Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
(a) Building awareness among planners and decision makers of the need to adapt to climate change, the part that technology can play in adaptation and the benefits of adaptation; а) повышение степени информированности плановых и директивных органов о необходимости адаптации к изменению климата, о роли, которую технология может играть в процессе адаптации, и о преимуществах, связанных с адаптацией;
Also, the share of public spending (or even government spending) on official statistics depends to a great extent on the fact whether the organisation of official statistics is centralised or decentralised and whether the analysis is considered as a part of official statistics or not. Кроме того, доля государственных (или даже правительственных) расходов на официальную статистику в значительной степени зависит от того, централизована ли или децентрализована система официальной статистики и является ли анализ частью официальной статистической деятельности.
To a large extent the push for globalization comes from the north-western part of the world, though countries and societies in East and South-East Asia have in recent times generated and expanded their own push for globalization and have become central actors in the process. В значительной степени стремление к глобализации идет с Северо-Запада, хотя в последнее время страны и регионы в Восточной и Юго-Восточной Азии также демонстрируют и расширяют собственное стремление к глобализации, становясь основными движущими силами в этом процессе.
In order to conduct a more comprehensive assessment of the air operators each year as part of the pre-qualification process for registration, along with continued surveillance of the air carrier and a safety and quality inspection programme, a significant augmentation of resources would be needed. Для проведения более всеобъемлющей оценки воздушных операторов на ежегодной основе в рамках процесса предварительного отбора воздушных операторов для регистрации и последующего постоянного контроля за их деятельностью, а также для осуществления программы осуществления инспекций на предмет определения степени соблюдения ими стандартов и качества требуется существенно увеличить ресурсную базу.
In the case of African LDCs, the regional-level review was weakened to some extent by the abolition, as part of the restructuring of the ECA, of the Group of Experts on African LDCs and the Conference of Ministers of African LDCs. В случае африканских НРС процесс проведения регионального обзора в определенной степени пострадал из-за того, что в ходе реорганизации ЭКА были упразднены Группа экспертов по африканским НРС и Конференция министров африканских НРС.
One concern was that the first part of the subparagraph went beyond the scope of the draft convention in that it did not deal with priority in proceeds but with the existence and the extent of the rights of third parties in proceeds of receivables. Один из них был связан с тем, что первая часть этого подпункта выходит за рамки сферы действия проекта конвенции, поскольку она регулирует не вопрос о приоритетных правах в поступлениях, а вопрос о существовании и степени прав третьих лиц в поступлениях по дебиторской задолженности.
The Department said the project was part of its overall effort to provide United Nations information directly to media around the world, and would significantly increase the amount of information about the United Nations disseminated directly to audiences globally. Департамент отметил, что этот проект осуществляется в рамках общих усилий по представлению информации Организации Объединенных Наций непосредственно средствам массовой информации во всем мире и будет в значительной степени содействовать увеличению объема информации о деятельности Организации Объединенных Наций, распространяемой на глобальной основе.
This is part of a strategy which corresponds to a considerable extent to some of the recommendations made by the Committee on the Rights of the Child on the last report submitted by Costa Rica on the implementation of the Convention on the Rights of the Child. Данный элемент стратегии в значительной степени совпадает с рядом рекомендаций, сформулированных Комитетом по правам ребенка по итогам рассмотрения представленного Коста-Рикой последнего доклада об осуществлении Конвенции о правах ребенка.
For instance, the report concludes that although there is a lack of awareness of the New Agenda on the part of government officials, there is consistency in the priority objectives listed in the New Agenda and the actions taken by African countries. Например, в докладе сделан вывод о том, что, хотя государственные чиновники в недостаточной степени информированы о Новой программе, перечисленные в Новой программе приоритетные цели и меры, принимаемые африканскими странами, не противоречат друг другу.
The real concern that I have sensed among many delegations over the abiding paralysis in the Conference's work is counterbalanced by an equal measure of concern on the part of all delegations to preserve the credibility of the Conference as the sole multilateral forum for disarmament negotiations. Реальная озабоченность, которая, как я ощутил, присутствует среди многих делегаций в связи с довлеющим параличом в работе Конференции, в равной степени уравновешивается заботой всех делегаций о сохранении убедительности Конференции как единственного многостороннего форума о разоруженческих переговорах.
Although there is also a central Statistics Directorate, mainly responsible for the bulk of economic statistics and for internal and external co-ordination in the area of statistics, the internal organization of statistics at the OECD is for a major part decentralized. Хотя в структуре ОЭСР имеется также и центральный статистический директорат, отвечающий главным образом за разработку основного объема экономической статистики и за внутреннюю и внешнюю координацию работы в области статистики, внутренняя статистическая система ОЭСР по своей организации является в значительной степени децентрализованной.
Table 4 below gives an indication of the visibility achieved by the Review in professional circles, attributed in large part to the conception of the Review and the quality of its contents. Данные, приведенные в таблице 4 ниже, свидетельствуют об авторитете этого издания в кругах специалистов, что в значительной степени объясняется концепцией этого издания и качеством публикуемых в нем материалов.
