Part of the answer is now thought to lie in broadening participation of all relevant stakeholders in the design of development so as to improve policies and raise the degree of "ownership" of programmes and projects. |
В настоящее время считается, что в какой-то степени ответом на этот вопрос является расширение участия всех заинтересованных сторон в разработке планов развития, с тем чтобы усовершенствовать политику и повысить степень «владения» программами и проектами. |
Part of the population, especially senior citizens have certain reservations about de facto cohabitation, but the younger generation, which is most concerned about this matter, accepts it and practises it frequently. |
Часть населения, особенно лица пожилого возраста, высказывают определенные возражения против свободного союза, но представители более молодого поколения, которые в наибольшей степени затронуты этим явлением, принимают его и часто используют. |
Part of the reason for the limited progress observed is the fact that national drug treatment systems do not pool their various efforts to make them more responsive to patient needs. |
Причиной недостаточного прогресса в этой области является отчасти тот факт, что национальные системы лечения от наркотической зависимости не обеспечивают необходимого объединения различных усилий с тем, чтобы они в большей степени отвечали потребностям пациентов. |
Part II then considers the extent to which human rights law is applicable extraterritorially, again in the light of the practice of human rights bodies. |
Далее в части II автор рассматривает вопрос о том, в какой степени право прав человека применимо экстерриториально, опять же в свете практики органов по правам человека. |
Part of the programme period was affected to some extent, however, by the additional responsibilities that had been placed on the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis to provide substantive support to the International Conference on Population and Development and its follow-up. |
Однако на некоторых мероприятиях программного периода в определенной степени сказалось то, что Департаменту по экономической и социальной информации и анализу политики были вменены дополнительные функции в отношении оказания оперативно-функциональной поддержки Международной конференции по народонаселению и развитию и последующей деятельности по ее итогам. |
The loading and unloading of a vessel shall include the measures necessary for discharging remnants and for swilling out provided for in this Part B. Cargo remnants shall, to the extent possible, be added to the cargo. |
Загрузка и разгрузка судна включают в себя также мероприятия по выгрузке остатков груза и промывке, предписанные положениями настоящей Части В. Остаточный груз должен быть в максимально возможной степени добавлен к грузу. |
Part Two of the draft articles should also include provisions on the criteria for assessing the damage inflicted upon an injured State by an internationally illegal act and, on that basis, criteria for assessing the extent of the responsibility of the wrongdoing State. |
Кроме того, в Части второй проектов статей должны содержаться положения, касающиеся критериев, позволяющих оценить масштабы ущерба, нанесенного пострадавшему государству в результате совершения международно-противоправного деяния, и определить на этой основе критерии для оценки степени ответственности государства-нарушителя. |
The State shall not make any law inconsistent with any provisions of this Part, and any law so made, shall to the extant of such inconsistency, be void. |
Государство не может издать ни одного закона, который противоречил бы положениям данной части; при этом каждый изданный таким образом закон считается недействительным в той степени, в которой он противоречит указанным положениям. |
Part of the functions of reports such as this is to attempt, albeit in a very small way, to restore the dignity of those whose rights have been violated in the most fundamental way of all - the arbitrary deprivation of life. |
Одной из задач, которые ставятся перед авторами докладов, подобных нашему, является восстановление, пусть даже в самой незначительной степени, достоинства тех, чьи права были нарушены самым жестоким образом - произвольным лишением их права на жизнь. |
AS PART OF OUR DEGREE CANDIDACY, WE'RE REQUIRED TO GET THREE CREDITS OF PRACTICAL EXPERIENCE IN OUR CHOSEN FIELD. |
Это часть требований к кандидатам на получение степени, мы должны иметь три записи о практическом опыте работы в избранной области. |
The same holds true for circumstances precluding wrongfulness: thus, a State should be entitled to rely, for example, on force majeure as a circumstance precluding the wrongfulness of the non-payment of compensation, to the extent allowed by chapter V of Part One. |
То же самое справедливо в отношении обстоятельств, исключающих противоправность: так, государство должно иметь право прибегать, к примеру, к форс-мажорному обстоятельству как обстоятельству, исключающему противоправность неуплаты компенсации, в той степени, в которой это разрешается главой V Части первой. |
Thanks in no small part to you. |
В немалой степени благодаря тебе. |
That was, I think, part of the reason for many commentators' doubts about Bernanke's continued suitability. |
Это, я думаю, в некоторой степени было причиной сомнений многих комментаторов в пригодности Бернанке. |
Tribal Nations had a significant interest in those resources because they provided an important part of the traditional diet. |
Ведущие племенной образ жизни народы в значительной степени заинтересованы в этих ресурсах, поскольку они являются важным источником их традиционного рациона питания. |
The first part on common indicators was data-rich, but information-poor and not much related to the second part on the targets set and the progress towards them. |
Первая часть, касающаяся общих показателей, отличалась большим объемом данных, однако при этом была малоинформативной и в недостаточной степени связанной со второй частью, касающейся набора целевых показателей и работы по их достижению. |
Our ability to continue to deliver a comprehensive strategy depends in large part on civilian-military cooperation and coordination. |
Наша способность осуществлять всеобъемлющую стратегию зависит в значительной степени от сотрудничества и координации между гражданским и военным секторами. |
In large part, he can thank 9/11. |
В значительной степени благодаря 11-ому сентября. |
Those interventions, he noted, were successful thanks in large part to UNOPS world-class management services recognized for their quality, speed and cost effectiveness. |
Директор-исполнитель отметил, что успешность этих мер в значительной степени связана с предоставлением ЮНОПС управленческих услуг мирового уровня, которые пользуются заслуженным признанием за их качество, оперативность и экономическую эффективность. |
Such traits must be compensated by special care on the part of the dog's owner. |
Сравнивая аборигенные породы собак с культурными заводскими породами по их практической полезности, нужно учитывать так же их разнообразие по степени одомашненности и тонкой специализации в служении людям. |
German expertise in water and effluent treatment equipment derives in large part from early and stringent national legislation relating to water-pollution control. |
Накопленные Германией специальные знания в области оборудования для очистки воды и обработки сточных вод в значительной степени объясняются принятием на раннем этапе жесткого национального законодательства в области борьбы с загрязнением водной среды. |
The Council has been concerned in recent days by the lack of cooperation on the part of the Rassemblement Congolais pour la démocratie with MONUC. |
Совет выражает озабоченность тем, что в последние дни Конголезское объединение за демократию в недостаточной степени сотрудничает с МООНДРК. |
The low turnout was caused in large part by a boycott led by the PPP, WPA, and other opposition forces. |
Эти показатели в большей степени были получены из-за бойкота референдума НППГ, ШРА и другими оппозиционными силами. |
The Committee notes that a large part of the volume increase relates to the new posts proposed at headquarters and in the field. |
США) в значительной степени связано с предлагаемыми новыми должностями штаб-квартире и на местах. |
Sri Lanka's body of legislation included the Corporal Punishment Ordinance, which had for the most part fallen into disuse. |
В системе правовых норм Шри-Ланки существует Указ о телесных наказаниях, который в значительной степени перестал применяться. |
UNIDO has a strong environmental profile, and supporting private sector development also forms an important part of the Organization's work. |
Поставляя общественно значимый товар, ЮНИДО стремится к укреплению справедливости и снижению степени маргинализации. |