| [14] The IRU emphasised that this part of the computerization has already been largely accomplished. | [14] МСАТ подчеркнул, что эта часть процесса компьютеризации уже в значительной степени завершена. |
| Several chapters in this part would draw heavily on the work of the Intergovernmental Panel on Climate Change. | Несколько глав в настоящей части будут в значительной степени опираться на работу Межправительственной группы экспертов по изменению климата. |
| This part would draw substantially on assessments carried out by FAO. | Эта часть будет в значительной степени основана на оценках, проведенных ФАО. |
| Recipients of assistance were not sufficiently part of policy discussions on the rule of law. | Получатели помощи в недостаточной степени участвуют в обсуждении вопросов верховенства права. |
| Approximately 50 % of these recommendations are already at different stages of implementation and have formed part of the security sector modernization programme. | Приблизительно 50% этих рекомендаций уже находятся в различной степени реализации и стали частью раздела по безопасности в программе модернизации. |
| The review mechanism appeared to be abortive for the larger part. | Как представляется, механизм обзора в значительной степени имел урезанный характер. |
| The selection of categories of treaties is based in large part upon doctrine, together with available State practice. | Выбор категорий договоров в значительной степени основывается на доктрине, а также на практике государств, о которой имеется информация. |
| Significant advances have been made over the past 20 years, in large part because of the MDGs. | Достижение значительных успехов в последние 20 лет в большой степени объясняется ЦРДТ. |
| In a financially integrated world, the enduring success of regulatory reforms depends in large part on significantly enhanced international cooperation, coordination and communication among regulators. | В финансово интегрированном мире долгосрочный успех реформ систем регулирования в значительной степени зависит от существенной активизации международного сотрудничества, координации и связи между регуляторами. |
| In heavily contaminated areas, re-suspension of dust can constitute a substantial part of crop contamination and exposure via inhalation and digestion. | В сильно загрязненных районах пыль, содержащаяся в окружающем воздухе, может в значительной степени загрязнять сельскохозяйственные культуры и оказывать воздействие через дыхательные и пищеварительные тракты. |
| This is in large part due to heavy subsidies to their agriculture. | В значительной степени этому способствуют масштабные программы субсидирования их сельского хозяйства. |
| Unskilled women constitute a large part of those being affected. | В наибольшей степени от его принятия пострадали неквалифицированные женщины. |
| I want to be a bigger part of his life. | Я хочу быть в большей степени в его жизни. |
| It was developed as part of a project to increase diversity undertaken from April 2004 through 2005. | Данный реестр был создан в рамках проекта по повышению степени диверсификации кадровых ресурсов, осуществлявшегося с апреля 2004 года и в течение всего 2005 года. |
| The Advisory Committee was informed that the intention was to strengthen the decentralization in the eastern part of the country. | Консультативный комитет был информирован о том, что цель этого заключалась в повышении степени децентрализации в восточной части страны. |
| This document is part of the response to this request and will be the basis for discussion. | Настоящий документ в определенной степени является ответом на эту просьбу и станет основой для обсуждения. |
| Obviously, children who are not part of the elite are more susceptible to discrimination. | Очевидно, что не входящие в элиту дети в большей степени подвергаются дискриминации. |
| Information and telecommunications are an essential part of modern societies, which depend on them to a large extent. | Информатизация и телекоммуникации являются важной составляющей жизни современного общества, которое в значительной степени полагается на них. |
| Creation of equal opportunities for participation in politics was always considered as part of human rights and an expression of democracy level. | Создание равных возможностей для участия в политической жизни всегда считалось частью прав человека и отражением степени демократичности. |
| Make use of symbols as much as possible in the text part. | В текстовой части следует в максимально возможной степени пользоваться символами. |
| The IIR is increasingly considered an important part of the submission, containing crucial information for inventory review. | ИДК во все большей степени рассматривается в качестве важного элемента представляемой документации, в котором содержится важнейшая информация для проведения кадастрового обзора. |
| Such improvements were estimated to be much smaller in the Eastern part of Europe. | Согласно оценкам, такие позитивные изменения в гораздо менее значительной степени отмечаются в восточных районах Европы. |
| Its first part represents the present stage of the elaboration of the provisions of the draft treaty which command a certain degree of consensus, whereas the second part contains provisions which need more extensive negotiations. | В его первой части освещается нынешняя стадия разработки положений проекта договора, требующих определенной степени консенсуса, в то время как во второй части содержатся положения, требующие проведения более широких переговоров. |
| Two students were trained as part of their master's degree by IFREMER. | В ИФРЕМЕР прошли подготовку для получения степени магистра два аспиранта. |
| To fulfil its mandate, MONUC requires a high degree of mobility and flexibility on the part of its contingents. | В целях выполнения своего мандата МООНДРК нуждается в высокой степени мобильности и гибкости своих контингентов. |