It found that, in large part, research results did not reach the farmers' fields in developing countries, and that research agendas did not reflect the farmers' real needs. Как было установлено, результаты научных исследований в значительной степени не находят применения на полях фермеров развивающихся стран, а программы научных исследований не отражают реальных потребностей фермеров.
In this regard, the Advisory Committee notes that at present a significant segment of the Headquarters backstopping of field-based special political missions, namely the administrative and logistical support provided by the Department of Field Support, is funded, in large part, through the support account. В этой связи Консультативный комитет отмечает, что в настоящее время значительная часть осуществляемой в Центральных учреждениях деятельности по поддержке полевых специальных политических миссий, а именно административной и материально-технической поддержке, предоставляемой Департаментом полевой поддержки, финансируется в значительной степени за счет средств вспомогательного счета.
This requires effort on the part of the United Nations and Member States to identify suitably skilled and qualified women, both those already within the United Nations system and those from outside, for leadership positions. Это потребует усилий со стороны Организации Объединенных Наций и государств-членов по выявлению в адекватной степени компетентных и квалифицированных женщин из числа как уже работающих в системе Организации Объединенных Наций, так и тех, которые не являются ее сотрудниками, для работы на руководящих должностях.
Rules of engagement are directives issued by national authorities defining in which circumstances, to which degree and with what kinds of weapons, military personnel may use force in the conduct of a military operation, and are developed prior to any military operation Norway takes part in. Правила ведения боевых действий представляют собой директивы, издаваемые национальными властями, в которых определяется, при каких обстоятельствах, в какой степени и с использованием каких видов оружия военнослужащие могут применять силу в ходе военной операции, и которые разрабатываются до начала любой военной операции с участием Норвегии.
In the third part, the General Assembly would have called upon the Secretary-General to ensure that, to the extent possible, the Tribunal was managed in a manner similar to that in which the other existing Tribunal was managed. В третьей части Генеральная Ассамблея призвала бы Генерального секретаря обеспечить, чтобы в возможной степени Трибунал управлялся образом, подобным тому, каким образом управляется существующий Трибунал.
As part of the Regional Conference on Migration, training in situ for migration, police and customs officials from border posts with the participation of staff from neighbouring countries and assessment of participants at the end of the training. В рамках региональной конференции по вопросам миграции осуществляется координация деятельности по повышению квалификации сотрудников, занимающихся вопросами миграции, сотрудников полиции и таможни на сухопутных пограничных пунктах с участием персонала соседних стран, а также была проведена проверка степени их взаимодействия.
To some extent, the different approaches reflect different insolvency cultures and traditions and in particular, different expectations on the part of creditors as to their participation in insolvency proceedings. До определенной степени различные подходы отражают различные культуры и традиции в области несостоятельности и в частности различные ожидания со стороны кредиторов по вопросу их участия в производстве по делу о несостоятельности.
An insolvency law is a part of an overall commercial legal system and is heavily reliant for its proper application not only on a developed commercial legal system, but also on a developed institutional framework for administration of the law. Законодательство о несостоятельности является частью общей правовой системы в области торговли и в силу своего применения в данной области в значительной степени зависит не только от развитой правовой системы в области торговли, но и от разработанных институциональных основ применения законодательства.
WEF evaluated the accomplishments in gender equality according to the differences in the economic situation of women and men, their education and training, the number of women taking part in decision-making, and health differences between women and men. Достижения в сфере гендерного равенства ВЭФ оценивал по степени различия в экономическом положении женщин и мужчин, уровнях их образования и профессиональной подготовки, числу женщин, участвующих в процессах принятия решений, и разнице в состоянии здоровья женского и мужского населения.
The head of the delegation stated that he thought that the rejection of the referendum amendments likely had more to do with the complexity and number of amendments than with any concern on the part of Nauruans with the proposed changes. Глава делегации заявил, что, как он думает, отклонение вынесенных на референдум поправок, вероятно, в большей степени вызвано сложностью и количеством поправок, нежели чем какой-либо обеспокоенностью со стороны науруанцев по поводу предложенных поправок.
(b) That the fact, or set of facts, was sufficiently validated or verified as part of the Record of the request for registration or issuance; Ь) что конкретный факт или ряд фактов был в достаточной степени подтвержден или проверен в рамках отчета об обработке заявления на регистрацию или ввод в обращение;
In the political sphere, having a better representation of women means that government policies in general, and economic policies in particular, better meet the needs of society as a whole and do not reflect only the experience and preferences of only part of the population. В политической же сфере более широкое участие женщин ведет к тому, что государственная политика в целом и экономическая политика в частности будет в большей степени отвечать потребностям всего общества, а не отражать опыт и предпочтения лишь какой-либо одной его части.
Nevertheless, given that follow-up concerned the recommendations that the Committee adopted collectively, and that it was part of the dialogue between States parties and the Committee, it would be advisable for the Committee as a whole to be more involved. Однако, поскольку речь идет о выполнении рекомендаций, которые Комитет принимает коллективно, и поскольку контроль со стороны Комитета является частью его диалога с государствами-участниками, было бы желательно, чтобы в эту работу был в большей степени вовлечен Комитет в целом.