This in small part is due to a tendency for housing over-supply in urban areas peculiar to the Greek housing market; normal market vacancy rates exceeding 7 per cent are quite common. |
В некоторой степени это объясняется тенденцией к избыточному предложению жилья в городах, что свойственно греческому рынку жилья; коэффициент наличия свободного жилья, превышающий 7%, представляет собой довольно обычное явление. |
Over the past decade, criteria and indicators processes, operating at different levels but catalysed in large part by initiatives at the regional and international levels,5 have facilitated the implementation of IPF/IFF proposals for action related to criteria and indicators for sustainable forest management. |
За прошедшее десятилетие процессы определения критериев и показателей, которые осуществлялись на различных уровнях, но в то же время в значительной степени за счет инициатив на региональном и международном уровнях5, способствовали осуществлению практических предложений МГЛ/МФЛ, связанных с критериями и показателями устойчивого лесопользования. |
Once again, the credibility of the Security Council depends in large part on its being seen as even-handed in its attention to crises, wherever they may occur, and whether the Cable News Network (CNN) is there or not. |
Хотел бы еще раз подчеркнуть, что авторитет Совета в значительной степени зависит от его объективности при реагировании на кризисные ситуации независимо от того, где они происходят, и независимо от того, присутствуют там корреспонденты сети кабельного вещания Си-Эн-Эн или нет. |
It is an ongoing discussion how fine-meshed the labour-market ought to be divided up in order to assess if pay difference exists, but a very big part of the pay gap is explained by the fact that women and men have different jobs. |
Несмотря на то что в обществе не прекращается дискуссия о том, на сколь малые сегменты необходимо разделить рынок труда для того, чтобы определить величину разрыва в оплате труда, в значительной степени существование этого разрыва объясняется тем, что мужчины и женщины выполняют разную работу. |
The monitoring process is now changing, with potentially more qualitative monitoring as follows: "As part of WFP's new monitoring system, the first periodic Household Food Security Assessment took place at the end of May/early June. |
Процедура контроля в настоящее время меняется, и представляется возможным использование следующих в большей степени качественных средств контроля: «В конце мая - начале июня в рамках новой системы контроля МПП была проведена первая периодическая оценка продовольственной безопасности домашних хозяйств. |
GE.-21800 Referring to the discussion at the last Joint Meeting in spring Finland would like to point out, that the climatic conditions differs in Europe a lot and that in the regulations it ought to take care of the safety of transport in every part of Europe. |
В связи с обсуждением, состоявшимся в ходе последней, весенней сессии Совместного совещания, Финляндия хотела бы отметить, что климатические условия в Европе в значительной степени различаются и что в правилах следует заботиться об обеспечении безопасности перевозок в каждом районе Европы. |
The rebel movement's growing popularity among many sectors could, for the most part, be attributed to their common rejection of the dictatorship and to the hope that AFDL would implement the CNS agreements, although AFDL always sent out mixed signals on this score. |
Популярность, которую повстанческое движение завоевало у представителей многочисленных слоев населения, объяснялась в значительной степени повсеместным недовольством диктатурой и надеждой на то, что АФДЛ на практике претворит в жизнь соглашения СНК, несмотря на то, что идеи Конференции в большинстве случаев носили расплывчатый характер. |
For our part, we will maintain, as I have said, our level more or less at the present level of contribution, which will continue to make us the biggest non-NATO contributor to KFOR. |
Со своей стороны, мы, как я уже сказал, будем в большей или меньшей степени поддерживать наш нынешний уровень участия, в результате чего мы по-прежнему будем оставаться самым крупным поставщиком войск СДК среди стран - нечленов НАТО. |
The survey also showed that, current legislation notwithstanding, this group still comes up against discriminatory attitudes on the part of owner-landlords in the private rental sector and to a lesser extent in the public rental sector. |
Данные обследования также показывают, что, несмотря на действующие законы, лица этой группы до сих пор сталкиваются с дискриминацией со стороны некоторых владельцев, сдающих жилье в аренду на рынке частного жилья и - в меньшей степени - на рынке муниципального жилья. |
The increase in the scientific understanding of the cause of seasonal to inter-annual climate variability is due in large part to the sustained availability of real-time "in situ" and remotely sensed data from the current ENSO observing system in the Pacific region. |
Углубление научного осмысления причин колебаний климата в диапазоне от сезонных до междугодовых в значительной степени зависит от постоянного поступления данных с мест в режиме реального времени и данных дистанционного зондирования, получаемых с помощью действующей в Тихоокеанском регионе системы наблюдения за ЮОЭН. |
Yet another part of US productivity growth due to the fact that high-tech capital gives America's firms enormous incentives to make massive but hard to see - and even harder to measure - investments in organization and business processes that are complementary to computerization and networking. |
Другая составляющая роста производительности в США обусловлена тем, что капитал высоких технологий в значительной степени стимулирует компании осуществлять массивные вложения в организацию и деловой процесс, которые трудно заметить и еще труднее измерить, и которые дополняют компьютеризацию и создание сетей. |
The economic structures in most African countries, which are heavily weighted towards commodities, leave the economies in that region highly vulnerable to the volatility of international commodities markets and ill-prepared to become part of the global economic scene. |
