Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
Besides the HYIP leaders prefer to reinsure and place the part of the invested funds into securities of the highly reliable companies. Кроме того, руководители серьезных HYIP предпочитают перестраховаться и разместить часть вложенных средств в ценные бумаги компаний высокой степени надежности.
But then, it also has to be that equal part skepticism and wonder both. Но в то же время здесь должны в равной степени уживаться доля скептицизма и доля удивления».
Constitutional pacifism was part of the postwar order imposed by the United States during occupation and largely supported by the Japanese people, who were tired of war. Конституционный пацифизм был частью послевоенного порядка, введенного Соединенными Штатами во время оккупации и в значительной степени поддерживался японским народом, который устал от войны.
To the extent that assessed budgetary obligations are unfulfilled, this part of the business of the forty-eighth session of the General Assembly remains unfinished. И в той же степени, в какой остаются невыполненными начисленные бюджетные обязательства, невыполненным остается и эта часть работы сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
The question of whether and, if so, to what extent fundamental rights may be made subject to limitations forms part of a larger problem. Вопрос о том, могут ли основные права быть объектом ограничений и если да, то до какой степени, является частью более широкой проблемы.
The Madrid Proposal focuses on reducing social, economic and environmental vulnerability, transforming the productive sectors and ensuring the sustainable management of natural resources and greater participation on the part of civil society in the development process. «Мадридское предложение» нацелено на снижение степени социальной, экономической и экологической уязвимости, реорганизацию производственного сектора и обеспечение устойчивого управления природными ресурсами и расширение участия гражданского общества в процессе развития.
Efforts on the part of States to assist one another will play a significant role in bringing each instrument into force as quickly as possible. Усилия государств по оказанию помощи друг другу будут в значительной степени способствовать скорейшему вступлению в силу каждого из документов.
Education in Chad is challenging due to the nation's dispersed population and a certain degree of reluctance on the part of parents to send their children to school. Образование в Чаде находится в плачевном состоянии из-за малого финансирования и определенной степени нежелания родителей отправлять своих детей в школу.
With an air burst, the radioactive fission products rise into the stratosphere and become part of the global, rather than the local, environment. После взрыва радиоактивные продукты распада поднялись в стратосферу и вызвали глобальное загрязнение окружающей среды в большей степени, чем местное.
Thus, the interests of the State would be guaranteed with maximum objectivity and impartiality on the part of the jury. Тем самым можно бы было в максимальной степени гарантировать объективность и беспристрастность состава суда применительно к интересам этого государства.
This expansion of the informal sector is due in large part to women, whose collaborative, self-help and traditional practices represent a valuable economic resource. Такое расширение неорганизованного сектора в значительной степени обусловлено деятельностью женщин, чья ориентированная на сотрудничество, самопомощь и традиционные методы ведения хозяйства практика имеет большое экономическое значение.
These steps reflect the extent to which human rights considerations are becoming part of the political and juridical agenda of the Republic of Korea. Все эти меры являются отражением того, в какой степени вопросы прав человека выходят на первый план в политической и судебной деятельности Республики Корея.
The long-term prospects for peace depend in large part on the successful demobilization and reintegration into civilian life of those combatants who are not retained in the Angolan armed forces. Долгосрочные перспективы развития мирного процесса в значительной степени зависят от успешной демобилизации и реинтеграции в гражданскую жизнь тех комбатантов, которые не будут включены в состав ангольских вооруженных сил.
As it completes 50 years, the United Nations must recognize that, in large part, the attitudes and experiences of the past are no longer relevant. Накануне своего 50-летия Организация Объединенных Наций должна признать, что в значительной степени позиции и опыт прошлого больше не актуальны.
Mr. MAIGA (Mali) said that realization of the aims of the United Nations depended in great part on careful management of its human resources. Г-н МАЙГА (Мали) говорит, что достижение целей Организации Объединенных Наций в значительной степени зависит от четкого управления ее людскими ресурсами.
15.5 Decreased requirements of $155,000 are due in large part to delays in the completion of the publication programme budgeted for in the biennium 1992-1993. 15.5 Сокращение ассигнований на 155000 долл. США в значительной степени обусловлено несвоевременным завершением программы в области изданий, средства на осуществление которой были выделены по бюджету на двухгодичный период 1992-1993 годов.
The improvement of the effectiveness of operational activities would in large part depend on the degree to which such activities were coordinated at the political, inter-agency and country levels. Достижение повышения эффективности оперативной деятельности в значительной степени будет зависеть от уровня ее скоординированности на политическом, межучрежденческом и страновом уровнях.
We acknowledge and hail the spirit of cooperation; we believe that in large part the search for joint work between the organizations depends on that spirit. Мы признаем и приветствуем этот дух сотрудничества и считаем, что в значительной степени поиск путей совместной деятельности между организациями зависит от настроя.
The role of the Central Government in this for the greater part, has been limited to a role of stimulating, advising, coordinating, supporting and guaranteeing. В этой связи роль центрального правительства в значительной степени ограничивается функциями поощрения, представления рекомендаций, координирования, поддержки и обеспечения гарантий.
As part of its bilateral assistance programs, the United States also helps build capacity in countries to assess and/or minimize vulnerability to climate change. В рамках своих двусторонних программ помощи Соединенные Штаты также оказывают поддержку различным странам в области наращивания потенциала по вопросам оценки и/или минимизации степени уязвимости к изменению климата.
Recently, IMF has reportedly started to channel part of its loans to target the groups most affected by the reforms. В последнее время МВФ якобы стал направлять часть предоставленных в долг средств на удовлетворение нужд целевых групп, оказавшихся в наибольшей степени затронутыми реформами 7/.
In many countries, the future of EPZs is heavily influenced by the fact that they are part of a broader economic reform. Во многих странах дальнейшее развитие ЗОЭ будет в значительной степени определяться тем фактом, что они являются составной частью более широкого процесса экономической реформы.
These recommendations have to a large extent been worked out in close cooperation with the panel of experts now functioning as part of the monitoring mechanism. Эти рекомендации были в значительной степени выработаны в тесном сотрудничестве с Группой экспертов, которая в настоящее время функционирует в рамках механизма контроля.
The format is equally appealing both to large international mining companies and to junior exploration firms and thus forms an essential part of any framework to attract investment. Такая форма в равной степени отвечает запросам и крупных международных горнодобывающих компаний, и мелких геологоразведочных фирм и тем самым является неотъемлемым элементом любой стратегии привлечения инвестиций.
In a steadily shrinking world, in which all countries are increasingly facing common problems which transcend national boundaries, IAEA programmes are part of timely and effective responses. В постоянно сужающемся мире, в котором все страны во все большей степени сталкиваются с общими проблемами, выходящими за национальные границы, программы МАГАТЭ являются частью своевременного и эффективного реагирования.