These nations, including some members of the Contact Group, cannot now just simply claim no further responsibility since they in large part are accountable for the current situation. |
Указанные государства, включая некоторых членов Контактной группы, на данном этапе не могут просто ограничиться тем, что они не будут больше брать на себя ответственность, поскольку в значительной степени именно они ответственны за сложившуюся ныне ситуацию. |
This new body will be a special partner of the United Nations Security Council, since a large part of the latter's activity is devoted to Africa. |
Этот новый орган будет особым партнером Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, так как деятельность последнего в значительной степени посвящена Африке. |
The fact that Kosovo was in a position last autumn for the status process to begin is due, in no small part, to his efforts. |
Тот факт, что Косово осенью прошлого года было готово начать процесс определения статуса, в немалой степени объясняется его усилиями. |
Such efforts will be directed in large part towards increasing the quality, coverage and coordination of the Programme's treatment and rehabilitation programme. |
Эти усилия в значительной степени будут нацелены на повышение качества, расширение сферы охвата и совершенствование координации программы ЮНДКП в области лечения и реабилитации. |
The extent of that assistance will depend in large part on the availability of adequate and sustainable financial and human resources over the five-year period 2003-2008. |
Масштабы такой помощи в значительной степени будут зависеть от наличия достаточных и стабильных финансовых и людских ресурсов в течение периода 2003 - 2008 годов. |
Thanks in large part to their own efforts, women have made real progress in certain areas in the past 10 years. |
Женщины - в значительной степени благодаря своим собственным усилиям - за последние десять лет добились определенного прогресса в некоторых сферах. |
We succeeded in some part with a manifesto on human rights in Sierra Leone, and the Revolutionary United Front also subscribed to this. |
Мы преуспели в некоторой степени в том, что касается манифеста прав человека в Сьерра-Леоне, и Объединенный революционный фронт также присоединился к нему. |
These attacks and the ongoing instability prevalent throughout the region stem in large part from RUF activities and from the Liberian Government's ongoing support. |
Эти нападения и сохраняющаяся на территории всего региона нестабильность в значительной степени являются результатом деятельности ОРФ и постоянной поддержки правительства Либерии. |
These issues, while a temporary part of the learning process, have largely been responsible for the slow pace in programme development during the fifth cycle. |
Этими факторами, которые на данном этапе являются частью процесса приобретения опыта, в значительной степени объясняются медленные темпы разработки программ в течение пятого цикла. |
With this focus on results-based management, national policy makers and the international development community have become increasingly aware that good statistics are part of the enabling environment for development. |
Уделяя пристальное внимание управлению, ориентированному на достижение результатов, национальные директивные органы и международное сообщество, занимающееся вопросами развития, все в большей степени осознают, что наличие качественной статистической информации является частью благоприятных условий для развития. |
As part of another PhD research programme at the University of Southampton a software tool was developed to study the debris impact risk to tether space systems. |
В рамках еще одной исследовательской программы на соискание степени доктора философии в Сауптгемптонском университете было разработано программное обеспечение для анализа риска столкновения космических тросов с фрагментами мусора. |
By clarifying causal relationships at multiple scales, these can enable more informed territorial interventions on the part of regional and local stakeholders. |
Прояснение причинных взаимосвязей в документах по градации степени уязвимости даст возможность принятия более информированных территориальных мер со стороны региональных и местных заинтересованных участников. |
Success in this difficult task will depend in large part on - and will be a gauge of - the willingness of all actors to work towards a compromise. |
Успех в осуществлении этой непростой задачи будет в немалой степени зависеть от желания всех заинтересованных сторон достигнуть компромисса. |
Finally, we hope that, through the South-South cooperation adopted as part of the outcome document, partnership among countries will flourish even more, fostering enhanced implementation of our commitments. |
Наконец, мы надеемся, что на основе утвержденного в качестве элемента заключительного документа сотрудничества Юг-Юг партнерство между странами разовьется в еще большей степени, содействуя полному осуществлению наших обязательств. |
Education has increasingly become part of humanitarian relief, and claims that "children have a fundamental right to receive educational services during emergencies" have been made by UNICEF. |
Образование во все большей степени становится частью гуманитарной помощи, и ЮНИСЕФ выступил с заявлениями о том, что"... дети имеют основное право на получение услуг в области учебы в чрезвычайных ситуациях". |
This process was highly interactive and benefited from a very proactive role on the part of UNIDO staff who participated in numerous seminars and workshops. |
Этот процесс носил в высшей степени интерактивный характер и его успеху способствовал тот факт, что персонал ЮНИДО занял весьма конструктивную позицию, принимая участие в работе многочисленных семинаров и практикумов. |
For the most part, what has been achieved is relatively isolated, serving to indicate in which direction curriculum reform needs to move. |
Достигнутые результаты в значительной степени остаются относительно изолированными, что свидетельствует о необходимости выбора нового направления реформы учебной программы. |
First, equally responsible actions are required on the part of all relevant United Nations bodies, primarily the Security Council. |
Во-первых, необходимо, чтобы все соответствующие органы Организации Объединенных Наций, и в первую очередь Совет Безопасности, в равной степени предпринимали ответственные действия. |
Alleviating their suffering and protecting them from abuses are as much a part of humanitarianism today as are food, water and other material assistance. |
Уменьшение степени его страданий и обеспечение его защиты от нарушений так же важны сегодня в гуманитарной области, как продовольствие, вода и другая материальная помощь. |
Therefore there might be a limited willingness on the part of governments (or local power utilities) to invest in new international transmission lines. |
В этой связи правительства (или местные энергосети) могут быть в определенной степени не готовы к инвестициям в строительство новых международных линий электропередачи. |
In the Commission on Narcotic Drugs, it was felt that much of the success of its session was due in large part to sustained inter-sessional preparation. |
Комиссия по наркотическим средствам заявила, что успешное проведение ее сессии в значительной степени объясняется непрерывной подготовкой в межсессионный период. |
Significant progress was accomplished in the development of indicators of sustainable development, in large part thanks to the efforts of the Division. |
Существенный прогресс был достигнут в области разработки показателей устойчивого развития, причем в значительной степени благодаря усилиям Отдела. |
It is particularly so in connection with peacekeeping operations where principles of international responsibility for the conduct of the force have for the most part been developed in the 50-year practice of the Organization. |
Оно особо актуально в связи с миротворческими операциями, где принципы международной ответственности за поведение сил в значительной степени получили развитие в 50-летней практике Организации. |
The willingness of the microfinance movement to learn from experience and adapt programmes to circumstances has played a major part in its success. |
Готовность движения в поддержку микрофинансирования извлекать уроки из накопленного опыта и адаптировать программы к своим условиям в значительной степени обеспечили его успех. |
This has been due, in large part, to a combination of factors: the poor macroeconomic situation in Zambia combined with the need to service the national debt. |
Это в значительной степени объясняется совокупным воздействием факторов: неудовлетворительной макроэкономической ситуацией в Замбии в сочетании с необходимостью обслуживать национальный долг. |