Вследствие преимущественной ориентации экономических структур африканских стран на производство сырьевых товаров экономика стран региона в высшей степени уязвима перед лицом колебаний на международных рынках сырья и не готова к тому, чтобы стать частью глобальной экономической системы. |
In addition, inland water transport has to improve its services and performance to attract new business and play an increasing role in intermodal transport services that are increasingly a part of regional and global supply chains. |
Кроме того, внутреннему водному транспорту необходимо повысить качество своих услуг и эффективность, для того чтобы привлечь новых клиентов и играть более активную роль в секторе интермодальных транспортных услуг, которые во все большей степени становятся частью региональных и глобальных цепочек поставок. |
As part of a permanent campaign against drug trafficking, the army and air force carried out operations to eradicate the sowing and cultivation of narcotic crops, focusing exclusively on the search for, location and destruction of illicit plantations. |
Переработка сырьевых материалов в героин в целях незаконного оборота наркотиков является серьезной проблемой в Европе и на Ближнем Востоке, особенно в государствах - членах Содружества Независимых Государств, в Ливане и в меньшей степени в Турции. |
In addition, increased intra-firm trade and closer links between assemblers and component producers means that competition is now more between systems and networks than among individual firms. However, many developing countries are not part of these systems and networks. |
Кроме того, расширение внутрифирменной торговли и более тесные связи со сборочными предприятиями и производителями компонентов означают, что в настоящее время конкуренция существует в большей степени между системами и сетями, а не между отдельными фирмами. |
While a significant part of the foreign currency exposure can be hedged, certainty with regard to inflation, for example, inflation as an element of post adjustments and cost-of-living adjustments which make up most of the inflation component, cannot be obtained upfront. |
Так, например, хотя представляется возможным в значительной степени застраховаться от валютных рисков, безусловно, невозможно точно спрогнозировать инфляцию, с учетом которой определяются коррективы по месту службы и осуществляются корректировки на изменение стоимости жизни. |
The capital inflows originated, in significant part, from the cheap liquidity available through near-zero interest rates and quantitative easing in developed economies; they have supported a burgeoning carry trade which invests in high-yielding assets of developing economies. |
Такой приток капитала обуславливался, в значительной степени, дешевой ликвидностью, предоставляемой при близких к нулю процентных ставках и при смягчении количественных требований в развитых странах; такой приток капитала стал поддержкой для бурно растущих спекуляций валютными активами, при которых средства вкладываются в высокодоходные активы развивающихся стран. |
The hardships and deprivations which Belizeans suffered in the past and continue to suffer even today have been caused in large part not by nature dealing us a bad hand but by the human exploitation and selfishness of which we are the victims. |
Трудности и лишения, с которыми Белиз сталкивался в прошлом и от которых он продолжает страдать и сейчас, в значительной степени связаны не с капризами природы, а с эксплуатацией человека и эгоизмом, от которых мы все страдаем. |
I believe its success is due, in large part... to my astute understanding of human desire. |
Я верю, что бар успешен в большей степени потому, что я понимаю человеческие желания: |
A career I chose in no small part because it's indoors, but if I'm able to detect slow-moving magnetic monopoles there, |
Я выбрал такую профессию в немалой степени потому, что не нужно никуда ездить, но если я смогу обнаружить там медленные магнитные монополи, я стану первым ученым, экспериментально подтвердившим теорию струн. |
Detention institute has been regulated to the greatest extent by the Law on Criminal Proceedings (a smaller part being regulated by the Law on Execution of Criminal Sanctions) and House Rules for execution of measure of detention, all prison administrations act upon. |
Содержание под стражей в значительной степени регулируется Уголовно-процессуальным кодексом (и в меньшей степени Уголовно-исполнительным кодексом), а также правилами внутреннего распорядка, касающимися содержания под стражей, причем все администрации тюрем действуют в соответствии с ними. |
An integer or float is converted to a string representing the number textually (including the exponent part for float s). Floating point numbers can be converted using exponential notation (4.1E+6). |
Целое (integer) или число с плавающей точкой (float) преобразуется в строку, представленную числом, состоящим из его цифр (включая показатель степени для чисел с плавающей точкой). |
This attention is due in large part to the unique role that housing and real property restitution play in securing the voluntary, safe and dignified return of refugees and other displaced persons to their homes and places of original residence. |
Во-вторых, права на жилье закреплены в международном праве в гораздо большей степени и имеют, по сути дела, гораздо более широкий охват, чем имущественные права более общего характера6. |
I use Jackson Pollock on purpose as an example because there's a young American artist who paints very much in the style of Jackson Pollock, and her work was worth many tens of thousands of dollars - in large part because she's a very young artist. |
Я специально использовал Джексона Поллока как пример, потому что есть юная американская художница, которая рисует в стиле Джексона Поллока, и её работы стоили многие десятки тысяч долларов - в большей степени потому что она очень молодая художница. |
5.13 The increase of $948,800 for UNTSO reflects in large part the partial restoration of across-the-board reductions of $1,149,500 applied to the appropriations requested for the mission by the General Assembly in its resolution 56/253 of 24 December 2001. |
5.13 Увеличение ассигнований на финансирование ОНВУП в размере 948800 долл. США связано в значительной степени с частичной компенсацией предусмотренных в резолюции 56/253 Генеральной Ассамблеи от 24 декабря 2001 года общих сокращений на 1149500 долл. США ассигнований, испрашиваемых для миссии. |