Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
In a situation similar to that experienced in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo prior to 1997, intimidation and political activities have been observed in the camps for Burundi refugees, though on a smaller scale. В ситуации, сходной с ситуацией в восточной части Демократической Республики Конго до 1997 года, в лагерях бурундийских беженцев отмечались - хотя и в меньшей степени - акты запугивания и политической деятельности.
Unfortunately, since the occupation of part of Kivus the situation has worsened to such an extent that meeting the subsistence needs of the local people is no longer assured. К сожалению, после оккупации части территории провинции Киву положение ухудшилось до такой степени, что удовлетворение элементарных потребностей местного населения больше не обеспечивается.
As part of this policy, measures have been established which are to be undertaken by the year 2000 by Government bodies, in cooperation with non-governmental organizations, for the purpose of improving the economic position of women and their greater participation at all levels of political life. В рамках этой политики были разработаны меры, которые к 2000 году должны быть осуществлены государственными органами в сотрудничестве с неправительственными организациями для улучшения экономического положения женщин и повышения степени их участия в политической жизни на всех уровнях.
Respect for human rights has become an essential yardstick of the legitimacy of the exercise of State power and is increasingly considered a vital part of a country's international status and influence. Соблюдение прав человека становится важным мерилом законности осуществления государственной власти и во все большей степени рассматривается в качестве жизненно важной составной части международного статуса страны и ее влияния.
As part of the larger trend by which regional organizations are expected to play a greater role in addressing emergencies within their respective geographic areas, there is increasing recognition of the need for them to also assume more responsibility with respect to internal displacement. В контексте более общей тенденции, позволяющей предположить, что региональные организации должны играть более активную роль в урегулировании чрезвычайных ситуаций в пределах своих соответствующих географических сфер деятельности, во все большей степени признается необходимость принятия ими также более широкой ответственности в связи с проблемой внутреннего перемещения.
Having considered the state of preparedness of documentation, the Bureau recommends to the Fifth Committee the following programme of work for the first part of the resumed fifty-second session: Рассмотрев вопрос о степени готовности документации, Бюро рекомендует Пятому комитету следующую программу работы для первой части возобновленной пятьдесят второй сессии.
There is an urgent need to assess the debt and to investigate to what extent debt certificates have been issued as part of fraudulent schemes. Необходимо срочно оценить размеры возникшей в результате этого задолженности и провести расследование, чтобы выяснить, в какой степени выпуск долговых сертификатов был результатом мошенничества.
As such, giving prompt notice is part of the general obligation of the parties to act reasonably towards each other and to limit the damage as much as possible. Поэтому оперативное направление уведомления является элементом общего обязательства сторон действовать разумно по отношению друг к другу и в максимально возможной степени ограничивать ущерб.
It was widely recognized that fulfilling that part of the Commission's mandate, which was dependent to a large extent on the availability of the necessary resources, should be facilitated by the recent increase in the staff of its secretariat. Широкое признание получило мнение о том, что недавнее увеличение числа сотрудников Секретариата Комиссии должно способствовать выполнению этой части ее мандата, которая в значительной степени зависит от наличия необходимых ресурсов.
Strategies to combat social exclusion, and to a lesser extent unemployment, form part of most donor-supported poverty eradication strategies. В большинстве стратегий по искоренению нищеты, финансируемых донорами, предусматриваются мероприятия по борьбе с социальной отчужденностью и, в меньшей степени, с безработицей.
The success of UNAMSIL in achieving its objectives in Sierra Leone is due in large part to its acting in concert with those partners, and this could augur well for future United Nations peace operations in similar situations in countries of conflict elsewhere. Успех МООНСЛ в достижении поставленных в Сьерра-Леоне целей в значительной степени обусловлен ее взаимодействием с другими партнерами, и этот опыт можно было бы эффективно использовать в будущих операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в аналогичных ситуациях во всех странах мира, затронутых конфликтами.
The methodology used to produce a social report could be an indicator of the level of commitment on the part of enterprises to use the reporting exercise as a tool to assess and modify their business operations in order to improve their impact on society. Методология, используемая для составления социального отчета, может являться показателем того, в какой степени предприятие стремится использовать отчетность в качестве инструмента оценки и корректировки своей коммерческой деятельности в целях улучшения ее воздействия на общество.
In short, the success of the programme to promote women will also depend in large part on the message that women transmit to children from a young age. Фактически, успешное осуществление программы улучшения положения женщин будет в значительной степени зависеть от того, какими она воспитает своих детей с самого раннего возраста.
