Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
But that military action should, as a matter of course, form part of an overarching strategy that includes immediate, broad-scale humanitarian action that is better adapted to the needs of people in distress. Вместе с тем данная военная операция, естественно, должна быть частью более широкой всеохватывающей стратегии, включающей безотлагательные широкомасштабные гуманитарные операции, в большей степени отвечающие потребностям бедствующего населения.
At the meeting, it was concluded that the ceasefire agreement had been largely observed, with the exception of some attacks by the Civil Defence Force on RUF in the eastern part of the country. На заседании был сделан вывод о том, что Соглашение о прекращении огня в значительной степени соблюдается, за исключением отдельных нападений, совершаемых Силами гражданской обороны на ОРФ в восточных районах страны.
This called for a greater degree of flexibility on the part of UNHCR, which had to shift its programme from a focus on voluntary repatriation to one of basic assistance. Это обстоятельство потребовало большей степени гибкости со стороны УВКБ, которому пришлось перенести в своей программе акцент с добровольной репатриации на оказание основных видов помощи.
Another important element of the work of UNU is to develop capacities and alleviate the isolation of academics in developing countries, and thus ensure that their voices are part of the debate. Другой важный аспект деятельности УООН заключается в том, чтобы способствовать развитию потенциала и уменьшению степени изолированности научных работников в развивающихся странах и тем самым содействовать их участию в этих дебатах.
The causes of the higher-than-average risk of falling into poverty of households with single parents include, amongst others, an insufficient willingness to pay maintenance on the part of fathers and gaps in the relevant legislation. К причинам выше средней степени риска того, что домохозяйства с одинокими родителями могут впасть в бедность, относятся, в частности, нежелание отцов выплачивать алименты и пробелы в соответствующем законодательстве.
So far the reduction in interest rates associated with the slowdown in the major industrial countries has not had any favourable impact on capital flows to emerging markets, in large part because of deterioration of the export and growth prospects of the latter. Пока сокращение процентных ставок, связанное с замедлением экономической активности в крупнейших промышленно развитых странах, не оказало сколько-нибудь благоприятного воздействия на приток капитала в страны с формирующимися рынками, что в немалой степени объясняется ухудшением перспектив экспорта и экономического роста последних.
As of the time of this writing, the Peruvian legislature is considering a national law on internal displacement based in large part on the Guiding Principles - an initiative which the Representative has welcomed. На момент подготовки настоящего документа перуанские законодатели работали над проектом национального закона о перемещенных внутри страны лицах, основанного в значительной степени на Руководящих принципах, который был поддержан Представителем.
In no small part thanks to Burke and his contemporary, Sax Rohmer, what had been a largely unnoticed Chinese immigrant population now found itself under public scrutiny. В немалой степени благодаря Берку и его современнику, Саксу Ромеру, ранее в значительной степени незамеченная китайская иммиграция теперь оказалась под пристальным вниманием общественности.
Religious leaders from the three major faiths claim that observance is increasing among younger persons as an expression of increased identification with their ethnic heritage, in large part due to the national religious revival that occurred as a result of the Bosnian war. Религиозные лидеры трёх основных конфессий страны утверждают, что соблюдение религиозных догм увеличилось среди молодых людей, как выражение самоидентификации с их этническим наследием, в значительной степени из-за религиозного возрождения, которое произошло в результате Боснийской войны.
President Johnson-Sirleaf, recognizing that educated people could contribute much to an agriculture revival, launched her "Back to the Soil" campaign in June 2008 in large part to encourage urban dwellers to farm. Президент Джонсон-Серлиф, осознавая, что образованные люди могли бы сделать большой вклад в возрождение сельского хозяйства, начала свою компанию «Назад к земле» в июне 2008 года в большей степени для того, чтобы подтолкнуть жителей города к занятию фермерством.
During the 1960s and 1970s, after Japan's economy had recovered, the country dealt with its wartime history in large part by becoming a generous donor of overseas aid throughout Asia, including China. В течение 1960-х и 1970-х годов, после того, как экономика Японии восстановилась, страна в значительной степени разбиралась со своей военной историей путем превращения в щедрого донора зарубежной помощи по всей Азии, включая Китай.
