Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
4.7 In relation to factual inconsistencies in the complainant's claims, the State party refers the Committee to the rulings issued by the domestic courts, which gave ample reasons for their decisions as part of a detailed examination of the case. 4.7 Что касается расхождений в фактах в утверждениях жалобщика, то государство-участник обращает внимание Комитета на постановления внутренних судебных органов, которые в достаточной степени мотивировали свои решения в ходе глубокого изучения этого дела.
Many of the new institutions and programmes developed under the peace agreements came to depend heavily on international financing instead of being fully assumed as part of the national budget. Расходы многих новых институтов и программ, учрежденных на основе Мирных соглашений, не предусматриваются в полном объеме в национальном бюджете и в значительной степени покрываются за счет международного финансирования.
This link is particularly evident in West Africa, where the conflicts in Liberia, Sierra Leone and now Côte d'Ivoire have been fuelled in no small part by an unregulated trade in small arms - often paid for with the proceeds from the illicit exploitation of natural resources. Эта связь особенно очевидна в регионе Западной Африки, где конфликты в Либерии, Сьерра-Леоне, а сейчас и в Кот-д'Ивуаре в значительной степени подпитываются нерегулируемой торговлей стрелковым оружием, которая зачастую оплачивается за счет незаконной эксплуатации природных ресурсов.
Also, as part of the new framework, provisions were made to ensure that Canadian musical talent continued to benefit even while greater consolidation in the market place was permitted. Кроме того, в новой платформе предусмотрены положения, призванные обеспечить возможности реализации музыкальных талантов канадцев даже в условиях разрешения большей степени консолидации на рынке.
In addition, while there are a number of service-level agreements within the Secretariat, service performance is, for the most part, neither tracked or reported, further clouding accurate gauging of user satisfaction. Кроме того, хотя Секретариат заключил ряд соглашений об уровне обслуживания, эффективность технической поддержки не отслеживается и не фиксируется, что еще больше усложняет точное определение степени удовлетворенности пользователей.
The inability to attract, recruit and retain high-quality personnel for United Nations field missions relates in great part to the fact that mission staff members operate in some of the harshest, most dynamic and dangerous operational environments. Трудности с привлечением, набором и удержанием квалифицированных кадров для полевых миссий Организации Объединенных Наций в значительной степени обусловлены тем, что персоналу миссий приходится работать в самых суровых, стремительно меняющихся и опасных условиях.
Concerning stereotyping of religions, the Special Rapporteur recalls that vigorously interrogating and criticizing religious doctrines and their teachings is thoroughly legitimate and constitutes a significant part of the exercise of the right to freedom of opinion or expression. Что касается создания стереотипов в отношении религии, то Специальный докладчик напоминает о том, что тщательное изучение и критика религиозных доктрин и учений являются полностью законными и в значительной степени служат выражением права на свободу мнений и их выражения.
Diffusion processes, driven by social influence, social emulation and social learning, are an important part of the explanation for why there have been substantial declines in fertility in countries with low development indicators. Процессы распространения, обусловленные социальным влиянием, социальной конкуренцией и социальным обучением, в значительной степени объясняют причины существенного снижения рождаемости в странах с низкими показателями развития.
This follows the unqualified opinion on the 2006-2007 financial statements, and is in large part due to UNDP senior management's responsiveness to external and internal audit recommendations, and the establishment and implementation of an effective accountability and oversight framework. Этому предшествовало безоговорочное аудиторское заключение на финансовый отчет за 2006 - 2007 годы, что в значительной степени объясняется быстрым реагированием высшего руководства ПРООН на рекомендации внешних и внутренних ревизоров, а также созданием и внедрением эффективных рамок подотчетности и надзора.
The way in which we use available natural resources has effects on our health and the environment and is to a large part heavily influenced by cultural aspects, personal and economic choices. То, каким образом мы используем имеющиеся природные ресурсы, влияет на наше здоровье и окружающую среду и в значительной степени зависит от культурных факторов, личного выбора и экономических соображений.
While a response is partially under way, gaps persist, owing in large part to funding constraints and low donor response to the consolidated appeal process. Хотя ответные меры частично осуществляются, в данном вопросе по-прежнему имеются недостатки, в значительной степени обусловленные проблемами с финансированием и слабым реагированием доноров на призывы к совместным действиям.
It is based in large part on information presented to the Special Rapporteur during a conference in Rovaniemi, Finland, from 14 to 16 April 2010 organized by the Sami Parliamentary Council. Он в значительной степени основан на информации, представленной Специальному докладчику во время конференции в Рованиеми (Финляндия) 14-16 апреля 2010 года, организованной Парламентским советом сами.
