| Capacity-building is an important part of the health and technology issue, and needs inter-agency collaboration most. | Создание потенциала представляет собой важный элемент темы здравоохранения и технологии, и налаживание межучрежденческого сотрудничества в этой области является в высшей степени необходимым. |
| Most States rely to different degrees on electronic risk management systems as part of their export control. | Реализуя свой экспортный контроль, большинство государств опирается в той или иной степени на электронные системы риск-менеджмента. |
| Africa emitted fewer greenhouse gases than any other part of the world, largely owing to its low level of industrialization. | Объем выбросов парниковых газов в Африке меньше, чем в какой бы то ни было другой части мира, что в значительной степени объясняется низким уровнем промышленного развития стран континента. |
| To a large extent the progress achieved demonstrates greater investment on the part of Government. | Достигнутый прогресс в значительной степени обусловлен увеличением объемов средств, вкладываемых правительствами. |
| About one quarter of statistical offices also reported taking part somehow in the emissions calculations in addition to providing data. | Около одной четверти статистических управлений также сообщили о том, что, помимо предоставления данных, они в той или иной степени участвуют в расчетах показателей выбросов. |
| The arrests had especially affected minors taking part in student movements and members of indigenous peoples. | Эти аресты в особой степени касались несовершеннолетних, принимавших участие в студенческих движениях, и лиц из числа коренных народов. |
| We should have realized that you are an equal part of this. | Нам надо было догадаться, что вы в равной степени причастны ко всему этому. |
| In no small part because you told him what happened with Jack last year. | В немалой степени из-за того, что ты ему рассказал, что случилось с Джеком в прошлом году. |
| Before the war, the right of people to work was more protected by the Constitution as part of human rights protection. | До войны право людей на труд в большей степени защищалось Конституцией в рамках защиты прав человека. |
| A further 1.2 billion people depend to some extent on trees and forests as part of their farming system. | Еще 1,2 млрд. людей в некоторой степени зависят от древесных и лесных ресурсов, которые требуются для их системы фермерского хозяйства. |
| A large part of the project activities are focused on young people. | Большая часть мероприятий в рамках этого проекта в значительной степени посвящена молодежи. |
| He considers that the health deficit disproportionately affecting vulnerable groups is due in large part to institutional racism, which significantly impacts access to quality health care. | По его мнению, медицинские проблемы, в непропорционально большой степени затрагивающие уязвимые группы, во многом связаны с институционализированным расизмом, что в значительной мере сказывается на возможности получения качественного медицинского обслуживания. |
| Increasingly, emancipation has become part of policy at ministries other than the Ministry of Social Affairs and Employment. | Все в большей степени эмансипация становится частью политики не только Министерства социальных дел и по вопросам занятости, но и других министерств. |
| It will require some degree of commitment on the part of the future chairpersons. | Оно потребует определенной степени приверженности со стороны будущих председателей. |
| This was, in large part, due to the local stores in the Aboriginal communities. | В значительной степени это были локальные магазины в общинах аборигенов. |
| Due in no small part to reckless ways. | В немалой степени благодаря моему безрассудству. |
| Among the main reasons for that delay is the slowness on the part of the Supreme Electoral Tribunal in taking operational decisions. | Эта задержка может в значительной степени объясняться задержками с принятием Верховным избирательным трибуналом оперативных решений. |
| Assessments listed above clearly indicate trends toward higher aridity, predominantly in the southern part of Slovakia. | Приведенные выше оценки со всей очевидностью говорят о повышении степени засушливости, главным образом, в южной части Словакии. |
| Interventions to support improved emergency preparedness and vulnerability reduction, including among women, will form a significant part of UNICEF country programmes in Africa. | Значительная часть страновых программ ЮНИСЕФ в Африке будет связана с мерами по повышению готовности к стихийным бедствиям и уменьшению степени уязвимости, в частности применительно к женщинам. |
| Actually, we could give him to you now as part of a plea agreement to murder two. | Вообще-то, мы можем отдать его вам сейчас, как часть сделки по убийству второй степени. |
| CCISUA, for its part, stressed the need for the Commission to be more responsive to its concerns. | Со своей стороны, ККНСАП подчеркнул необходимость того, чтобы Комиссия в большей степени учитывала их интересы. |
| Mine clearance is becoming an increasingly important and inalienable part of peacekeeping operations. | Разминирование все в большей степени становится неотъемлемой частью операций по поддержанию мира. |
| Information technology greatly enhances the possibilities for involving a greater part of the world population in international trade. | Информационная технология в значительной степени расширяет возможности все большего вовлечения населения мира в международную торговлю. |
| The impact of AIDS has eroded part of the female advantage in life expectancy in those countries hardest-hit by the epidemic. | Под воздействием СПИДа женщины отчасти утратили свое преимущество в показателях продолжительности предстоящей жизни в тех странах, которые в наибольшей степени охвачены этой эпидемией. |
| There is now a general awareness on the part of the public - thanks in large part to the non-governmental organizations - although that may not yet be sufficient. | Сейчас отмечается общая информированность со стороны общественности - благодаря, в значительной степени, неправительственным организациям - хотя этого может быть недостаточно. |