально-техническое снабжение и оборудование для Миссии Африканского союза в Судане, в значительной степени уже реализован. |