Thanks in no small part to the work of the Organization, statisticians are able to identify significant, even dramatic, progress over the past 60 years, and those trends can be expected to continue as we dedicate ourselves to the attainment of the Millennium Development Goals. |
В немалой степени благодаря работе этой Организации статистики могут зарегистрировать существенные и даже впечатляющие результаты, достигнутые за последние шестьдесят лет, и можно рассчитывать, что эти тенденции сохранятся, если мы упорно будем стремиться к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In order to secure such a commitment, the Security Council and DPKO must engage the major stakeholders in the decision-making process, including potential troop-contributing countries and the countries which bore a significant part of the financial burden. |
Для обеспечения такой приверженности Совет Безопасности и Департамент операций по поддержанию мира должны вовлекать в процесс принятия решений основные заинтересованные стороны, в том числе в страны, которые могли бы предоставить свои войска, и страны, которые в значительной степени разделяют финансовое бремя. |
But this is misleading: the European social model is, in fact, part and parcel of the identity of the EU member states more than of the EU per se. |
Но это вводит в заблуждение: европейская социальная модель является, в действительности, неотъемлемой частью идентичности стран - членов ЕС в большей степени, чем самого ЕС. |
As part of these coordination mechanisms, a database should be developed and a level 1 survey (followed by a level 2 survey) should be undertaken at the earliest possible opportunity. |
В рамках этих механизмов координации необходимо создавать базу данных и как можно скорее проводить разведку минных полей степени 1 и 2. |
A Party may transfer all or part of such assets, or the proceeds of their sale to another Party, to the extent permitted by the laws of the transferring Party and upon such terms as it deems appropriate. |
Сторона может полностью или частично передать такие активы или доходы, полученные в результате их реализации, другой стороне в той степени, в какой это допускается законодательством передающей стороны, и на условиях, которые она считает целесообразными. |
No one could deny that the economic difficulties of developing countries had sometimes been aggravated by distorted policies and mismanagement on their part, but the international economic system had also been largely responsible for the growing disparities and injustices in international economic relations. |
Хотя нельзя отрицать тот факт, что экономические трудности развивающихся стран усугубляются иногда неправильной политикой и ошибками в управлении с их стороны, несправедливая международная экономическая система также в значительной степени виновна в обострении диспропорций и несправедливости, которыми характеризуются международные экономические отношения. |
The present note contains recommendations by the Bureau concerning the organization of the work of the Fifth Committee during the first part of the resumed fifty-second session, as well as the status of preparedness of documentation for the session. |
В настоящей записке содержатся рекомендации Бюро, касающиеся организации работы Пятого комитета в ходе первой части возобновленной пятьдесят второй сессии, а также информация о степени готовности документации для сессии. |
The Panel, for its part, was keenly aware that the success of the reform efforts under way throughout the system to enhance the ability of organizations to deliver the programmes mandated by member States depends largely on the performance of the international civil service. |
В свою очередь, Группа в полной мере сознавала, что успех реформ, осуществляемых в рамках всей системы в целях расширения возможности организаций по выполнению программ, утвержденных государствами-членами, в значительной степени зависит от выполнения работы международной гражданской службой. |
As part of these activities the program 'Labor Club' should be mentioned; it is addressed to officially registered unemployed people, especially to long term unemployed, women and young people the latter one being mostly affected by unemployment. |
Среди этих мероприятий следует упомянуть программу «Клуб трудящихся»; данная программа ориентирована на официально зарегистрированных безработных, долгосрочных безработных, а также на женщин и молодых людей, которые в наибольшей степени страдают от безработицы. |
Countries have been chosen on the basis of demonstrated interest and commitment of the resident coordinator and the level of activity and commitment on the part of Government and civil society to the Beijing Platform for Action. |
Выбор соответствующих стран производился с учетом проявленной координаторами-резидентами заинтересованности и принятых ими обязательств, а также степени активности и уровня приверженности правительства и гражданского общества осуществлению Пекинской платформы действий. |
Due in no small part to the Tribunal, and the wisdom of the United Nations in creating it, international humanitarian and human rights law today hold greater currency and are better understood throughout the world than they were a decade ago. |
В немалой степени благодаря Трибуналу и мудрости учредившей его Организации Объединенных Наций сегодня международное гуманитарное право и международное право в области прав человека имеют больший вес и лучше понимаются во всем мире, чем десятилетие тому назад. |
Opium cultivation in Afghanistan has declined by 36 per cent over the past two years, owing in large part to market forces that have made the cultivation of licit crops more attractive. |
Масштабы выращивания опийного мака в Афганистане за последние два года сократились на 36 процентов, в значительной степени благодаря рыночным силам, которые повысили степень привлекательности выращивания законных культур. |
Yet, the United Nations continues to face challenges to the effectiveness of its rule of law assistance, owing in no small part to the limited human and financial resources available. |
И все же Организация Объединенных Наций по-прежнему сталкивается с трудностями, которые отражаются на эффективности оказания ею помощи в области верховенства права и которые в немалой степени обусловлены ограниченностью имеющихся людских и финансовых ресурсов. |
