The most successful transitional justice experiences owe a large part of their success to the quantity and quality of public and victim consultation carried out. |
Наиболее успешный опыт деятельности в области правосудия в переходный период в значительной степени является следствием количества и качества проведенных публичных консультаций и консультаций с пострадавшими. |
This had been, due in large part to the proposed increase in the budget of OIOS under the support account for peacekeeping operations for 2011/12 (see table 1). |
Это в значительно степени объясняется предлагаемым увеличением бюджета УСВН по линии вспомогательного счета для операций по поддержанию мира на 2011/12 год (см. таблицу 1). |
Economic growth is a multiplier for employment at the national and regional levels, and depends for the most part on economic coordination on a global scale. |
Экономический рост очень способствует созданию рабочих мест на национальном и региональном уровнях; при этом сам он в значительной степени зависит от координации экономической деятельности в глобальном масштабе. |
He pointed to the experience of the United Nations in other transitional contexts, which showed that the success of any reform depended in large part on the degree of support across society. |
Он отметил опыт Организации Объединенных Наций в других странах, переживающих переходный период, который показывает, что успех любой реформы в значительной степени зависит от того, насколько активно она поддерживается всеми слоями общества. |
Each Secretary-General's relationship with the Security Council is defined, in large part, by how he interprets those functions, which should be undertaken with a balanced understanding of the possibilities and limits of his responsibilities. |
Отношения Генерального секретаря с Советом Безопасности в каждом случае определяются в значительной степени тем, как он понимает эти функции, к выполнению которых необходимо подходить, реально сознавая все возможности и ограничения, связанные с возложенными на него обязанностями. |
Successful implementation support can in large part be attributed to the application of principles that the States Parties have considered central since their First Meeting of the States Parties: continuity, coherence, flexibility, partnership, openness, transparency and a clear sense of purpose. |
Успешная имплементационная поддержка может в значительной степени отнесена на счет применения принципов, которые государства-участники сочли центральными с их первого Совещания государств-участников: преемственность, слаженность, гибкость, партнерство, открытость, транспарентность и четкая целеустремленность. |
The Working Group attributes this, in large part, to structural racism that exists as a result of the colonial past of Ecuador, which informs its collective psyche to the present day. |
Рабочая группа считает, что в значительной степени это объясняется структурным расизмом, сформировавшимся на базе колониального прошлого Эквадора и определяющим мотивы коллективного поведения по сегодняшний день. |
Thus, the question whether, and to what extent, the fair and equitable treatment standard has become a part of domestic legal systems will be of considerable practical significance to investors. |
Таким образом, вопрос, стала ли норма справедливого и равноправного режима частью национальных правовых систем и в какой степени, будет иметь большое практическое значение для инвесторов. |
The first part of draft article 10 should read: "Aquifer States shall take all appropriate measures, to the extent their circumstances permit, to protect and preserve ecosystems...". |
Первая часть проекта статьи 10 должна гласить следующее: «Государства водоносного горизонта принимают все надлежащие меры, в той степени, в которой это позволяют обстоятельства, для защиты и сохранения экосистем...». |
Past policy bias needed to be corrected to increase agricultural investment and production, and facilitate higher value addition and diversification as part of structural transformation, including into services, within an integrated development strategy. |
В целях увеличения инвестиций в сельское хозяйство и сельскохозяйственного производства нужно выправлять перекосы прежней политики и способствовать повышению степени переработки выпускаемой продукции и диверсификации как части структурных преобразований, в том числе в секторе услуг, в рамках комплексной стратегии развития. |
An important part of crisis management was also a continuous joint training of the response forces to verify if the agreed procedures and systems were well known to and easily applicable for their personnel. |
Важной частью антикризисного управления также является непрерывное совместное обучение сил по ликвидации ЧС с целью проверки степени осведомленности персонала о согласованных процедурах и системах и его способности легко применять их. |
As the organization has repeated several times in recent years, the global gains have been due in large part to the successful reduction of income poverty in certain nations and regions, such as China, East Asia and, to some extent, India. |
Как в последние годы несколько раз заявляла организация, глобальные достижения в основном были обеспечены за счет успешного снижения бедности по уровню доходов в некоторых странах и регионах, таких как Китай и до некоторой степени Индия. |
It is hoped that a brief examination of the pedagogical practices and philosophies of the organization will be a useful part of the exchange of ideas that, now more than ever, must lead to parity in educational opportunity. |
Хочется надеяться, что краткое освещение методов и принципов педагогической деятельности этой организации станет конструктивным вкладом в обмен идеями, который сегодня в большей степени, чем когда-либо, должен способствовать достижению равенства в сфере образования. |
