Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
It is important that international financial institutions, for their part, identify and weigh heavily the human rights impacts of their advice and activities. Важно, чтобы международные финансовые учреждения, со своей стороны, определили, в какой степени их советы и деятельность оказывают влияние на соблюдение прав человека, и тщательно взвесили их последствия.
This is particularly true of societies that are trying to restore civil peace as part of their post-conflict peace-building efforts. В особой степени это относится к тем обществам, которые стремятся восстановить гражданский мир в рамках своей программы постконфликтного миростроительства.
Accordingly, breadth of representation could be achieved as part of a process through which the collection of cases became more inclusive and more reflective of NSO management concerns. Таким образом, широкую представленность можно было бы обеспечить в рамках процесса постепенного расширения сборника случаев, с тем чтобы он во все большей степени отражал те проблемы в области управления, с которыми сталкиваются НСУ.
The active participation of Board members and observers demonstrated the high degree of support, commitment and ownership on the part of both programme countries and donors. Активное участие членов Совета и наблюдателей свидетельствовало о высокой степени поддержки, приверженности и сопричастности со стороны как стран, в которых осуществляются программы, так и доноров.
Governments must allow access by NGOs to foreign funding as a part of international cooperation, to which civil society is entitled to the same extent as Governments. Правительства должны разрешать НПО пользоваться иностранными средствами в рамках международного сотрудничества, на которое гражданское общество имеет право в той же степени, что и правительство.
Effective prosecution of traffickers is also an essential part of any strategy to reduce the vulnerability of women and girls to this phenomenon. Одним из главных элементов любой стратегии уменьшения степени уязвимости женщин и девочек по отношению к этому феномену является также эффективное преследование торговцев людьми.
The violence of the gun has largely given way to a more peaceful and settled existence for a large part of the population. Насилие с использованием оружия в значительной степени уступило место более мирному и стабильному существованию значительной части населения.
Although no clear trend in acidification was detected, most of the inferred pH values below 5.8 were estimated in the upper part of the core. И хотя не было зарегистрировано никаких четких тенденций изменения степени подкисления, в верхней части этих отложений, согласно оценкам, большинство предполагаемых значений рН находится на уровне ниже 5,8.
The potential for the Peacebuilding Commission to add value is largely dependent on which countries or situations form part of its agenda. Возможности Комиссии по миростроительству в плане выполнения поставленных задач в значительной степени зависят от того, какие страны или ситуации включены в ее повестку дня.
Demonstrate more risk tolerance on the part of the Fund проявление Фондом большей степени толерантности в плане риска
This is due in large part to several initiatives on industrial chemicals that were developed in the 1970s by the OECD member countries. В значительной степени это связано с несколькими инициативами в отношении промышленных химических веществ, которые были разработаны странами ОЭСР в 70х годах.
Their lower costs can be attributed in large part to three kinds of subsidies: Их более низкие издержки в значительной степени можно объяснить тремя видами субсидий:
Regarding resources, despite the recent downturn, UNICEF has continued to improve its financial position, thanks in large part to the support of its donors. Что касается ресурсов, то, несмотря на недавний спад, ЮНИСЕФ продолжает улучшать свое финансовое положение - в значительной степени благодаря поддержке доноров.
The regional procurement office must be operational by 1 July 2010 because missions' annual acquisition plans would in large part depend on whether it was in place. Региональное отделение по закупкам должно начать работать к 1 июля 2010 года, поскольку планы годовых закупок миссий в значительной степени будут зависеть от того, будет ли создано это отделение.
Afghanistan's health and education sectors have also developed significantly, thanks in large part to the assistance of our international partners, including this Organization. Значительное развитие также происходит в афганских секторах здравоохранения и просвещения в значительной степени благодаря помощи наших международных партнеров, включая эту Организацию.
That is due, in no small part to the determined commitment of the people and the State institutions of Timor-Leste to taking the measures necessary for continued progress. Это было в немалой степени обусловлено твердой убежденностью населения и государственных органов Тимора-Лешти в необходимости принятия мер по обеспечению дальнейшего прогресса.
ICT literacy is increasingly considered a central part of normal cognitive skills development, and there is a growing trend to use ICT-supported online learning in education systems. Грамотность в области ИКТ все в большей степени рассматривается как центральная часть нормального развития когнитивных навыков, и растет тенденция к использованию поддерживаемого ИКТ онлайнового обучения в системах образования.
However, more efforts were needed on the part of their Governments to enhance domestic resource mobilization and reduce reliance on aid in the long run. Однако со стороны их правительств требуется больше усилий для более активной мобилизации внутренних ресурсов и уменьшения степени зависимости от внешней помощи в долгосрочной перспективе.
New challenges have also emerged, which further increase the fragility and volatility of the situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. Также возникли и новые проблемы, которые еще в большей степени усугубляют нестабильный и переменчивый характер ситуации в восточной части Демократической Республики Конго.
These form part of the assessment of, or at least a screen for, the degree of competition in the market. Это является составной частью оценки или хотя бы индикатором степени конкуренции на рынке.
The text has been refined and streamlined to a point where for the most part further progress is not possible without clarity on overarching political decisions. Текст был уточнен и упрощен до такой степени, когда дальнейший прогресс по большей части уже невозможен без достижения ясности по главным политическим решениям.
This position of prominence is owed in large part to the emergence of bilateral investment treaties as the main sources of law in the field of investment. Эта важность в большой степени связана с появлением двусторонних инвестиционных договоров как основного источника права в области инвестиций.
It concludes, therefore, that the author has failed to sufficiently substantiate, for purposes of admissibility, this part of the communication. В это связи делается вывод о том, что автор не смог в достаточной степени обосновать с точки зрения приемлемости эту часть своего сообщения.
So for the most part, the national accounts were a measure of a self-contained domestic economy, with some foreign trade in goods and services. Таким образом, национальные счета отражали состояние самодостаточной национальной экономики, участвующей в некоторой степени во внешней торговле товарами и услугами.
He noted that an important part of Canada's work in promoting sustainable forest management involves building institutional capacity and professional skills among local people. Он отметил, что часть усилий Канады по внедрению принципов неистощительного лесопользования в значительной степени связана с созданием институционального потенциала и развитием профессиональных навыков среди местного населения.