[14] The IRU emphasised that this part of the computerization has already been largely accomplished. |
[14] МСАТ подчеркнул, что эта часть процесса компьютеризации уже в значительной степени завершена. |
Several chapters in this part would draw heavily on the work of the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
Несколько глав в настоящей части будут в значительной степени опираться на работу Межправительственной группы экспертов по изменению климата. |
This part would draw substantially on assessments carried out by FAO. |
Эта часть будет в значительной степени основана на оценках, проведенных ФАО. |
Recipients of assistance were not sufficiently part of policy discussions on the rule of law. |
Получатели помощи в недостаточной степени участвуют в обсуждении вопросов верховенства права. |
Approximately 50 % of these recommendations are already at different stages of implementation and have formed part of the security sector modernization programme. |
Приблизительно 50% этих рекомендаций уже находятся в различной степени реализации и стали частью раздела по безопасности в программе модернизации. |
The review mechanism appeared to be abortive for the larger part. |
Как представляется, механизм обзора в значительной степени имел урезанный характер. |
The selection of categories of treaties is based in large part upon doctrine, together with available State practice. |
Выбор категорий договоров в значительной степени основывается на доктрине, а также на практике государств, о которой имеется информация. |
Significant advances have been made over the past 20 years, in large part because of the MDGs. |
Достижение значительных успехов в последние 20 лет в большой степени объясняется ЦРДТ. |
In a financially integrated world, the enduring success of regulatory reforms depends in large part on significantly enhanced international cooperation, coordination and communication among regulators. |
В финансово интегрированном мире долгосрочный успех реформ систем регулирования в значительной степени зависит от существенной активизации международного сотрудничества, координации и связи между регуляторами. |
In heavily contaminated areas, re-suspension of dust can constitute a substantial part of crop contamination and exposure via inhalation and digestion. |
В сильно загрязненных районах пыль, содержащаяся в окружающем воздухе, может в значительной степени загрязнять сельскохозяйственные культуры и оказывать воздействие через дыхательные и пищеварительные тракты. |
This is in large part due to heavy subsidies to their agriculture. |
В значительной степени этому способствуют масштабные программы субсидирования их сельского хозяйства. |
Unskilled women constitute a large part of those being affected. |
В наибольшей степени от его принятия пострадали неквалифицированные женщины. |
I want to be a bigger part of his life. |
Я хочу быть в большей степени в его жизни. |
It was developed as part of a project to increase diversity undertaken from April 2004 through 2005. |
Данный реестр был создан в рамках проекта по повышению степени диверсификации кадровых ресурсов, осуществлявшегося с апреля 2004 года и в течение всего 2005 года. |
The Advisory Committee was informed that the intention was to strengthen the decentralization in the eastern part of the country. |
Консультативный комитет был информирован о том, что цель этого заключалась в повышении степени децентрализации в восточной части страны. |
This document is part of the response to this request and will be the basis for discussion. |
Настоящий документ в определенной степени является ответом на эту просьбу и станет основой для обсуждения. |
Obviously, children who are not part of the elite are more susceptible to discrimination. |
Очевидно, что не входящие в элиту дети в большей степени подвергаются дискриминации. |
Information and telecommunications are an essential part of modern societies, which depend on them to a large extent. |
Информатизация и телекоммуникации являются важной составляющей жизни современного общества, которое в значительной степени полагается на них. |
Creation of equal opportunities for participation in politics was always considered as part of human rights and an expression of democracy level. |
Создание равных возможностей для участия в политической жизни всегда считалось частью прав человека и отражением степени демократичности. |
Make use of symbols as much as possible in the text part. |
В текстовой части следует в максимально возможной степени пользоваться символами. |
The IIR is increasingly considered an important part of the submission, containing crucial information for inventory review. |
ИДК во все большей степени рассматривается в качестве важного элемента представляемой документации, в котором содержится важнейшая информация для проведения кадастрового обзора. |
Such improvements were estimated to be much smaller in the Eastern part of Europe. |
Согласно оценкам, такие позитивные изменения в гораздо менее значительной степени отмечаются в восточных районах Европы. |
Its first part represents the present stage of the elaboration of the provisions of the draft treaty which command a certain degree of consensus, whereas the second part contains provisions which need more extensive negotiations. |
В его первой части освещается нынешняя стадия разработки положений проекта договора, требующих определенной степени консенсуса, в то время как во второй части содержатся положения, требующие проведения более широких переговоров. |
Two students were trained as part of their master's degree by IFREMER. |
В ИФРЕМЕР прошли подготовку для получения степени магистра два аспиранта. |
To fulfil its mandate, MONUC requires a high degree of mobility and flexibility on the part of its contingents. |
В целях выполнения своего мандата МООНДРК нуждается в высокой степени мобильности и гибкости своих контингентов. |