However, there are commonalities, such as the fact that all of them work to some degree with the members of the Collaborative Partnership on Forests (CPF), which is a part of the international arrangement on forests. |
Однако существуют и общие черты, такие как, например, тот факт, что все они в той или иной степени взаимодействуют с членами Совместного партнерства по лесам (СПЛ), которое является одним из механизмов международного сотрудничества в области лесного хозяйства. |
Additional contributions to a better control over practices potentially relevant to the fight against corruption may come from electronic applications originally designed mainly for other purposes but that are equally part of the broader e-government notion. |
Дополнительный вклад в улучшение контроля за практической деятельностью, которая может иметь отношение к борьбе с коррупцией, могут внести прикладные компьютерные программы, которые изначально были предназначены преимущественно для других целей, но которые в равной степени являются частью более широкого понятия электронного государственного управления. |
We want it to be viewed as an indispensable part of our dialogue with host government partners on the effectiveness of our approaches and the extent to which they are contributing to achievement of national results. |
Мы хотим рассматривать такую меру в качестве неотъемлемой части нашего диалога с партнерами из принимающих стран по вопросам эффективности наших подходов и степени их участия в достижении национальных результатов. |
Existing obstacles include lack of political will to increase women's participation and, to some extent, difficulty in balancing family responsibilities with public service on the part of women. |
Причинами этого являются отсутствие политической воли для увеличения представленности женщин, а также, до некоторой степени, испытываемые частью женщин трудности в сочетании семейных обязанностей с государственной службой. |
On the question of translation, part of the problem in Geneva was that the translation of replies to lists of issues was not given the correct priority. |
Что касается вопроса о переводе, то одной из проблем в Женеве является то, что перевод ответов на перечни вопросов не имеет должной степени срочности. |
The various tasks that formed part of a mission's mandate were indivisible and of equal importance: the controversial matter of the protection of civilians should be approached in that context. |
Составляющие мандат миссии различные задачи неделимы и в равной степени важны: именно в этом контексте следует рассматривать весьма спорный вопрос о защите гражданского населения. |
Agriculture, which was a large part of Peru's economy and the main source of livelihood for its rural population, was very vulnerable to climate change, particularly as more than 60 per cent of agriculture was exclusively rain-fed. |
Сельское хозяйство, которое составляет значительную часть экономики Перу и главный источник существования для сельского населения страны, в большой степени зависит от изменения климата, особенно с учетом того, что более 60 процентов аграрной продукции выращивается исключительно благодаря дождевой воде. |
Nevertheless, the success of our efforts will depend in large part on achieving consensus between developed and developing countries on mutual responsibility, and on future innovative measures that might be identified, especially in the area of development assistance. |
Тем не менее успех наших усилий будет в значительной степени зависеть от достижения консенсуса между развитыми и развивающимися странами по вопросу о взаимной ответственности и будущих новаторских мерах, которые могут быть определены, прежде всего в области оказания помощи в целях развития. |
New economic opportunities now exist, thanks in large part to the growing demand for emerging markets, but Africa still needs further official development assistance and greater flows of foreign direct investment. |
Появились новые экономические возможности, в значительной степени благодаря растущему спросу на новые рынки, однако Африка все еще нуждается в дальнейшей официальной помощи в целях развития и в увеличении потоков прямых иностранных инвестиций. |
The Committee notes with particular appreciation the increased attention being paid to children in armed conflict by the Security Council, in large part thanks to the work of Mr. Otunnu, whose term expired in 2005. |
Комитет с особым удовлетворением отмечает рост интереса к проблеме детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, со стороны Совета Безопасности, что в немалой степени является заслугой г-на Отунну, срок полномочий которого истек в 2005 году. |
Kosovo Serbs continue to boycott these institutions at the central level, and instead rely for the most part on parallel structures supported by the authorities in Belgrade for the provision of basic services. |
Косовские сербы продолжают бойкотировать эти институты на центральном уровне и в вопросах предоставления основных услуг опираются вместо этого в большей степени на параллельные структуры, поддерживаемые властями в Белграде. |
A major part of its success is that the various LRTAP protocols were developed by bringing together scientific, technical and policy expertise from all of its participating nations to build a powerful technical basis for action on specific pollutants. |
В значительной степени ее успех обусловлен разработкой различных протоколов к ней, объединивших в себе научные, технические и политические знания всех участвующих государств в целях создания научно-технической основы для действий по конкретным загрязнителям. |