Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
The four regions in the southern part of the country which were the most densely populated, namely, Pool, Bouenza, Lekoumou and Niari - were the ones most affected by this conflict. Четыре района, расположенные на юге страны и являющиеся наиболее населенными - Пул, Буэнза, Лекуму и Ниари, были в набольшей степени затронуты конфликтом.
A number of the supporting verification technologies that might be deployed by inspectors entering facilities as part of a hypothetical future verification regime have been examined for their continuing value and limitations as the state-of-the-art evolves. Ряд вспомогательных методов проверки, которые могли бы быть использованы инспекторами, обследующими объекты в рамках будущего гипотетического режима проверки, были изучены на предмет определения степени их полезности и их ограничений в свете научно-технического прогресса.
(a) Training provided for governmental officials and, increasingly, for civil society representatives, constitutes an important part of United Nations activity. а) программы подготовки кадров, рассчитанные на правительственных должностных лиц и во все большей степени на представителей гражданского общества, являются важным компонентом деятельности Организации Объединенных Наций.
In Georgia, in the context of the evolving situation in Abkhazia and Tskhinvali (South Ossetia), UNDP is contributing to the transition from humanitarian to more development-related assistance as part of a broader United Nations system approach. В Грузии, в контексте развития ситуации в Абхазии и Цхинвали (Южная Осетия), ПРООН содействует переходу от оказания гуманитарной помощи к помощи, в большей степени ориентированной на развитие, в рамках более широкого общесистемного подхода Организации Объединенных Наций.
It is now evident that progress in Security Council reform depends to a large extent on strong political will on the part of all Members, and particularly the permanent members of the Council. Сейчас уже ясно, что прогресс в области реформы Совета Безопасности в значительной степени зависит от сильной политической воли всех членов и особенно постоянных членов Совета.
This is due in no small part to the constant leadership of our distinguished President of the General Assembly, His Excellency Mr. Razali Ismail, starting at Rio, continuing with the Commission on Sustainable Development and now, most fittingly, at this special session. В значительной степени это объясняется неизменным руководством уважаемого Председателя Генеральной Ассамблеи Его Превосходительства г-на Разали Исмаила, который начал свою работу в этой области в Рио-де-Жанейро, продолжил ее в рамках Комиссии по устойчивому развитию и сегодня по праву руководит работой данной специальной сессии.
Insofar as measures undertaken by the United States to control the drug traffic from Mexico - albeit involving drugs that originate in large part in South America - have been successful, the drug traffickers have modified their routes. Поскольку предпринятые Соединенными Штатами меры по пресечению поставок наркотиков из Мексики - в том числе наркотиков, поступающих в значительной степени из Южной Америки, - оказались успешными, торговцы наркотиками изменяют свои каналы поставок.
Notwithstanding the different political and military circumstances that in the past three years have contributed to the current conditions in the former Yugoslav Republic of Macedonia, peace and stability within its borders are still dependent in large part on developments in the rest of the former Yugoslavia. Несмотря на различные политические и военные обстоятельства, способствовавшие на протяжении последних трех лет созданию нынешних условий в бывшей югославской Республике Македонии, мир и стабильность в ее границах все еще в значительной степени зависят от развития событий в остальной части бывшей Югославии.
There is an increasing recognition on the part of Governments and the international community of the urgency of meeting the sanitation goals and targets contained in Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation. Правительства и международное сообщество во все большей степени признают неотложный характер реализации целей и задач в области санитарии, сформулированных в Повестке дня на XXI век и в Йоханнесбургском плане выполнения решений.
In large part, this phenomenon has been due to the efforts of businesses and civil society around the world that have made consumers sensitive to the environmental profile of products and the environmental performance of producers. В значительной степени этот феномен обусловлен усилиями предпринимательских кругов и гражданского общества во всем мире, которые обращают внимание потребителей на экологическую чистоту продукции и экологические показатели производителей.
International anti-terrorism instruments and most of the existing regional comprehensive conventions on terrorism have a heavy focus on the issue of extradition, in large part because extradition is almost universally viewed as a powerful tool in preventing impunity and, as a consequence, reducing terrorism. В международных документах по борьбе с терроризмом и большинстве ныне действующих региональных всеобъемлющих конвенций по проблеме терроризма вопросу выдачи уделяется повышенное внимание, в значительной степени по той причине, что выдача почти повсеместно рассматривается как весьма действенное средство предотвращения безнаказанности и, как следствие, уменьшения масштабов терроризма.
Ensuring respect for United Nations sanctions, especially among the countries with the weakest Governments and those most affected by conflict, will require a sustained commitment on the part of the Organization. Обеспечение соблюдения санкций Организации Объединенных Наций, особенно в тех странах, в которых действуют наиболее слабые правительства или которые в наибольшей степени подвержены конфликту, потребует твердой приверженности со стороны Организации.
In particular, the country strategy note, UNDAF, common country assessment and other frameworks adopted by the United Nations system should be reviewed in order to verify their consistency and harmonization as part of one cooperation programming cycle with a view to simplifying procedures and avoiding duplications. В частности, документы о национальной стратегии, РПООНПР, общие страновые оценки и другие рамки деятельности, принимаемые системой Организации Объединенных Наций, должны подлежать обзору для установления степени их взаимного соответствия и их согласования в рамках единого цикла программирования в целях упрощения процедур и предотвращения дублирования.
