Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
In large part this observation is a commemoration of those tragic events at Sharpeville 33 years ago and the epic struggle against apartheid which has been waged by so many within and outside South Africa. В значительной степени это празднование является данью памяти о тех трагических событиях, которые произошли в Шарпевиле ЗЗ года назад, и исторической борьбе против апартеида, которую вело огромное число людей как внутри Южной Африки, так и за ее пределами.
This turnover is due in large part to the emergence of the private sector and of a dynamic para-public sector (independently managed institutes), with which the public administration cannot yet compete as far as salaries are concerned. Эта текучесть объясняется в значительной степени возникновением частного сектора и динамичного полугосударственного сектора (самостоятельно действующие учреждения), с которыми государственный сектор пока еще не может конкурировать с точки зрения условий оплаты труда работников.
The global environment in which developing countries operate will continue to be determined in large part by the major Powers - by their trade policies, their post-cold-war political priorities and their stance towards international cooperation. Глобальная ситуация, в которой действуют развивающиеся страны, будет и далее в большой степени определяться крупными державами: их торговой политикой, их политическими приоритетами после окончания "холодной войны" и их отношением к международному сотрудничеству.
In the case of an accident at work, insurance benefits are paid monthly under the Compulsory State Social Insurance Fund to compensate for lost earnings (or part of such earnings), depending on the degree of incapacity sustained. Также следует отметить, что по общеобязательному государственному социальному страхованию от несчастного случая на производстве осуществляются ежемесячные страховые выплаты утраченного заработка (или соответствующей его части) в зависимости от степени утраты потерпевшим профессиональной трудоспособности.
These measures, which are part of a dynamic, threat-based process covering all passengers traveling to the United States, do not rely solely on a traveller's country of citizenship to determine the level of screening. Соответствующие меры как часть динамичного, соразмерного угрозам процесса, распространяемого на всех прибывающих в США пассажиров, предполагают определение степени проверки того или иного лица в зависимости не только от того, гражданином какой страны оно является.
As part of the ESCWA reform seeking to enhance flexibility and efficiency of programme delivery, a theme/team approach to internal organization was introduced. В рамках реформы ЭСКЗА, нацеленной на повышение степени гибкости и эффективности осуществления программ, было решено организовать внутреннюю структуру Комиссии на основе структурно-тематического подхода.
For its part, India was promoting South-South cooperation, including by extending highly concessional credit lines to West Africa, cancelling the debts of heavily indebted poor countries, and providing duty-free access to its market for exports from least developed countries. Со своей стороны, Индия поощряет сотрудничество по линии Юг - Юг, включая выделение в высшей степени льготных кредитов странам Западной Африки, списание задолженности бедных стран с крупной задолженностью, а также предоставление беспошлинного доступа на свой рынок для экспортных товаров из наименее развитых стран.
The second surprise in 2005 was that while oil prices increased far more than expected, the economic dampening effect seemed somewhat muted in most places, at least until the last part of the year. Вторым неожиданным событием 2005 года стало то, что хотя цены на нефть и подскочили гораздо выше, чем ожидалось, эффект экономического спада оказался до некоторой степени «приглушённым» в большинстве регионов, по крайней мере, до последних месяцев этого года.
Following the end of the American Civil War, Alabama during Reconstruction was part of the Third Military District, which exerted some control over governor appointments and elections. После окончания гражданской войны во время реконструкции Юга штат был частью З-го военного округа (англ.)русск., в некоторой степени контролировавшего назначения губернаторов и выборы.
Other Marxists such as Luxemburgists disagree with the Leninist idea of a vanguard and insist that the entire working class-or at least a large part of it-must be deeply involved and equally committed to the socialist or communist cause in order for a proletarian revolution to be successful. Другие марксисты, такие как люксембургисты согласны с ленинской идеей авангарда, но полагают, что пролетарская революция может быть успешной только если весь рабочий класс - или по крайней мере большая его часть - глубоко вовлечен и в равной степени привержен коммунистическим идеям.
In most koryū, teaching duty is either fully delegated (as in present Katori Shintō-ryū) and/or divided between many teachers who have received official permission to teach, some of whom are sometimes permitted to teach only a certain part of the curriculum. В большинстве корю долг обучения в равной степени делегируется полностью (как в настоящем Катори Синто-рю) и/или разделяется между большим числом учителей, которые получили официальное разрешение на преподавание (иногда исключительно на определенную часть учебного плана).
For its part, the Bosnian Government has also violated the anti-sniping and Mount Igman agreements, has used UNPROFOR as a shield for offensive and provocative activities and has increasingly applied restrictions on the Force's movement. Со своей стороны, правительство Боснии также нарушило соглашения о прекращении снайперской стрельбы и о горе Игман, использовала СООНО в качестве щита для наступательных и провокационных действий и во все большей степени вводила ограничения на передвижение Сил.