We owe them in large part to the heroic efforts of our military and our law enforcement officials, many of whom have paid the ultimate sacrifice in this endeavour. Мы в значительной степени обязаны ими героическим усилиям наших военных и сотрудников правоохранительных органов, многие из которых отдали жизнь в этой борьбе.
As stated in the report of the Security Council mission, the successful implementation of the Boundary Commission's decision will depend in large part on the demining of the border area. Как сказано в докладе миссии Совета Безопасности, успешное осуществление решения Комиссии по вопросу о границах будет зависеть в значительной степени от разминирования пограничного района.
This improvement is in no small part due to the performance of the International Security Assistance Force, which reached its full operational capacity on the eighteenth of this month and has 4,500 troops who are conducting 30 daily patrols around the clock. Этого улучшения в значительной степени удалось добиться благодаря деятельности Международных сил содействия безопасности, которые достигли полной боевой готовности к 18 февраля и насчитывают в своем составе 4500 сотрудников, осуществляющих 30 ежедневных патрулирований на круглосуточной основе.
On the contrary, my comments indicate that an important part of the solution should come from the region itself and be implemented by the peoples of the region. Наоборот, мои замечания свидетельствуют о том, что решение в значительной степени должно исходить из самого региона и осуществляться народами нашего региона.
The global fight against terrorism, spurred on in large part by the horrors of the attacks of 11 September, no longer leaves any space for ambiguity in a State's record on terrorism. Глобальная борьба с терроризмом, которую в значительной степени подтолкнули ужасные нападения, совершенные 11 сентября, более не оставляет возможности для двусмысленного толкования действий государств применительно к терроризму.
Therefore, many of these countries which are most in need of being guided in the process of what is needed for improved transparency are not part of such discussions, although their wider involvement may be beneficial for facilitating consensus and buy-in of the worldwide agreed best practices. В связи с этим многие страны, которые в наибольшей степени нуждаются в помощи для повышения прозрачности информации, не участвуют в подобных обсуждениях, хотя их активное вовлечение в этот процесс могло бы облегчить поиск консенсуса и способствовать международному признанию необходимости перехода на согласованную оптимальную практику.
On the other hand, as part of its move upstream, UNDP largely exited specific sectoral fields that are the focus of the specialized agencies in particular. С другой стороны, в рамках своего движения вверх ПРООН в значительной степени ушла из конкретных секторальных областей, в которых осуществляют свою конкретную деятельность другие специализированные учреждения.
4.10 The State party explains that in the case in question the appointment of members of the High Council of Justice cannot be considered a purely administrative act by the Senate but is to a large extent an act forming part of the exercise of its legislative powers. 4.10 Государство-участник разъясняет, что в данном случае назначение членов Высшего совета правосудия нельзя рассматривать в качестве чисто административного решения сената, поскольку оно в значительной степени представляет собой деяние, являющееся частью осуществления законодательных полномочий.
The University of Southampton has secured ESA funding for a one-year feasibility study into a technique for debris protection, which was recently developed as part of a PhD programme. Саутгемптонский университет добился от ЕКА финансирования рассчитанной на один год работы над технико - экономическим обоснованием метода защиты от космического мусора, который был недавно разработан в рамках программы на соискание докторской степени.
The EU, for its part, has already abolished all export subsidies and tariffs and has undertaken a fundamental reform of its cotton subsidies, eliminating the support that most distorts trade. Со своей стороны ЕС уже отменил все экспортные субсидии и тарифы и основательно реформировал порядок выделения субсидий на производство хлопка, ликвидировав предоставление помощи, в наибольшей степени искажающей эту торговлю.
The area of reindeer pastureland that has been degraded in varying degrees comprises more than 230 million hectares, of which the basic part is composed of pastures with an average and high degree of degradation. Площадь деградированных в разной степени оленьих пастбищ составляет более 230 млн. га, причем основную долю занимают оленьи пастбища со средней и сильной степенью деградации.
In those circumstances, much of the capacity-building and training that have been part of the global effort to combat transnational organized crime could prove to be equally useful and relevant in the fight against terrorism. В этих обстоятельствах значительная часть работы по созданию потенциала и подготовке кадров в рамках глобальных усилий по борьбе с транснациональной организованной преступностью может оказаться в равной степени полезной и уместной для борьбы с терроризмом.