Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
With regard to part (b) (i) of the recommendation, organizations consider that increased accountability to Member States by resident/humanitarian coordinators may be redundant. Что касается части (b)(i) рекомендации, то организации считают, что повышение степени подотчетности координаторов-резидентов гуманитарной помощи перед государствами-членами может быть излишним.
It would be useful, for example, if the State party explained to what extent the conflict in the eastern part of the country had been responsible for emigration. Было бы полезно, например, если бы государство-участник объяснило, в какой степени конфликт в восточной части страны ответственен за эмиграцию.
Furthermore, there is a growing understanding that reserve is a part of resource, which to some extent contradicts the above meaning of resource as being currently not economic. Кроме того, растет понимание того, что "запасы" являются частью "ресурсов", что в некоторой степени противоречит вышеприведенному значению "ресурсов", в котором они понимаются как не являющиеся экономически целесообразными для отработки в настоящее время.
Systemic changes in Eastern Europe and in the former Soviet Union have greatly improved access to basic economic freedoms and to civil and political rights in this part of the ECE region. Системные изменения в Восточной Европе и бывшем Советском Союзе в значительной степени улучшили доступ к основополагающим экономическим свободам и гражданским и политическим правам в этой части региона ЕЭК.
For example, the two main issues of the latter part of the twentieth century - human rights and the environment - had all been developed to a very large extent not by States, but by non-governmental circles. Так, например, разработка двух главных вопросов конца ХХ столетия (права человека и окружающая среда) велась в значительной степени не государственными, а неправительственными организациями.
This is one of the basic pillars of the new plan for our society that is being undertaken by independent Tunisia thanks in large part to the reformist revival brought to our country by President Ben Ali. Это - одно из главных направлений новой программы нашего общества, осуществляемой независимым Тунисом в значительной степени благодаря возрождению реформ, начатых в нашей стране президентом беном Али.
In this and other spheres, NEPAD's success will depend in large part on the increased support of our partners, notably for projects. В этой и других областях успех НЕПАД будет в значительной степени зависеть от растущей поддержки со стороны наших партнеров, особенно в деле осуществления проектов.
As a significant part of the child's environment, schools have a crucial role to play in the development of the child's identity and sense of belonging. Школам, которые в значительной степени определяют условия жизни ребенка, принадлежит решающая роль в развитии у ребенка чувства собственного достоинства и национальной самобытности.
The challenge for the transfer of scientific information is to develop ongoing continuity and context setting, requiring significant dedication on the part of science and research organizations and innovation users to the overall benefit to forests and society. Задача в плане передачи научной информации заключается в обеспечении преемственности и создании условий, требующих высокой степени приверженности научно-технических организаций и пользователей новаторских разработок делу работы на благо лесов и общества в целом.
That can be attributed in no small part to the role of the media in projecting and amplifying such strong images into our private spheres. Это в значительной степени объясняется той ролью, которую средства массовой информации играют в распространении и усилении той информации, которая попадает в поле нашего зрения.
In addition to the concrete measures taken by the judges, the efficient completion of trials and appeals at the Tribunal has been possible during the reporting period in large part because of the dedicated work of its highly competent and qualified staff. Помимо принятия судьями этих конкретных мер, за отчетный период стало возможным эффективное завершение Трибуналом судебных и апелляционных разбирательств благодаря в значительной степени самоотверженной работе компетентных и высококвалифицированных сотрудников.
A large part of the volume decreases relate to the decision by the Executive Director to freeze recruitment against vacant posts funded by general-purpose contributions because of the decline in those funds. Сокращение объема деятельности в значительной степени обусловлено решением Директора - исполнителя приостановить набор сотрудников на вакантные должности, финансируемые за счет взносов общего назначения, ввиду сокращения объема таких средств.
The success of these communications strategies is determined, in large part, by the level of resources made available to the Department for the public information campaign to promote each conference or special session. Успех этих коммуникационных стратегий определяется в значительной степени объемом ресурсов, предоставляемых Департаменту для целей проведения кампании в области общественной информации в связи с освещением каждой конференции или специальной сессии.
