As part of the "Live Well" approach, which is directly related to people's well-being, an effort is being made to improve enrolment, retention rates and the quality of education. |
В рамках программы "Жить достойно", напрямую связанной с общим благосостоянием населения, ведется работа по повышению степени охвата образованием, предотвращению отсева из учебных заведений и повышению качества обучения. |
This thematic part might be more useful to the general reader, as it provides a more holistic picture of how the international community, in the broadest sense, has progressed in dealing with the challenge of terrorism since the adoption of the resolution. |
Эта тематическая часть, вероятно, будет в большей степени интересна широкому кругу читателей, так как в ней дается более целостная картина прогресса в деле борьбы с угрозой терроризма, достигнутого международным сообществом (в самом широком смысле этого слова) с момента принятия резолюции. |
The significance of the sector's contribution to GDP and poverty reduction might be due to its changing face over the years as it is not only low-skilled workers but professionals who are increasingly becoming a part of the informal sector. |
Значение вклада этого сектора в ВВП и уменьшение бедности может быть связано с его изменением в течение ряда лет, поскольку теперь не только низкоквалифицированные рабочие, но и специалисты во все большей степени становятся частью неформального сектора. |
98.49. Expand its outreach and political reconciliation efforts as broadly as possible as part of comprehensive efforts to stabilize Somalia (United States of America); |
98.49 в максимально возможной степени активизировать пропагандистские мероприятия и усилия по обеспечению политического примирения в рамках широких мер по стабилизации положения в Сомали (Соединенные Штаты Америки); |
On a related point, the proposed study concerning fair and equitable treatment would also need to consider whether, and to what extent, this treatment standard is already an inherent part of national systems of law. |
В этой связи в предложенном исследовании, касающемся справедливого и равноправного режима, будет также необходимо рассмотреть вопрос о том, является ли и в какой степени эта норма режима составной частью национальных правовых систем. |
Another delegation, stressing that the Secretary-General was in equal part diplomat and administrator, felt strongly that the appointment of the Secretary-General should be made in an atmosphere of harmony and consensus, in cooperation between the Security Council and the General Assembly. |
Одна из делегаций, подчеркнув, что Генеральный секретарь является в равной степени и дипломатом, и администратором, указала на то, что назначение Генерального секретаря должно происходить в атмосфере согласия и консенсуса, в сотрудничестве между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
For example, many proposed sustainable technologies for energy supply and mobility rely for a large part on the use of metals, such as in batteries, fuel cells and solar cells. |
К примеру, многие предлагаемые устойчивые технологии производства электроэнергии и транспорта в значительной степени связаны с использованием металлов, например в аккумуляторных батареях, топливных элементах или солнечных элементах. |
In large part, the incomplete reconciliation process and magnitude of potential disputes seems linked to the absence of capacities for conflict mediation, particularly alternative dispute resolution and mediation processes in the courts. |
В большой степени незавершенность процесса примирения и масштаб потенциальных споров, как представляется, связаны с отсутствием возможностей для посредничества в конфликтах, в частности альтернативных процессов разрешения споров и посредничества в судах. |
There was a dramatic drop in the poverty rate in Eastern Asia, thanks in large part to rapid economic growth in China, which helped to lift 475 million people out of extreme poverty. |
Значительно сократились масштабы нищеты в Восточной Азии благодаря, в значительной степени, высоким темпам экономического роста в Китае, что помогло «вытащить» 475 млн. человек из крайней нищеты. |
In addition, as the competency of the ISU has increased, in large part due to several years of experience in supporting and advising States Parties, the ISU has acquired niche expertise in various other areas. |
Вдобавок по мере роста компетентности ГИП, в значительной степени благодаря нескольким годам опыта поддержки и консультирования государств-участников, ГИП обрела экспертную нишу и в различных других областях. |
Member States' preparedness to recognize the authority of the Council depends in significant part on how responsible and accountable it is - and is seen to be - in the use of its extraordinary powers. |
Готовность государств-членов признавать власть Совета зависит в значительной степени от того, насколько ответственно и взвешенно он - в своих глазах и в глазах других - подходит к использованию своих чрезвычайных полномочий. |
Central Africa, one of the regions hardest hit by the phenomenon of small arms and light weapons, has, for its part, taken concrete measures with a view to curbing the harmful effects of such weapons. |
Центральная Африка, являющаяся одним из тех регионов, на которые в особой степени влияет незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, со своей стороны, приняла конкретные меры в целях борьбы с негативными последствиями торговли этими вооружениями. |
Although external auditors are not, by definition, formally part of an organization, they play a fundamental role in boosting public confidence in the reliability of financial reporting and the internal control system of the organization. |
Хотя внешние аудиторы по определению официально не входят в состав организации, они играют основополагающую роль в повышении степени доверия общественности к достоверности финансовой отчетности и надежности системы внутреннего контроля организации. |