Their success will depend, in large part, on whether China gets support from other great powers, specifically Russia in Central Asia and India in South Asia. Успех этих инициатив в значительной степени зависит от того, получит ли Китай поддержку от других великих держав, в частности России в Центральной Азии и Индии в Южной Азии.
Presumably, none of this will happen, and it is precisely such inaction that is, in large part, the cause of Russia's strength and Europe's weakness. По-видимому, ничего подобного не произойдет, и это - точно такое же бездействие, то есть, в значительной степени, причина силы России и слабости Европы.
Global developments not just in the year ahead, but also during the next decade and beyond, will depend in large part on whether the US can better manage its domestic challenges and divisions. Глобальное развитие не только в ближайшие годы, но также и в ближайшее десятилетие и далее в большой степени будет зависеть от того, смогут ли США лучше справляться со своими внутренними проблемами и разделениями.
The sudden success of the Boom authors was in large part due to the fact that their works were among the first Latin American novels to be published in Europe, by publishing houses such as Barcelona's avant-garde Seix Barral in Spain. Внезапный успех писателей «бума» был в значительной степени обусловлен тем, что их произведения были одними из первых латиноамериканских романов, опубликованных в Европе, - такими издательствами, как, например, барселонское авангардное Seix Barral в Испании.
For its part, OAU has also increasingly relied on the scope of presence and resources available within the United Nations system to expand its engagement with the people of the region. ОАЕ, в свою очередь, также во все большей степени полагается на масштабы присутствия системы Организации Объединенных Наций и ее ресурсы в деле расширения мероприятий в интересах населения региона.
As part of the necessary reforms, his delegation advocated a more balanced approach to debtors and creditors with regard to regulatory measures, together with arrangements which affected countries' sovereignty less and rendered the multilateral institutions more democratic. В рамках необходимых реформ делегация его страны выступает за более сбалансированный подход к странам-должникам и странам-кредиторам с точки зрения регулятивных мер, а также за договоренности, которые в меньшей степени ущемляют суверенитет стран и делают многосторонние учреждения более демократичными.
In England and Wales, the degrees are practiced as a stand-alone organisation of Freemasonry while in some other Masonic Constitutions, they form part of the York Rite. В Англии и Уэльсе, степени ордена практикуются в качестве автономной масонской организации, в то время как в некоторых других масонских регулярных организациях они составляют часть Йоркского устава.
By 1836, the number of pupils had increased to the extent that he opened another gym in another part of the city. К 1836 году число учащихся возросло до такой степени, что он открыл ещё один тренажерный зал в другой части города.
Coach services running through Sheffield are operated by National Express and to a lesser extent Megabus, part of the Stagecoach Group. Междугородные автобусные перевозки в Шеффилде осуществляются компанией National Express и в меньшей степени компанией Megabus (входящей в Stagecoach Group).
In 2004, after obtaining a master's degree at Macquarie University in Sydney her first novel Three Wishes, written as part of the degree, was published. В 2004 году, после получения степени магистра в Университете Маккуори в Сиднее, был опубликован ее первый роман «Три желания», который был частью её научной работы.
Steam wagons were a widespread form of powered road traction for commercial haulage in the early part of the twentieth century, although they were a largely British phenomenon, with few manufacturers outside Great Britain. Паровые грузовики были широко распространенной формой грузового транспорта для коммерческих перевозок в начале ХХ века, хотя они в значительной степени были уникально британским явлением, с весьма небольшим количеством производителей за пределами Великобритании.
For more advanced goods, the EU value added (if the intangible part of the production process is in Europe) is quite high. Для товаров более высокой степени обработки добавленная стоимость ЕС (если невидимая часть производственного процесса находится в Европе) является весьма высокой.
The issue remains less settled in Egypt, while in Pakistan a small but highly motivated part of the population has embraced extreme violence as a form of political expression. Эта проблема пока в меньшей степени решена в Египте, в то время как в Пакистане небольшая, но высокомотивированная часть населения приняла крайнюю степень насилия в качестве своей формы политического выражения.
However, the rules on nationality were somewhat weakened by being part of the Family Code, which contained provisions severely restricting the legal capacity of married women, including their power to obtain a passport without their husband's authorization. В то же время правила о гражданстве несколько ослаблены тем, что они являются частью Семейного кодекса, в котором содержатся положения, в значительной степени ограничивающие правоспособность замужних женщин, включая их право на получение паспорта без разрешения мужа.