Microfinance constitutes a significant part of the programmes of many Oxfam International affiliate organizations with their emphasis on justice and poverty reduction, innovative products to reduce vulnerability, gender analysis, and partnerships. Микрофинансирование составляет значительную часть программы деятельности многих филиалов Международной организации ОКСФАМ, в которой особое внимание уделяется вопросам справедливости и сокращения масштабов нищеты, новаторским средствам снижения степени уязвимости, гендерному анализу и партнерским связям.
As part of a long-term strategy being developed to manage prison population pressures, the Government has announced that £60 million will be made available to provide 740 prison places by March 2004. В рамках долгосрочной стратегии, которая разрабатывается в целях снижения степени переполненности тюрем, правительство объявило о выделении 60 млн. фунтов стерлингов для создания 740 мест в тюрьмах к марту 2004 года.
When human rights are to be realized as a part of a country's development programme, all the resource, technological and institutional constraints can be seen as dependent upon the extent and nature of international cooperation. Когда права человека должны осуществляться в качестве составной части программы развития страны, можно считать, что все ресурсные, технологические и институциональные ограничения находятся в зависимости от степени и характера международного сотрудничества.
We in the First Committee bear a large part of this responsibility as we deal with matters such as disarmament on which to a great extent the fate of the world depends. На делегациях в Первом комитете лежит значительная часть этой ответственности, поскольку мы рассматриваем такие вопросы, как разоружение, от которых в огромной степени зависят судьбы мира.
Germany feels that it can serve as a valuable tool to implement, to no small degree, the programme of action that is part of the small arms report of July 2001. Германия считает, что она может служить ценным инструментом для осуществления, в немалой степени, программы действий, которая является неотъемлемой частью доклада о стрелковом оружии от июля 2001 года.
In conclusion, he said that the success of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer was due in good part to the Multilateral Fund, which entailed the transfer of a relatively small volume of resources to tackle a global problem. Завершая свое выступление, он сказал, что успешное осуществление Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, в значительной степени зависит от Многостороннего фонда, т.е. от выделения относительно небольшого объема ресурсов на решение какой-либо глобальной проблемы.
Third, economic developments in one part of the world effect, in greater or lesser degree, other parts of the world. В-третьих, изменения в экономике в одной части мира в той или иной степени влияют на другие регионы мира.
This question is part of a cluster of issues which are likely to come up whenever there are two or more injured States which may be equally or differently injured. Этот вопрос входит в целую группу вопросов, которые, по всей вероятности, будут возникать всегда, когда имеются два или более потерпевших государств, которые могут понести ущерб в равной или разной степени.
Today it is widely recognized that the right to a remedy is part of this "hard core" of rights from which no derogation is permitted, in the case of the principle of non-discrimination, under any circumstances. В настоящее время широко признано, что право на правовую защиту отныне является, независимо от обстоятельств, частью "неделимого ядра" не допускающих отступления прав в той же степени, как и принцип недискриминации.
This should be seen as an important part of the mission of an NSI: to assure that the wealth of microdata stored can be fully utilized by researchers and other legitimate users. В качестве одной из важных задач НСИ должно рассматриваться обеспечение того, чтобы вся совокупность хранящихся у них микроданных могла в полной степени использоваться исследователями и другими санкционированными пользователями.
The Committee took note of the declarations of concern on the part of the international community over the degree of progress achieved in the peace process in the course of the year. Комитет принял к сведению соответствующие заявления международного сообщества о степени прогресса, достигнутого в мирном процессе в течение года.
It must be noted that respect on the part of all Member States for the resolutions adopted by the General Assembly would greatly contribute to the strengthening of the Assembly's authority. Следует отметить, что соблюдение всеми государствами-членами резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей, будет в значительной степени содействовать укреплению авторитета Ассамблеи.