| It is important that international financial institutions, for their part, identify and weigh heavily the human rights impacts of their advice and activities. | Важно, чтобы международные финансовые учреждения, со своей стороны, определили, в какой степени их советы и деятельность оказывают влияние на соблюдение прав человека, и тщательно взвесили их последствия. |
| This is particularly true of societies that are trying to restore civil peace as part of their post-conflict peace-building efforts. | В особой степени это относится к тем обществам, которые стремятся восстановить гражданский мир в рамках своей программы постконфликтного миростроительства. |
| Accordingly, breadth of representation could be achieved as part of a process through which the collection of cases became more inclusive and more reflective of NSO management concerns. | Таким образом, широкую представленность можно было бы обеспечить в рамках процесса постепенного расширения сборника случаев, с тем чтобы он во все большей степени отражал те проблемы в области управления, с которыми сталкиваются НСУ. |
| The active participation of Board members and observers demonstrated the high degree of support, commitment and ownership on the part of both programme countries and donors. | Активное участие членов Совета и наблюдателей свидетельствовало о высокой степени поддержки, приверженности и сопричастности со стороны как стран, в которых осуществляются программы, так и доноров. |
| Governments must allow access by NGOs to foreign funding as a part of international cooperation, to which civil society is entitled to the same extent as Governments. | Правительства должны разрешать НПО пользоваться иностранными средствами в рамках международного сотрудничества, на которое гражданское общество имеет право в той же степени, что и правительство. |
| Effective prosecution of traffickers is also an essential part of any strategy to reduce the vulnerability of women and girls to this phenomenon. | Одним из главных элементов любой стратегии уменьшения степени уязвимости женщин и девочек по отношению к этому феномену является также эффективное преследование торговцев людьми. |
| The violence of the gun has largely given way to a more peaceful and settled existence for a large part of the population. | Насилие с использованием оружия в значительной степени уступило место более мирному и стабильному существованию значительной части населения. |
| Although no clear trend in acidification was detected, most of the inferred pH values below 5.8 were estimated in the upper part of the core. | И хотя не было зарегистрировано никаких четких тенденций изменения степени подкисления, в верхней части этих отложений, согласно оценкам, большинство предполагаемых значений рН находится на уровне ниже 5,8. |
| The potential for the Peacebuilding Commission to add value is largely dependent on which countries or situations form part of its agenda. | Возможности Комиссии по миростроительству в плане выполнения поставленных задач в значительной степени зависят от того, какие страны или ситуации включены в ее повестку дня. |
| Demonstrate more risk tolerance on the part of the Fund | проявление Фондом большей степени толерантности в плане риска |
| This is due in large part to several initiatives on industrial chemicals that were developed in the 1970s by the OECD member countries. | В значительной степени это связано с несколькими инициативами в отношении промышленных химических веществ, которые были разработаны странами ОЭСР в 70х годах. |
| Their lower costs can be attributed in large part to three kinds of subsidies: | Их более низкие издержки в значительной степени можно объяснить тремя видами субсидий: |
| Regarding resources, despite the recent downturn, UNICEF has continued to improve its financial position, thanks in large part to the support of its donors. | Что касается ресурсов, то, несмотря на недавний спад, ЮНИСЕФ продолжает улучшать свое финансовое положение - в значительной степени благодаря поддержке доноров. |
| The regional procurement office must be operational by 1 July 2010 because missions' annual acquisition plans would in large part depend on whether it was in place. | Региональное отделение по закупкам должно начать работать к 1 июля 2010 года, поскольку планы годовых закупок миссий в значительной степени будут зависеть от того, будет ли создано это отделение. |
| Afghanistan's health and education sectors have also developed significantly, thanks in large part to the assistance of our international partners, including this Organization. | Значительное развитие также происходит в афганских секторах здравоохранения и просвещения в значительной степени благодаря помощи наших международных партнеров, включая эту Организацию. |
| That is due, in no small part to the determined commitment of the people and the State institutions of Timor-Leste to taking the measures necessary for continued progress. | Это было в немалой степени обусловлено твердой убежденностью населения и государственных органов Тимора-Лешти в необходимости принятия мер по обеспечению дальнейшего прогресса. |
| ICT literacy is increasingly considered a central part of normal cognitive skills development, and there is a growing trend to use ICT-supported online learning in education systems. | Грамотность в области ИКТ все в большей степени рассматривается как центральная часть нормального развития когнитивных навыков, и растет тенденция к использованию поддерживаемого ИКТ онлайнового обучения в системах образования. |
| However, more efforts were needed on the part of their Governments to enhance domestic resource mobilization and reduce reliance on aid in the long run. | Однако со стороны их правительств требуется больше усилий для более активной мобилизации внутренних ресурсов и уменьшения степени зависимости от внешней помощи в долгосрочной перспективе. |
| New challenges have also emerged, which further increase the fragility and volatility of the situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | Также возникли и новые проблемы, которые еще в большей степени усугубляют нестабильный и переменчивый характер ситуации в восточной части Демократической Республики Конго. |
| These form part of the assessment of, or at least a screen for, the degree of competition in the market. | Это является составной частью оценки или хотя бы индикатором степени конкуренции на рынке. |
| The text has been refined and streamlined to a point where for the most part further progress is not possible without clarity on overarching political decisions. | Текст был уточнен и упрощен до такой степени, когда дальнейший прогресс по большей части уже невозможен без достижения ясности по главным политическим решениям. |
| This position of prominence is owed in large part to the emergence of bilateral investment treaties as the main sources of law in the field of investment. | Эта важность в большой степени связана с появлением двусторонних инвестиционных договоров как основного источника права в области инвестиций. |
| It concludes, therefore, that the author has failed to sufficiently substantiate, for purposes of admissibility, this part of the communication. | В это связи делается вывод о том, что автор не смог в достаточной степени обосновать с точки зрения приемлемости эту часть своего сообщения. |
| So for the most part, the national accounts were a measure of a self-contained domestic economy, with some foreign trade in goods and services. | Таким образом, национальные счета отражали состояние самодостаточной национальной экономики, участвующей в некоторой степени во внешней торговле товарами и услугами. |
| He noted that an important part of Canada's work in promoting sustainable forest management involves building institutional capacity and professional skills among local people. | Он отметил, что часть усилий Канады по внедрению принципов неистощительного лесопользования в значительной степени связана с созданием институционального потенциала и развитием профессиональных навыков среди местного населения. |