It calls for better coordination among international organizations, States and other stakeholders, as well as for raising awareness of trafficking in persons, especially on the part of civil society. В нем содержится призыв к улучшению координации между международными организациями, государствами и другими заинтересованными сторонами, а также к повышению степени информированности о проблеме торговли людьми, особенно в среде гражданского общества.
One view was that, to the extent that intellectual property licensing involved contract issues and formed an important part of international trade, it was within the mandate of the Commission. Согласно одному из мнений, в той степени, в которой лицензирование интеллектуальной собственности затрагивает договорные вопросы и является важным элементом международной торговли, эта тема соответствует мандату Комиссии.
There is therefore increasing international recognition of the need to address land and property issues as part and parcel of a national development strategy, in particular for such vulnerable groups as internally displaced persons and refugees. В силу этого международное сообщество все в большей степени признает необходимость решения проблем, связанных с реализацией земельных и имущественных прав, особенно таких уязвимых групп населения, как внутренне перемещенные лица и беженцы, в контексте осуществления национальных стратегий развития.
Visionary outcomes from the fifty-sixth session of the Commission will do much to ensure that rural women are able to play their part in bridging the gap between food production and food consumption, which threatens future generations. Программные итоги пятьдесят шестой сессии Комиссии будут в значительной степени содействовать обеспечению того, чтобы сельские женщины могли сыграть свою роль в сокращении разрыва между производством и потреблением продовольствия, который создает угрозу для будущих поколений.
It is hoped that the results of the study will reflect the extent to which promulgation of the first part of the law has been a success. Остается надеяться, что результаты этого исследования помогут прояснить, в какой степени удалось добиться успеха при принятии первой части этого закона.
A major evolution in the development field in Haiti is the recognition that the private sector has been underutilized in economic strategies and that it should now play its full part, including by creating jobs. Значительным сдвигом в области развития в Гаити стало признание того, что частный сектор в недостаточной степени привлекается к осуществлению экономических стратегий и что отныне он должен играть свою роль в полном объеме, в том числе посредством создания рабочих мест.
For many developing countries, environmental constraints and shocks are already part of a vicious development cycle which traps them at a low level of income, undermines their resource base and constrains their capacity to build resilience with respect to future shocks. Для многих развивающихся стран экологические проблемы и потрясения уже стали частью замкнутого цикла развития, который дает им низкий уровень дохода, подрывает их ресурсную базу и ограничивает потенциал в области повышения степени сопротивляемости будущим потрясениям.
CCC assured that although data from Spanish sites had already been included, the next intensive campaign would focus even more on Southern Europe as well as on the eastern part of the EMEP region. КХЦ дал заверение в том, что, хотя данные, полученные на испанских участках, уже были учтены, следующая кампания интенсивных измерений будет еще в большей степени ориентирована на Южную Европу, а также на восточную часть региона ЕМЕП.
IEHG is authorized to adapt this digital part of the Inland ECDIS Standard in case of updating of the Product Specification for maritime ENCs, thus ensuring compatibility as far as possible. ГСЭВ разрешено адаптировать данную цифровую часть стандарта СОЭНКИ ВС в случае обновления Спецификации продукции для морских ЭНК, обеспечивая тем самым их сопоставимость в максимально возможной степени.
In addition, a large number have taken part in long-term programs and succeeded in achieving associate and bachelor's degrees in fields that are required by the literacy movement. Помимо этого, многие сотрудники приняли участие в долгосрочных программах и успешно получили степени младшего научного сотрудника и бакалавра в областях, требуемых организацией по борьбе с неграмотностью.
The present report investigates the extent to which the right of access to and enjoyment of cultural heritage, in all manifestations, form part of international human rights law today. В настоящем докладе исследуется вопрос о том, в какой степени право на доступ к культурному наследию и пользование им во всех проявлениях является сегодня частью международного права прав человека.
One possible way of assessing independence could be by considering the institution's sources of funding and any conflict of interest on the part of those organizations or persons providing the funding. Одним из возможных способов оценки определения степени независимости является изучение источников финансирования деятельности учреждения и выявления любых потенциальных конфликтов интересов у организаций или лиц, предоставляющих такое финансирование.
For the most part, implementation of HACT by specialized agencies remains limited as their funding comes mostly from earmarked contributions and vertical funds, and this tends to restrict the applicability of HACT. Применение СППНС специализированными учреждениями, как правило, по-прежнему носит ограниченный характер, поскольку их источниками финансирования в основном являются целевые взносы и вертикальные фонды, что в определенной степени ограничивает применимость СППНС.