| This is in great part explained by the growing use and widespread availability of chemicals in industry and everyday life. | Это в значительной степени объясняется расширением применения и повсеместным использованием химических веществ в промышленности и в повседневной жизни. |
| Such conduct played a not inconsiderable part in the financial crisis. | Такие методы в немалой степени влияют на финансовый кризис. |
| Unmet need for family planning in the poorest populations accounts for a large part of this demographic growth. | Этот демографический рост в значительной степени объясняется игнорированием потребностей беднейших слоев населения в услугах по планированию семьи. |
| The University will base its international programme heavily on communications, networking and distance learning techniques, becoming in large part an electronic campus. | Университет будет широко применять при осуществлении своей международной программы коммуникационные и сетевые средства и методы дистанционного обучения, превратившись в значительной степени в «электронный университет». |
| Trade is a powerful engine for economic growth, and in substantial part countries rely on trade to fight poverty. | Торговля - это мощный локомотив, обеспечивающий экономический рост, и государства в значительной степени полагаются на нее в деле борьбы с нищетой. |
| This part is highly dependent on improved data collection and cooperation with the chemical industry. | Возможность осуществления задач, указываемых в этом разделе, в значительной степени определяется таким фактором, как повышение качества процесса сбора данных и развитие сотрудничества с химической промышленностью. |
| Technology is an essential part of mitigation and adaptation efforts and will greatly enhance the success of such efforts. | Технологии являются неотъемлемой частью усилий по предотвращению изменения климата и адаптации и будут в значительной степени определять успех таких усилий. |
| It is part of a worldwide phenomenon favouring less government intervention in the marketplace. | Она отражает общемировую тенденцию снижения степени вмешательства государства в функционирование рынка. |
| We believe that strengthening the arms embargo will greatly contribute to efforts to pacify that part of the country. | Мы считаем, что укрепление режима эмбарго на поставки оружия будет в значительной степени содействовать усилиям по установлению мира в этой части страны. |
| The fact that those issues are highly interrelated means that they should form part of any holistic reform process to be undertaken. | Тот факт, что эти вопросы являются в высшей степени взаимосвязанными, означает, что они должны стать частью любого всеохватывающего процесса реформ, который предстоит начать. |
| The possibility of such support will depend to a large extent on the availability of funds not part of official development assistance. | Возможность такой поддержки будет в значительной степени зависеть от наличия средств, не являющихся частью официальной помощи в целях развития. |
| Improved market access for developing countries was increasingly recognized as part of economic and social development. | В контексте экономического и социального развития во всей большей степени признается важность расширения доступа развивающихся стран к рынкам. |
| As a part of the democratization process, decentralization has been promoted in various degrees and with varying success in different countries. | В рамках процесса демократизации в разных странах в различной степени и с неодинаковым успехом поощряется децентрализация. |
| Strategies to combat social exclusion, and to a lesser extent unemployment, form part of most donor-supported poverty eradication strategies. | Стратегии борьбы с социальной изоляцией и, в меньшей степени, с безработицей являются составной частью большинства стратегий ликвидации нищеты, поддерживаемых донорами. |
| The transfer of competencies must also be accompanied by greater accountability on the part of the Provisional Institutions. | Передача полномочий должна также сопровождаться повышением степени подотчетности временных институтов. |
| Their combined wisdom and focused leadership contributed in no small part to the success of the Millennium Summit. | Их объединенная мудрость и целенаправленное руководство в немалой степени способствовали успеху Саммита тысячелетия. |
| This is a shared responsibility, and member states have to play their part. | Все государства-члены в равной степени должны разделять эту ответственность. |
| Several participants noted that there must be utmost flexibility, in large part owing to the difficulties of obtaining authorization from States to undertake a visit. | Ряд участников отметили необходимость максимальной гибкости, обусловленной в значительной степени трудностями получения разрешения от государств на проведение поездки. |
| In all three instances, due in large part to international public outcry, the patents were finally either dropped or withdrawn. | Во всех этих трех случаях - в значительной степени благодаря гневным протестам международной общественности - патенты были в конечном счете либо заброшены, либо отозваны. |
| A big part of the problem was the very general way in which expected accomplishments were first expressed. | В значительной степени эта проблема обусловлена весьма общими первоначальными формулировками ожидаемых достижений. |
| The threat of calamitous famine is, in large part, a consequence of misguided Government policies. | Угроза катастрофического голода, в значительной степени, является последствием неверной правительственной политики. |
| All these web sites contained pages in English, which were for a substantial part identical to other linguistic versions. | Все их вебсайты содержали страницы на английском языке, которые в значительной степени соответствовали другим языковым версиям. |
| Good progress in establishing the IMS was in great part made possible by those States hosting facilities. | Существенный прогресс в создании МСМ в значительной степени стал возможным благодаря усилиям тех государств, где размещаются такие станции. |
| The estimation of the variables output, intermediate consumption and value added of sector S11 relies for a considerable part on extrapolating partial administrative data. | Оценка переменных выпуска, промежуточного потребления и добавленной стоимости сектора S11 в значительной степени опирается на экстраполяцию частичных административных данных. |
| The future survival of humankind depends in large part on how we now can implement policies to safeguard and nurture our children. | Будущее выживание человечества в значительной степени зависит от того, в какой мере мы сможем выполнить программы по защите и охране наших детей. |