Peace-threatening conflicts in any part of our global village should never be seen to attract differential attention depending upon their geographical location, strategic interest, ethnic complexion or such other narrow considerations of the big Powers. Нельзя, чтобы конфликтам, представляющим угрозу миру в любой части нашей глобальной деревни, в различной степени уделялось внимание в зависимости от их географического расположения, стратегических интересов, этнической сложности или других аналогичных узких соображений крупных держав.
The claim of Georgiev that Albanian is a direct recent descendant of Daco-Moesian, not only a part of the branch, is highly based on speculations as suffixes from Dacian toponyms as Dava, for example, are lacking in modern Albanian toponymy (with one exception). Утверждение Георгиева о том, что албанский является прямым недавним потомком дако-мёзского, в значительной степени, основано на спекуляциях с суффиксами от дакийских топонимов, таких, например, как -дава, которые отсутствуют в современной албанской топонимии (за одним исключением).
The second surprise in 2005 was that while oil prices increased far more than expected, the economic dampening effect seemed somewhat muted in most places, at least until the last part of the year. Вторым неожиданным событием 2005 года стало то, что хотя цены на нефть и подскочили гораздо выше, чем ожидалось, эффект экономического спада оказался до некоторой степени «приглушённым» в большинстве регионов, по крайней мере, до последних месяцев этого года.
Mr. Rattakul (Thailand): Faced with uncertainties for many years, this special session has become a reality due in great part to the efforts of many concerned countries, especially Mexico. Г-н Раттакул (Таиланд) (говорит по-английски): Нынешняя специальная сессия, вопрос о созыве которой не удавалось положительно решить на протяжении многих лет, в значительной степени стала реальностью благодаря усилиям многих заинтересованных стран, особенно Мексики.
Effective communication in reproductive health/family-planning programmes is a two-way process that depends, in large part, upon the service providers' understanding of users' perspectives, their empathy for the clients and their ability to meet those perceived needs. Эффективная коммуникация в рамках программ в области репродуктивного здоровья/планирования семьи представляет собой двусторонний процесс, в значительной степени зависящий от понимания теми, кто оказывает услуги, перспектив пользователей, их сочувствия клиентам и их способности удовлетворять эти предполагаемые потребности.
This increase may be attributed in large part to the extension of obligatory insurance to additional categories of workers, particularly to those most at risk (para-salaried workers, non-EU labour, housewives and students). Однако рост этого показателя может в значительной степени объясняться расширением охвата системой обязательного страхования дополнительных категорий трудящихся, в частности более других подвергающихся риску (трудящиеся на сдельной оплате труда, выходцы из стран, не входящих в ЕС, домохозяйки и учащиеся).
The answer to that question depended in large part on how different countries had adjusted to take advantage of the opportunities opened up by globalization and the quality of their public governance. Ответ на этот вопрос зависит в значительной степени как от того, каким образом различные страны приспособились к использованию возможностей, открываемых глобализацией, так и качества их государственного управления.
In the past decade, we were witness to various armed conflicts showcasing sophisticated weapons with hitherto unknown destructive potential and deadly precision in hitting their targets, in large part the fruit of the latest informatics applications. В течение последнего десятилетия мы были свидетелями различных вооруженных конфликтов, в которых с большим эффектом применялись невиданные ранее современные виды вооружений, обладающих смертоносным разрушительным потенциалом и высоким уровнем точности для поражения своих целей; все это в значительной степени является следствием применения прогресса в области информатизации.
The renewables markets in both the United States and Europe have undergone significant expansion in the last decade, due in large part to increasing government policy-driven subsidies and tax credits. За последнее десятилетие рынки возобновляемых источников энергии как в Соединенных Штатах, так и в Европе существенно расширились, что в значительной степени произошло за счет выделения правительствами политически мотивированных субсидий и предоставления налоговых скидок.
The Republic of Moldova is still struggling with the decline in industrial production that was in large part caused by the poor harvest of 1996 and the continued problems in energy imports. Республика Молдова все еще прилагает напряженные усилия для того, чтобы преодолеть последствия снижения объема промышленного производства, которое было в значительной степени вызвано плохим урожаем 1996 года и сохранением проблем, связанных с импортом энергоносителей.
In the first quarter of 1997 visitor arrivals were up by 19 per cent, fuelled in large part by the growing diving market. В течение первого квартала 1997 года количество туристов возросло на 19 процентов, что в значительной степени объясняется расширением возможностей для занятия подводным плаванием.
The wish to satisfy market needs is resulting in a price war which can mean writing off all or part of costs, including those for transport. З. Стремление к удовлетворению потребностей рынка стимулирует ценовую конкуренцию до такой степени, что допускается полное или частичное пожертвование издержками, в том числе транспортными.
In an operating or production sense, the track looks much more like a part of the business than with other modes - rather like machines in a factory. С точки зрения эксплуатации или производства железнодорожные пути в существенно большей степени являются частью железнодорожного предприятия, чем на других видах транспорта, напоминая в этом смысле заводское оборудование.