Policy on the disabled is now regarded as a mainstream national concern that has moved away from social assistance to become a part of the social security system. |
Рассматриваемая в качестве элемента национальной солидарности политика по их поддержке все в большей степени переходит от социальной помощи к социальному обеспечению. |
Parental religious participation is the most influential part of religious socialization-more so than religious peers or religious beliefs. |
Родительское религиозное участие является наиболее влиятельной частью религиозной социализации, в большей степени, чем религиозность сверстников или религиозные убеждения как таковые. |
An overhaul of general, technical and vocational secondary education programmes is planned as part of the baccalaureate reform. |
Преобразование программ в области среднего общего, технического и профессионального образования предусмотрено в рамках реформы экзаменов на получение степени бакалавра. |
But, there are some talents which are more useful in one part of the game than another. |
Но некоторые таланты полезны в большей степени для PvE, нежели PvP, и игрокам приходится каждый раз раскошеливаться и тратить время на перераспределение талантов и способностей на панели заклинаний. |
The memorial is a grade II* listed building, part of a "national collection" of Lutyens' war memorials. |
Мемориал является памятником архитектуры II степени, частью "национальной коллекции" военных мемориалов Лаченса. |
His valuable library, specially rich in manuscripts, was for the most part transferred to what is now the Bibliothèque Nationale in Paris. |
Его обширная библиотека, в особенности богатая манускриптами, в значительной степени стала частью Национальной библиотеки в Париже. |
Strong support was expressed for the first part of that proposal, and some support was expressed for the second part of the proposal. |
Первая часть этого предложения получила значительную поддержку, а вторая часть была поддержана в определенной степени. |
Thus, access to medicines forms an indispensable part of the right to the highest attainable standard of health. |
С тем чтобы быть в максимально возможной степени практичным и конструктивным, он готовит проект руководящих принципов для государств и фармацевтических компаний по вопросам доступа к медикаментам. |
The results imply that the larger part of rebalancing the private sector saving-investment gap in the United States would be accomplished by cutting investment and the smaller part by raising the saving rate. |
Судя по этим результатам, устранение диспропорций между сбережениями и капиталовложениями в частном секторе будет достигнуто в основном за счет урезания инвестиций и - в меньшей степени - за счет повышения нормы сбережений. |
Humans, for the most part, are too bony for their liking. |
Тем не менее герои в значительной степени симпатичны. |
In particular, the sell-off in financial assets was in large part due to expectations of an end of quantitative easing in the United States. |
В частности, активная продажа финансовых активов была в значительной степени обусловлена ожиданиями сворачивания политики насыщения экономики деньгами в Соединенных Штатах. |
Civil society has been crushed and the middle class decimated - thanks in no small part to the UN-led economic sanctions that have been enforced since 1991. |
Гражданское общество было разрушено, а средний класс уничтожен, причем в значительной степени благодаря принятым в 1991 году экономическим санкциям согласно резолюции ООН. |
But also, forests can be a big part of the solution since that's the best way we know to sink, capture and store carbon. |
Кроме того, леса могут в значительной степени решить проблему, потому что они играют важнейшую роль в геохимическом цикле углерода. |
A large part of the problem arose from the lack of proper inventory-keeping procedures: consequently there had been no asset management. |
Эта проблема в значительной степени обусловлена отсутствием надлежащих процедур проведения инвентаризации; в результате этого отсутствуют процедуры, регулирующие управление активами. |
Investing abroad gives developing-country firms access to new resources and has for many enterprises become an important part of their corporate strategy. |
Поэтому по сравнению с партнерами из развитых стран они в большей степени склонны к налаживанию связей с местными фирмами. |
Max Friedländer descried no clear pattern of stylistic development, in large part because Lucas' oeuvre was swelled and obscured by attributions since found unsustainable. |
Макс Фридлендер в своей работе, посвящённой Лукасу не определил ясной закономерности в развитии его стиля, в значительной степени потому, что в круг его произведений были включены некоторые картины, атрибуции которых позднее признаны ошибочными. |
The major part of the increase relates to an anticipated rise in membership in the after-service health insurance programme during the biennium 1996-1997. |
Увеличение потребностей на 2544000 долл. США связано в значительной степени с предполагаемым увеличением в двухгодичном периоде 1996-1997 годов числа участников программы медицинского страхования после завершения службы. |
These reductions, which are mainly in the document-processing areas, are attributable in large part to streamlining and past investment in technological innovations. |
Эти сокращения, которые главным образом приходятся на области деятельности, связанные с обработкой документов, в значительной степени обусловлены рационализацией работы и производившимися ранее вложениями в новую технику. |
We, for our part, are as committed as any of those who have made the protection of the global environment their leitmotif. |
Со своей стороны, мы в не меньшей степени, чем кто-либо иной, исполнены решимости сделать защиту глобальной окружающей среды лейтмотивом нашей деятельности. |
The standard of proof under the hudud laws form a part of public law which is applicable to all citizens equally. |
Предусмотренные законами "худдуда" нормы доказательства являются одним из элементов публичного права, применяемого ко всем гражданам в равной степени. |
This increase would seem to indicate a growing interest in and awareness of this part of the Office's mandate. |
Такое увеличение, судя по всему, свидетельствует о возрастающем интересе к этому аспекту мандата Бюро и более высокой степени осведомленности о нем. |
Decision-makers must recognize that maps and geospatial data were as much a part of a nation's infrastructure as transportation networks, health care, education, telecommunications and water supply. |
Лица, ответственные за принятие решений, должны признать, что карты и геопространственные данные являются в такой же степени составной частью инфраструктуры государства, как и транспортные сети, системы здравоохранения, образования, телекоммуникаций и водоснабжения. |
As a part of the base line study the meta-study defines the scenarios with possible major impacts on the forest sector. |
С целью определения сценариев, которые, возможно, в наибольшей степени повлияют на лесной сектор, в рамках базового исследования будет проведено метаисследование. |
In others part of the UNECE region, e.g. South-East Europe, urban water use has continued to increase as more homes are connected to water-supply systems and people adopt a more water-consuming lifestyles. |
В других частях региона ЕЭК ООН, например в Юго-Восточной Европе, в городах продолжался рост водопотребления в связи с тем, что все большее количество жилищ подсоединяется к системам водоснабжения, и образ жизни населения во все большей степени становится в зависимость от потребления воды. |
Some of these PhD researchers have been part of the Netherlands delegation to the respective Preperatory Committees in this review cycle. |
Некоторые из этих соискателей докторской степени входили в состав делегаций Нидерландов на соответствующих сессиях Подготовительного комитета в рамках текущего обзорного цикла. |