Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
These nations, including some members of the Contact Group, cannot now just simply claim no further responsibility since they in large part are accountable for the current situation. Указанные государства, включая некоторых членов Контактной группы, на данном этапе не могут просто ограничиться тем, что они не будут больше брать на себя ответственность, поскольку в значительной степени именно они ответственны за сложившуюся ныне ситуацию.
This new body will be a special partner of the United Nations Security Council, since a large part of the latter's activity is devoted to Africa. Этот новый орган будет особым партнером Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, так как деятельность последнего в значительной степени посвящена Африке.
The fact that Kosovo was in a position last autumn for the status process to begin is due, in no small part, to his efforts. Тот факт, что Косово осенью прошлого года было готово начать процесс определения статуса, в немалой степени объясняется его усилиями.
Such efforts will be directed in large part towards increasing the quality, coverage and coordination of the Programme's treatment and rehabilitation programme. Эти усилия в значительной степени будут нацелены на повышение качества, расширение сферы охвата и совершенствование координации программы ЮНДКП в области лечения и реабилитации.
The extent of that assistance will depend in large part on the availability of adequate and sustainable financial and human resources over the five-year period 2003-2008. Масштабы такой помощи в значительной степени будут зависеть от наличия достаточных и стабильных финансовых и людских ресурсов в течение периода 2003 - 2008 годов.
Thanks in large part to their own efforts, women have made real progress in certain areas in the past 10 years. Женщины - в значительной степени благодаря своим собственным усилиям - за последние десять лет добились определенного прогресса в некоторых сферах.
We succeeded in some part with a manifesto on human rights in Sierra Leone, and the Revolutionary United Front also subscribed to this. Мы преуспели в некоторой степени в том, что касается манифеста прав человека в Сьерра-Леоне, и Объединенный революционный фронт также присоединился к нему.
These attacks and the ongoing instability prevalent throughout the region stem in large part from RUF activities and from the Liberian Government's ongoing support. Эти нападения и сохраняющаяся на территории всего региона нестабильность в значительной степени являются результатом деятельности ОРФ и постоянной поддержки правительства Либерии.
These issues, while a temporary part of the learning process, have largely been responsible for the slow pace in programme development during the fifth cycle. Этими факторами, которые на данном этапе являются частью процесса приобретения опыта, в значительной степени объясняются медленные темпы разработки программ в течение пятого цикла.
With this focus on results-based management, national policy makers and the international development community have become increasingly aware that good statistics are part of the enabling environment for development. Уделяя пристальное внимание управлению, ориентированному на достижение результатов, национальные директивные органы и международное сообщество, занимающееся вопросами развития, все в большей степени осознают, что наличие качественной статистической информации является частью благоприятных условий для развития.
As part of another PhD research programme at the University of Southampton a software tool was developed to study the debris impact risk to tether space systems. В рамках еще одной исследовательской программы на соискание степени доктора философии в Сауптгемптонском университете было разработано программное обеспечение для анализа риска столкновения космических тросов с фрагментами мусора.
By clarifying causal relationships at multiple scales, these can enable more informed territorial interventions on the part of regional and local stakeholders. Прояснение причинных взаимосвязей в документах по градации степени уязвимости даст возможность принятия более информированных территориальных мер со стороны региональных и местных заинтересованных участников.
Success in this difficult task will depend in large part on - and will be a gauge of - the willingness of all actors to work towards a compromise. Успех в осуществлении этой непростой задачи будет в немалой степени зависеть от желания всех заинтересованных сторон достигнуть компромисса.
Finally, we hope that, through the South-South cooperation adopted as part of the outcome document, partnership among countries will flourish even more, fostering enhanced implementation of our commitments. Наконец, мы надеемся, что на основе утвержденного в качестве элемента заключительного документа сотрудничества Юг-Юг партнерство между странами разовьется в еще большей степени, содействуя полному осуществлению наших обязательств.
Education has increasingly become part of humanitarian relief, and claims that "children have a fundamental right to receive educational services during emergencies" have been made by UNICEF. Образование во все большей степени становится частью гуманитарной помощи, и ЮНИСЕФ выступил с заявлениями о том, что"... дети имеют основное право на получение услуг в области учебы в чрезвычайных ситуациях".
This process was highly interactive and benefited from a very proactive role on the part of UNIDO staff who participated in numerous seminars and workshops. Этот процесс носил в высшей степени интерактивный характер и его успеху способствовал тот факт, что персонал ЮНИДО занял весьма конструктивную позицию, принимая участие в работе многочисленных семинаров и практикумов.
For the most part, what has been achieved is relatively isolated, serving to indicate in which direction curriculum reform needs to move. Достигнутые результаты в значительной степени остаются относительно изолированными, что свидетельствует о необходимости выбора нового направления реформы учебной программы.
First, equally responsible actions are required on the part of all relevant United Nations bodies, primarily the Security Council. Во-первых, необходимо, чтобы все соответствующие органы Организации Объединенных Наций, и в первую очередь Совет Безопасности, в равной степени предпринимали ответственные действия.
Alleviating their suffering and protecting them from abuses are as much a part of humanitarianism today as are food, water and other material assistance. Уменьшение степени его страданий и обеспечение его защиты от нарушений так же важны сегодня в гуманитарной области, как продовольствие, вода и другая материальная помощь.
Therefore there might be a limited willingness on the part of governments (or local power utilities) to invest in new international transmission lines. В этой связи правительства (или местные энергосети) могут быть в определенной степени не готовы к инвестициям в строительство новых международных линий электропередачи.
In the Commission on Narcotic Drugs, it was felt that much of the success of its session was due in large part to sustained inter-sessional preparation. Комиссия по наркотическим средствам заявила, что успешное проведение ее сессии в значительной степени объясняется непрерывной подготовкой в межсессионный период.
Significant progress was accomplished in the development of indicators of sustainable development, in large part thanks to the efforts of the Division. Существенный прогресс был достигнут в области разработки показателей устойчивого развития, причем в значительной степени благодаря усилиям Отдела.
It is particularly so in connection with peacekeeping operations where principles of international responsibility for the conduct of the force have for the most part been developed in the 50-year practice of the Organization. Оно особо актуально в связи с миротворческими операциями, где принципы международной ответственности за поведение сил в значительной степени получили развитие в 50-летней практике Организации.
The willingness of the microfinance movement to learn from experience and adapt programmes to circumstances has played a major part in its success. Готовность движения в поддержку микрофинансирования извлекать уроки из накопленного опыта и адаптировать программы к своим условиям в значительной степени обеспечили его успех.
This has been due, in large part, to a combination of factors: the poor macroeconomic situation in Zambia combined with the need to service the national debt. Это в значительной степени объясняется совокупным воздействием факторов: неудовлетворительной макроэкономической ситуацией в Замбии в сочетании с необходимостью обслуживать национальный долг.