Where applicable, please indicate whether the purity measurements include the salt part of the substance or not (in other words, whether the weight of the anion is included or not. For example, "heroin hydrochloride" instead of "heroin"). |
В соответствующих случаях укажите, включают ли показатели степени чистоты солевую часть вещества (т.е. учтена ли в них масса аниона: например, "гидрохлорид героина" вместо "героин"). |
The provinces have adopted their own equal treatment and anti-discrimination acts within their spheres of competence, part of which exceed the scope of anti-discrimination protection guaranteed at federal level. |
В землях действуют законы о равном обращении и борьбе с дискриминацией в рамках их компетенции, которая в некоторой степени выходит за рамки защиты от дискриминации на федеральном уровне. |
As the country most affected by unexploded ordnance, especially cluster munitions, it is a great source of pride for the Lao People's Democratic Republic to have played an active part in the Oslo process, which led to the adoption of this Convention. |
Будучи страной, в наибольшей степени страдающей от неразорвавшихся боеприпасов, в особенности кассетных боеприпасов, Лаосская Народно-Демократическая Республика очень гордится тем, что она принимала активное участие в процессе Осло, в результате которого была принята эта Конвенция. |
Financing of public and sustainable transport is perceived by politicians as very expensive, and there is a lack of awareness and knowledge on the part of policymakers of what can be done and what is available. |
С финансированием общественного и устойчивого транспорта, по мнению политиков, связаны очень большие затраты, и директивные органы в недостаточной степени информированы и осведомлены о том, что можно было бы сделать и что имеется в наличии. |
The support is based mostly on voluntary contributions that the WHO/Europe can direct towards its work in THE PEP secretariat, which cover part of the human resource needs and, to a more limited extent, regular budget resources. |
Система поддержки строится главным образом на добровольных взносах, которые Европейское бюро/ВОЗ может выделять на работу в секретариате ОПТОСОЗ и которые покрывают отчасти финансирование потребностей в кадровых ресурсах и в более ограниченной степени - ресурсы по линии регулярного бюджета. |
There is considerable scope for those actors in countries that are part of regional human rights systems or mechanisms to take up the matter, for example through their special procedures and, to some extent, through interim measures. |
Для соответствующих субъектов в странах, входящих в региональные правозащитные системы или механизмы, имеется широкое поле деятельности в плане решения соответствующих вопросов, например по линии специальных процедур и в определенной степени в рамках временных мер. |
For its part, a business enterprise that seeks to operate extractive industries affecting indigenous peoples has the independent responsibility to ensure that adequate consultation procedures have been undertaken and indigenous consent obtained for impacts on indigenous rights under equitable terms, to the extent required by international standards. |
Со своей стороны, предприятие, желающее заняться проведением горных работ, затрагивающих коренные народы, несет независимую ответственность за обеспечение применения надлежащих процедур консультаций и получение согласия коренного народа на воздействие на его права в рамках справедливых условий в той степени, в которой это предписывается международными нормами. |
These aspects are part of an individual's manifestation of religion and free expression, and are thus protected by article 18, paragraph 1, to the extent not appropriately restricted by measures consistent with paragraph 3. |
Эти аспекты являются частью исповедования религии и свободного выражения мнения отдельных лиц, и в этой связи они пользуются защитой в соответствии с пунктом 1 статьи 18 в той степени, в какой они не ограничиваются должным образом принятием мер, совместимых с пунктом 35. |
At its thirteenth session, the Working Party changed its mandate and name as a part of the revision of its activities to better meet the demands and concerns of the member States. |
На своей тринадцатой сессии Рабочая группа изменила свой мандат и название в рамках перестройки своей деятельности, для того чтобы она в большей степени отвечала потребностям и задачам государств-членов. |
Such efforts aim to enable the police and community to become partners in addressing day-to-day problems, thereby developing productive partnerships and greater satisfaction with the police services on the part of the community. |
Эти усилия направлены на то, чтобы полиция и общины выступали в качестве партнеров в решении повседневных проблем, что будет способствовать более плодотворному сотрудничеству между ними, при этом общины будут в большей степени удовлетворены работой полиции. |
The Advisory Committee was informed that the high vacancy rate of international staff was in some measure attributable to reluctance on the part of international staff to remain in a peacekeeping mission that was perceived to be winding down. |
Консультативному комитету сообщили, что высокая доля вакансий по категории «Международный персонал» до определенной степени объясняется слабым желанием международных сотрудников оставаться в составе миссии по поддержанию мира, которая воспринимается как сворачивающая свою деятельность. |
Taken in a holistic manner, the reforms being undertaken in the prisons and police departments will lead to better accountability on the part of the officers and lead to a reduction in the instances of acts of torture prohibited under this Convention. |
Проводимые в тюрьмах и департаментах полиции реформы обеспечат повышение степени подконтрольности сотрудников полиции и сокращение случаев применения пыток, запрещенных в соответствии с настоящей Конвенцией. |