Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
Policy on the disabled is now regarded as a mainstream national concern that has moved away from social assistance to become a part of the social security system. Рассматриваемая в качестве элемента национальной солидарности политика по их поддержке все в большей степени переходит от социальной помощи к социальному обеспечению.
Parental religious participation is the most influential part of religious socialization-more so than religious peers or religious beliefs. Родительское религиозное участие является наиболее влиятельной частью религиозной социализации, в большей степени, чем религиозность сверстников или религиозные убеждения как таковые.
An overhaul of general, technical and vocational secondary education programmes is planned as part of the baccalaureate reform. Преобразование программ в области среднего общего, технического и профессионального образования предусмотрено в рамках реформы экзаменов на получение степени бакалавра.
But, there are some talents which are more useful in one part of the game than another. Но некоторые таланты полезны в большей степени для PvE, нежели PvP, и игрокам приходится каждый раз раскошеливаться и тратить время на перераспределение талантов и способностей на панели заклинаний.
The memorial is a grade II* listed building, part of a "national collection" of Lutyens' war memorials. Мемориал является памятником архитектуры II степени, частью "национальной коллекции" военных мемориалов Лаченса.
His valuable library, specially rich in manuscripts, was for the most part transferred to what is now the Bibliothèque Nationale in Paris. Его обширная библиотека, в особенности богатая манускриптами, в значительной степени стала частью Национальной библиотеки в Париже.
Strong support was expressed for the first part of that proposal, and some support was expressed for the second part of the proposal. Первая часть этого предложения получила значительную поддержку, а вторая часть была поддержана в определенной степени.
Thus, access to medicines forms an indispensable part of the right to the highest attainable standard of health. С тем чтобы быть в максимально возможной степени практичным и конструктивным, он готовит проект руководящих принципов для государств и фармацевтических компаний по вопросам доступа к медикаментам.
The results imply that the larger part of rebalancing the private sector saving-investment gap in the United States would be accomplished by cutting investment and the smaller part by raising the saving rate. Судя по этим результатам, устранение диспропорций между сбережениями и капиталовложениями в частном секторе будет достигнуто в основном за счет урезания инвестиций и - в меньшей степени - за счет повышения нормы сбережений.
Humans, for the most part, are too bony for their liking. Тем не менее герои в значительной степени симпатичны.
In particular, the sell-off in financial assets was in large part due to expectations of an end of quantitative easing in the United States. В частности, активная продажа финансовых активов была в значительной степени обусловлена ожиданиями сворачивания политики насыщения экономики деньгами в Соединенных Штатах.
Civil society has been crushed and the middle class decimated - thanks in no small part to the UN-led economic sanctions that have been enforced since 1991. Гражданское общество было разрушено, а средний класс уничтожен, причем в значительной степени благодаря принятым в 1991 году экономическим санкциям согласно резолюции ООН.
But also, forests can be a big part of the solution since that's the best way we know to sink, capture and store carbon. Кроме того, леса могут в значительной степени решить проблему, потому что они играют важнейшую роль в геохимическом цикле углерода.
A large part of the problem arose from the lack of proper inventory-keeping procedures: consequently there had been no asset management. Эта проблема в значительной степени обусловлена отсутствием надлежащих процедур проведения инвентаризации; в результате этого отсутствуют процедуры, регулирующие управление активами.
Investing abroad gives developing-country firms access to new resources and has for many enterprises become an important part of their corporate strategy. Поэтому по сравнению с партнерами из развитых стран они в большей степени склонны к налаживанию связей с местными фирмами.
Max Friedländer descried no clear pattern of stylistic development, in large part because Lucas' oeuvre was swelled and obscured by attributions since found unsustainable. Макс Фридлендер в своей работе, посвящённой Лукасу не определил ясной закономерности в развитии его стиля, в значительной степени потому, что в круг его произведений были включены некоторые картины, атрибуции которых позднее признаны ошибочными.
The major part of the increase relates to an anticipated rise in membership in the after-service health insurance programme during the biennium 1996-1997. Увеличение потребностей на 2544000 долл. США связано в значительной степени с предполагаемым увеличением в двухгодичном периоде 1996-1997 годов числа участников программы медицинского страхования после завершения службы.
These reductions, which are mainly in the document-processing areas, are attributable in large part to streamlining and past investment in technological innovations. Эти сокращения, которые главным образом приходятся на области деятельности, связанные с обработкой документов, в значительной степени обусловлены рационализацией работы и производившимися ранее вложениями в новую технику.
We, for our part, are as committed as any of those who have made the protection of the global environment their leitmotif. Со своей стороны, мы в не меньшей степени, чем кто-либо иной, исполнены решимости сделать защиту глобальной окружающей среды лейтмотивом нашей деятельности.
The standard of proof under the hudud laws form a part of public law which is applicable to all citizens equally. Предусмотренные законами "худдуда" нормы доказательства являются одним из элементов публичного права, применяемого ко всем гражданам в равной степени.
This increase would seem to indicate a growing interest in and awareness of this part of the Office's mandate. Такое увеличение, судя по всему, свидетельствует о возрастающем интересе к этому аспекту мандата Бюро и более высокой степени осведомленности о нем.
Decision-makers must recognize that maps and geospatial data were as much a part of a nation's infrastructure as transportation networks, health care, education, telecommunications and water supply. Лица, ответственные за принятие решений, должны признать, что карты и геопространственные данные являются в такой же степени составной частью инфраструктуры государства, как и транспортные сети, системы здравоохранения, образования, телекоммуникаций и водоснабжения.
As a part of the base line study the meta-study defines the scenarios with possible major impacts on the forest sector. С целью определения сценариев, которые, возможно, в наибольшей степени повлияют на лесной сектор, в рамках базового исследования будет проведено метаисследование.
In others part of the UNECE region, e.g. South-East Europe, urban water use has continued to increase as more homes are connected to water-supply systems and people adopt a more water-consuming lifestyles. В других частях региона ЕЭК ООН, например в Юго-Восточной Европе, в городах продолжался рост водопотребления в связи с тем, что все большее количество жилищ подсоединяется к системам водоснабжения, и образ жизни населения во все большей степени становится в зависимость от потребления воды.
Some of these PhD researchers have been part of the Netherlands delegation to the respective Preperatory Committees in this review cycle. Некоторые из этих соискателей докторской степени входили в состав делегаций Нидерландов на соответствующих сессиях Подготовительного комитета в рамках текущего обзорного цикла.