Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
There are lots of very modern political movements that have caught fire in no small part because of cultural hipness. Сейчас полно самых современных политических движений, которые "разгорелись" в немалой степени благодаря моде в обществе.
Females recruited at the level of sergeant include those who hold the baccalaureate part 2 and above, including 150 holding university degrees in several majors. Среди принятых на сержантские должности - женщины, имеющие степень бакалавра и более высокие ученые степени, в том числе среди них 150 женщин с университетским образованием и ученой степенью по нескольким предметам.
They may also suggest a slight tendency, on the part of those uttering them, to believe in some kind of supernatural endorsement. Они также иногда наводят на мысль о том, что люди, произносящие такие речи, склонны, пусть даже в малой степени, верить в некое одобрение своих действий свыше.
Together with the call for greater self-reliance and capacity-building on the part of individual nations was the recognition that many environmental problems were inherently international in nature. Наряду с призывом к достижению более высокой степени самообеспечения и созданию собственных экономических потенциалов отдельных стран участники Симпозиума признали, что многие экологические проблемы по самой своей сути носят международный характер.
There are lots of very modern political movements that have caught fire in no small part because of cultural hipness. Сейчас полно самых современных политических движений, которые "разгорелись" в немалой степени благодаря моде в обществе.
The "reading commission" forms part of the legal machinery for registration of copyright and operates to preserve and protect the principles and values enshrined in the Constitution. В частном секторе женщины, как правило, работают на должностях, которые не так высоко оплачиваются, требуют менее высокой квалификации, в меньшей степени связаны с руководящими обязанностями и имеют меньшую степень безопасности.
Meeting the challenge ahead would require a demonstration of political will on the part of all countries, but above all those listed in Annex II. В равной степени решение здесь можно было бы найти в правилах процедуры, поскольку четкие правила облегчили бы в значительной степени сам процесс.
Passenger cars began to assume the greatest prominence at the third Tokyo Motor Show which opened on April 20, 1956, thanks in great part due to an initiative spearheaded by the Ministry of International Trade and Industry called the "people's car plan". Легковые автомобили начали получать наибольшую известность на третьем Токийском автосалоне, который открылся 20 апреля 1956 года благодаря, в значительной степени, инициативе Министерства международной торговли и промышленности.
However, towards the end of his reign Manuel's achievements in the east were compromised by a serious defeat at Myriokephalon, which in large part resulted from his arrogance in attacking a well-defended Seljuk position. Однако к концу правления успехи на востоке были скомпрометированы поражением при Мириокефале, состоявшемся в значительной степени из-за неосмотрительной атаки укреплённых сельджукских позиций.
There is no denying, however, that a significant part of the blame has to be laid on the unbalanced way in which trade liberalization has proceeded. Вместе с тем нельзя отрицать, что в значительной степени следует винить несбалансированный процесс либерализации торговли.
There is currently a growing shared frustration on the part of Member States and the Secretariat with the documentation situation that may be characterized in a single phrase - too many, too long and too late. Проекты, связанные с электронной обработкой документов, необходимо будет осуществлять различными темпами, чтобы в максимально возможной степени избежать сбоев в обслуживании.
This is part of Pakistan's scheme regarding Afghanistan, where ignorant people remain in power and become increasingly dependent on Pakistan and on Pakistani military intelligence. В этом частично и состоит пакистанский замысел в отношении Афганистана, в котором у власти остаются невежественные люди и который во все большей степени оказывается в зависимости от Пакистана и пакистанской военной разведки.
Greater country engagement in all its aspects, and strengthened thematic expertise in key areas, have been highlighted as part of our efforts to best address human rights challenges before us. Как часть наших усилий по преодолению наиболее оптимальным образом стоящих перед нами вызовов в области прав человека была подчеркнута важность более высокой степени вовлеченности отдельных стран в работу по всем аспектам, а также более существенного тематического экспертного вклада в деятельность в ключевых областях.