The number of individual incidents that can be recorded depends in large part on the size of the fact-finding team, the amount of time its members can spend in-country, and the availability of funding. |
Число конкретных регистрируемых происшествий зависит в значительной степени от размеров группы, занимающейся установлением фактов, количества времени, которое члены такой группы могут провести в стране, а также наличия финансовых средств. |
The decline in European industrial production was in large part due to the worldwide decline in trade and was therefore especially large for those economies that exported a high percentage of capital and consumer durables. |
Спад европейского промышленного производства был в значительной степени обусловлен общемировым спадом в торговле, и по этой причине был особенно болезненным для тех стран, в экспорте которых высокую долю составлял капитал и потребительские товары длительного пользования. |
She also noted that an important part of United Nations reform and coherence must also take place at the level of the governing bodies so that United Nations organizations received the same messages. |
Оратор также отметила, что в значительной степени реформы Организации Объединенных Наций и единство действий также должны осуществляться на уровне директивных органов, с тем чтобы структуры системы Организации Объединенных Наций получали одни и те же указания. |
The secretariat indicated that the delays could in large part be attributed to the extensive engagements of some Parties with the ERTs and the need to incorporate those Parties' comments into the review reports. |
Секретариат отметил, что задержки можно в значительной степени объяснить активными контактами некоторых Сторон с ГЭР и необходимостью включения замечаний этих Сторон в доклады о рассмотрении. |
According to OIOS, the workplan for investigations is defined in large part by the need to strengthen the investigations function while maintaining the current level of productivity without any material increase in staff resources. |
Согласно УСВН, план работы для подпрограммы расследований определяется в значительной степени необходимостью усиления работы по расследованиям, обеспечивая при этом сохранение нынешнего уровня производительности без какого бы то ни было существенного увеличения кадровых ресурсов. |
Elsewhere, the Goals would be met in large part (East Asia), or to some extent (North Africa, West Asia and Latin America and the Caribbean). |
Что касается других регионов, то цели будут выполнены в значительной мере (Восточная Азия) или в некоторой степени (Северная Африка, Западная Азия и Латинская Америка и Карибский бассейн). |
His delegation would proceed on the understanding that the funds that needed to be established were not part of the regular budget and were provided on a voluntary basis, so that each State must decide for itself which projects it would fund, and to what extent. |
Его делегация будет действовать на основе понимания, что подлежащие учреждению фонды не составляют часть регулярного бюджета и предоставляются на добровольной основе для того, чтобы каждое госу-дарство должно было само решать, какие проекты оно будет финансировать, и в какой степени. |
The Secretary-General indicates that, while feedback from the pilot test participants was very positive, it was recognized that the part of the model dealing with determining "programme criticality" required clear definitions and the establishment of a clear framework for decision-making. |
Генеральный секретарь указывает, что, хотя отзывы участников этого эксперимента были весьма положительными, было признано, что та часть данной модели, которая касается определения «степени важности программ», нуждается в более четких определениях и в более ясной системе принятия решений. |
UNESCO has been assisting countries in assessing the extent to which sustainability is already part of different levels of education, and it is working with planners to reorient education policies in line with perceived needs. |
ЮНЕСКО помогает странам в оценке степени, в которой устойчивое развитие уже заложено в систему образования на различных уровнях, а также осуществляет сотрудничество со специалистами по планированию в целях переориентации политики в области образования в соответствии с предполагаемыми потребностями. |
While the Committee understands that, in some circumstances, there may be no substitute for canine capacity, it nevertheless encourages the Department of Safety and Security to take maximum advantage of the electronic access control tools introduced as part of the standardized access control projects. |
Хотя Комитет понимает, что в определенных обстоятельствах кинологическим подразделениям не может быть альтернативы, он, тем не менее, призывает Департамент по вопросам охраны и безопасности в максимально возможной степени использовать электронные средства контроля за доступом, внедряемые в контексте проекта по созданию стандартизированных систем контроля доступа. |
In times of crisis, all the parameters that define humanity are challenged and the extent to which positive outcomes may be manifested is a function of each individual's stage of development and the collective consciousness of the community of which he or she is part. |
В периоды кризисов подвергаются сомнению все определяющие человечность признаки, и та степень, в которой могут проявиться позитивные результаты, является производной от степени развития каждой личности и коллективного сознания сообщества, членом которого она является. |
This should be done in consultation with legitimate and representative civil society organizations and community leaders and women and young people's groups, making particular efforts to reach excluded social groups that lack representatives and are less able to take effective part in public consultations. |
Такое изучение должно проводиться в консультации с законными и представительными организациями гражданского общества, лидерами общин и женскими и молодежными группами и преследовать цель охватить группы, исключенные из жизни общества, не имеющие представителей и в меньшей степени способные принять практическое участие в процессе общественных консультаций. |