It is easy to see why: these standards do not only determine what the international organisations collect from member countries as part of the production process described above, but they increasingly determine the ways NSIs collect and process data, notably the terminology and classifications used. Причина такой заинтересованности очевидна: эти стандарты определяют не только вид информации, которую международные организации запрашивают и получают от стран-членов в рамках статистического процесса, но и во все большей степени методы сбора и обработки данных в НСИ, в частности используемую терминологию и классификации.
Planners and other decision makers needed to take more account of the impacts their decisions might have on individuals, and grass-roots communities, for their part, benefited from greater knowledge of their rights. Лица, ответственные за планирование и принятие решений, должны в большей степени учитывать воздействие их решений на отдельных людей, а местные коллективы, будучи лучше осведомлены о своих правах, смогут более эффективно их использовать.
The military-political crises which gripped the country throughout the 1990s and on into the early part of the twenty-first century are largely responsible for the impoverishment and growing vulnerability of a large cross-section of the population. Пауперизация широких слоев населения и рост его уязвимости в этой связи в большой степени коренятся в военно-политических кризисах, потрясавших страну на протяжении 90-х годов и в начале XXI века.
The Prosecutor expects to continue the mass grave exhumation programme in 1998, although the continued presence of an international military force in Bosnia and Herzegovina such as SFOR will play a vital role in the ability of the Prosecutor to complete this important part of the investigation process. Обвинитель ожидает продолжения осуществления программы эксгумаций в местах массовых захоронений в 1998 году, хотя возможность завершения Обвинителем этой важной части следственной работы в значительной степени будет зависеть от дальнейшего присутствия в Боснии и Герцеговине таких международных военных сил, как СПС.
There were mixed views as to how flexible the public-participation provisions should be, whether they should apply to strategic decision-making procedures in general, or only to the strategic environmental assessment part of such procedures, and to which stages in those procedures. В отношении степени гибкости положений об участии общественности, целесообразности их применения к процедурам принятия стратегических решений в целом или только к элементу стратегической экологической оценки таких процедур и на каких этапах этих процедур были высказаны различные мнения.
In the United States and, to a certain extent in the EU, the firm which denounces an illegal agreement in which it has taken part may be granted total or partial immunity or a lowering of the level of sanctions. В Соединенных Штатах и в определенной степени в Европейском союзе компания, сообщившая о незаконном соглашении, участником которого она являлась, может полностью или частично освобождаться от ответственности или к ней могут быть применены более мягкие санкции.
Moreover, this lack of arguments on the level of the principles of humanitarian law provides sufficient proof that this law did not work in favour of the now well-established political aims on the part of the Special Rapporteur and the Investigative Team. Кроме того, такое отсутствие аргументов в плане принципов гуманитарного права в достаточной степени доказывает, что это право не играло на пользу ныне выявленным политическим устремлениям Специального докладчика и группы по расследованию.
In actual fact, both article 4 of the Covenant and part I, section 5, of the Bill of Rights Ordinance stated that measures taken under the emergency provisions should be adopted only "to the extent strictly required by the exigencies of the situation". Действительно, в статье 4 Пакта, а также в статье 5 указа, касающегося Билля о правах, говорится о том, что меры, принимаемые в соответствии с чрезвычайными клаузулами, должны осуществляться "только в такой степени, в какой это требуется остротой положения".
This strategy on the part of some parties has forced other parties to join in the competition for votes by placing women in more visible positions and by becoming more gender-sensitive. Такая стратегия некоторых партий вынуждала остальные партии принимать ответные меры в борьбе за голоса избирателей, назначая женщин на более ответственные должности и проводя политику, в большей степени учитывающую интересы женщин.
Of course, the achievements of UNMIBH's efforts to a large extent depend on cooperation and political will on the part of the different parties in Bosnia and Herzegovina, for the simple reason that UNMIBH will not stay forever. Несомненно, успех усилий МООНБГ в значительной степени зависит от сотрудничества и политической воли различных сторон в Боснии и Герцеговине по одной простой причине - МООНБГ не сможет оставаться в стране вечно.
Certain regions should be target areas for policies as part of a regional development approach, notably regions 2, 3, 4 and 6, without ignoring the other regions and Bangui, which are also affected, albeit to a lesser extent. Некоторые регионы требуют особого внимания в контексте стратегий регионального развития, причем особенно это относится к регионам 2, 3, 4 и 6, однако при этом нельзя забывать и о других регионах и столице Банги, которые также затронуты этой проблемой, хотя и в меньшей степени.
How far these processes represented an imposition on the part of outside agencies, including the United Nations, and how far they had the effect of encouraging the development of genuinely indigenous authority structures or institutions are assessments on which the judgements of the outside world vary. Мнения и суждения во внешнем мире относительно того, в какой степени эти процессы были навязаны внешними учреждениями, в том числе Организацией Объединенных Наций, и насколько они стали результатом содействия развитию присущих самим этим обществам структур или институтов власти, являются самыми разными.