Divorce does not entail a division of property: the woman retains all her personal possessions, the husband not being entitled to any part of them. "Когда ребенок, независимо от пола, уже может в большей степени полагаться на свои собственные силы, ему предоставляется свобода выбора между его отцом или матерью, в случае спора между последними, с целью охраны интересов ребенка.
Drugged driving among young people was only part of a broader phenomenon transcending national boundaries, by which patterns of use were changing towards polysubstance use and consumption in public spaces. Управление транспортными средствами в состоянии наркотического опьянения молодыми людьми является лишь частью более масштабного явления, которое выходит за пределы государственных границ и во все большей степени характеризуется переходом к потреблению сразу нескольких наркотических средств и потреблению в общественных местах.
Strengthening health systems is inevitable in responding to emerging and re-emerging infectious diseases, and constitutes a part of enhancing preparedness to pandemic influenza which might occur in the future. Укрепление систем здравоохранения является необходимым условием эффективного противодействия распространению новых и вновь возникающих инфекционных заболеваний и представляет собой составной элемент усилий, направленных на повышение степени готовности в связи с возможностью распространения в будущем пандемического гриппа.
Enhance high-level visibility of issue through development and adoption of specific reduction goals as part of wider UNEP-led BAT/BEP and goal-setting process. Повышение степени осознания данной проблемы на высоком уровне путем разработки и принятия конкретных заданий по сокращению выбросов в рамках проводимого под эгидой ЮНЕП более широкого процесса НИМ/НПД и постановки целей.
The dismissal of Judge Mikhail Ivanovich Pastukhov from his position as a judge of the Belarus Constitutional Court was part of an attempt to diminish the independence of the judiciary. Освобождение Михаила Ивановича Пастухова от должности члена Конституционного суда Беларуси произведено в рамках усилий, направленных на снижение степени независимости судебных органов.
The construction services sector is thus a relatively large employer; it draws on a large part of fixed capital formation in an economy, and it provides the essential support for developing a national economy. На строительство приходится значительная часть всех вложений в основной капитал, и оно в немалой степени служит основой для развития экономики стран.
The end result has been to create a rather disturbing climate in the relations between the two countries and to raise many questions on the part of Burundian public opinion regarding the attitude of the United Republic of Tanzania. В результате этого отношения между двумя странами в значительной степени ухудшились, а позиция Танзании стала вызывать множество вопросов у бурундийской общественности.
The University developed and taught in the last academic year a disarmament module for degree credit as part of its Master's Programme on International Peace Studies. Университет подготовил и применял в прошлом учебном году модуль по вопросам разоружения, в рамках которого проводились занятия и выставлялись зачеты соискателям кандидатской степени, охваченным программой международных исследований по проблемам мира.
The 2004 TCPR called for stronger commitment and accountability on the part of the United Nations system to achieve gender equality and to further strengthen capacity in mainstreaming gender. В трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики (ТВОП) за 2004 год содержится призыв к повышению степени приверженности и подотчетности системы Организации Объединенных Наций в деле обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и дальнейшего укрепления возможностей в области актуализации гендерной проблематики.
Those words have been a large part of what has motivated my life. Эти слова мотивировали меня в наибольшей степени всю мою жизнь
Even the small increases foreseen for them are a significant part of their still unused land. 3/ It is further expected that problems related to food production will be exacerbated by a degradation of existing irrigation systems to the point that they have to go out of use. Кроме того, ожидается, что проблемы, связанные с производством продовольствия, еще более осложнятся в результате деградации существующих ирригационных систем до такой степени, что они станут непригодными.
Quality education and training relevant to local markets and conditions should be made equally available to all. Incentives, such as cash transfers to encourage children's school attendance, may be necessary to counteract disincentives that are part of the rural context in many countries. Качественное образование и возможности для получения профессиональной подготовки, отражающей специфику местных рынков и условий, должны быть в равной степени доступны для всех.