Capacity-building is an important part of the health and technology issue, and needs inter-agency collaboration most. |
Создание потенциала представляет собой важный элемент темы здравоохранения и технологии, и налаживание межучрежденческого сотрудничества в этой области является в высшей степени необходимым. |
Most States rely to different degrees on electronic risk management systems as part of their export control. |
Реализуя свой экспортный контроль, большинство государств опирается в той или иной степени на электронные системы риск-менеджмента. |
Africa emitted fewer greenhouse gases than any other part of the world, largely owing to its low level of industrialization. |
Объем выбросов парниковых газов в Африке меньше, чем в какой бы то ни было другой части мира, что в значительной степени объясняется низким уровнем промышленного развития стран континента. |
To a large extent the progress achieved demonstrates greater investment on the part of Government. |
Достигнутый прогресс в значительной степени обусловлен увеличением объемов средств, вкладываемых правительствами. |
About one quarter of statistical offices also reported taking part somehow in the emissions calculations in addition to providing data. |
Около одной четверти статистических управлений также сообщили о том, что, помимо предоставления данных, они в той или иной степени участвуют в расчетах показателей выбросов. |
The arrests had especially affected minors taking part in student movements and members of indigenous peoples. |
Эти аресты в особой степени касались несовершеннолетних, принимавших участие в студенческих движениях, и лиц из числа коренных народов. |
We should have realized that you are an equal part of this. |
Нам надо было догадаться, что вы в равной степени причастны ко всему этому. |
In no small part because you told him what happened with Jack last year. |
В немалой степени из-за того, что ты ему рассказал, что случилось с Джеком в прошлом году. |
Before the war, the right of people to work was more protected by the Constitution as part of human rights protection. |
До войны право людей на труд в большей степени защищалось Конституцией в рамках защиты прав человека. |
A further 1.2 billion people depend to some extent on trees and forests as part of their farming system. |
Еще 1,2 млрд. людей в некоторой степени зависят от древесных и лесных ресурсов, которые требуются для их системы фермерского хозяйства. |
A large part of the project activities are focused on young people. |
Большая часть мероприятий в рамках этого проекта в значительной степени посвящена молодежи. |
He considers that the health deficit disproportionately affecting vulnerable groups is due in large part to institutional racism, which significantly impacts access to quality health care. |
По его мнению, медицинские проблемы, в непропорционально большой степени затрагивающие уязвимые группы, во многом связаны с институционализированным расизмом, что в значительной мере сказывается на возможности получения качественного медицинского обслуживания. |
Increasingly, emancipation has become part of policy at ministries other than the Ministry of Social Affairs and Employment. |
Все в большей степени эмансипация становится частью политики не только Министерства социальных дел и по вопросам занятости, но и других министерств. |
It will require some degree of commitment on the part of the future chairpersons. |
Оно потребует определенной степени приверженности со стороны будущих председателей. |
This was, in large part, due to the local stores in the Aboriginal communities. |
В значительной степени это были локальные магазины в общинах аборигенов. |
Due in no small part to reckless ways. |
В немалой степени благодаря моему безрассудству. |
Among the main reasons for that delay is the slowness on the part of the Supreme Electoral Tribunal in taking operational decisions. |
Эта задержка может в значительной степени объясняться задержками с принятием Верховным избирательным трибуналом оперативных решений. |
Assessments listed above clearly indicate trends toward higher aridity, predominantly in the southern part of Slovakia. |
Приведенные выше оценки со всей очевидностью говорят о повышении степени засушливости, главным образом, в южной части Словакии. |
Interventions to support improved emergency preparedness and vulnerability reduction, including among women, will form a significant part of UNICEF country programmes in Africa. |
Значительная часть страновых программ ЮНИСЕФ в Африке будет связана с мерами по повышению готовности к стихийным бедствиям и уменьшению степени уязвимости, в частности применительно к женщинам. |
Actually, we could give him to you now as part of a plea agreement to murder two. |
Вообще-то, мы можем отдать его вам сейчас, как часть сделки по убийству второй степени. |
CCISUA, for its part, stressed the need for the Commission to be more responsive to its concerns. |
Со своей стороны, ККНСАП подчеркнул необходимость того, чтобы Комиссия в большей степени учитывала их интересы. |
Mine clearance is becoming an increasingly important and inalienable part of peacekeeping operations. |
Разминирование все в большей степени становится неотъемлемой частью операций по поддержанию мира. |
Information technology greatly enhances the possibilities for involving a greater part of the world population in international trade. |
Информационная технология в значительной степени расширяет возможности все большего вовлечения населения мира в международную торговлю. |
The impact of AIDS has eroded part of the female advantage in life expectancy in those countries hardest-hit by the epidemic. |
Под воздействием СПИДа женщины отчасти утратили свое преимущество в показателях продолжительности предстоящей жизни в тех странах, которые в наибольшей степени охвачены этой эпидемией. |
There is now a general awareness on the part of the public - thanks in large part to the non-governmental organizations - although that may not yet be sufficient. |
Сейчас отмечается общая информированность со стороны общественности - благодаря, в значительной степени, неправительственным организациям - хотя этого может быть недостаточно. |