Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
The Organization's activities are portrayed to local audiences in 27 other languages, thereby achieving greater universality, thanks in large part to the work of the United Nations information centres, which respond to the needs to these local audiences. Информация о деятельности Организации предоставляется для местных аудиторий на 27 других языках, что способствует достижению большей универсальности, в значительной степени благодаря работе информационных центров Организации Объединенных Наций, которые удовлетворяют потребности этих местных аудиторий.
That can be achieved by an economy that is adequate and decent for the whole community, living in harmony with the rest of mankind, together with nature and with the whole, of which we are part. Это достигается благодаря экономике, которая в достаточной степени и достойно обеспечивает все сообщество, в котором люди живут в гармонии друг с другом, природой и Целым, частью которого мы являемся.
I think that with the problems of my parents, my father was not much... emotions were a part of my life I always missed, Думаю, эмоции - это, в некоторой степени, та часть моей жизни, которую я упустил.
Ratify the role of culture in eradicating poverty and reducing social inequalities in Latin America and the Caribbean, as part of the process of building more equitable societies that are better equipped to face current challenges, incorporating sustainable development strategies; подтвердить роль культуры в деле искоренения нищеты и снижения социального неравенства в странах Латинской Америки и Карибского бассейна в рамках процесса построения более справедливых обществ, которые были бы в большей степени готовы к решению проблем современности на основе применения стратегий устойчивого развития;
Welcomes the establishment of the independent Evaluation Office and looks forward to UN-Women efforts to further strengthen the independence, credibility and use of evaluations as part of its evaluation policy; приветствует учреждение независимого Управления по вопросам оценки и ожидает от Структуры «ООН-женщины» усилий по дальнейшему повышению степени независимости, достоверности и использования оценок в качестве составного элемента ее политики в области оценки;
Mexican authorities reported that clandestine methamphetamine laboratories were detected primarily in states on the Pacific coast, such as Michoacan, Jalisco and Sinaloa, and to a lesser extent in states in the central part of the country, such as Guanajuato. Власти Мексики сообщили, что обнаруженные подпольные лаборатории по производству метамфетамина в основном находились в штатах, расположенных вдоль тихоокеанского побережья, таких как Мичоакан, Халиско и Синалоа, а также в меньшей степени в штатах, расположенных в центральной части страны, таких как Гуанахуато.
Pain relief is now recognized as part of the human right to the highest attainable standard of mental and physical health, or to some extent a human right on its own. В настоящее время обезболивание признается в качестве части права человека на самый высокий доступный стандарт психического и физического здоровья или даже, в некоторой степени, в качестве отдельного права человека.
For partial (less than 100%) incapacity, the monthly payment is a corresponding part of the compensation for total incapacity in proportion to the degree of incapacity; При частичной утрате трудоспособности (менее 100%) месячная выплата составляет соответствующую долю компенсации за полную утрату трудоспособности пропорционально степени утраты трудоспособности;
As part of efforts to consolidate peace throughout South Sudan, UNMISS is establishing county support bases to extend its presence in areas where conflict and instability are considered a high risk and to strengthen its support for Government efforts to consolidate peace and security in those areas. В рамках усилий по укреплению мира в Южном Судане МООНЮС создает базы поддержки в округах для распространения ее присутствия на районы, в которых конфликты и нестабильность считаются факторами высокой степени риска, и для усиления ее поддержки усилий правительства по упрочению мира и безопасности в этих районах.
The other areas identified as part of the research agenda, namely the valuation of water resources and the accounting for soil resources and depletion of natural biological resources, rely heavily on knowledge about the function and valuation of ecosystems. Решение остальных вопросов, включенных в программу исследований, а именно стоимостной оценки водных ресурсов, а также учета почвенных ресурсов и истощения природных биологических ресурсов, в значительной степени зависит от знаний в области функционирования и стоимостной оценки экосистем.
The countries have made a tremendous contribution toward understanding the phenomena, on the part of both themselves and scientists. страны в огромной степени способствовали пониманию явлений как со стороны их самих, так и со стороны ученых;
It appears that globalization has become part and parcel of our collective life, its impact being felt in different forms, to different degrees and in different arenas of the national life of all societies. Как представляется, глобализация стала неотъемлемой часть нашей коллективной жизни, ее воздействие ощущается в разных формах, в разной степени и в разных областях национальной жизни всех обществ.
As for the degree of Royal Arch Mason, Turnbull and Denslow contend that "It is the most widely known and talked about degree in the Masonic system" because it had been part of the third degree until the formation of the United Grand Lodge of England. Что касается степени масона королевской арки, то Тернбулл и Денслоу утверждали: что это наиболее широко известная и обсуждаемая степень в масонской системе, потому что сама степень не была частью третьей степени до формирования Объединенной великой ложи Англии.
Institutions of higher learning, for the most part, regularly hold events to make the student body and the academic community more aware of the importance of promoting disarmament and non-proliferation as a valuable instrument for safeguarding peace and international security. В этой связи большинство высших учебных заведений продолжают проведение мероприятий в целях повышения степени осведомленности учащихся и преподавательского корпуса о важном значении содействия разоружению и нераспространению как ценного инструмента поддержания мира и безопасности;
In view of the growth of interest on the part of indigenous organizations in international activities, it would facilitate the task of the indigenous peoples unit serving this expanding mandate greatly if information could be passed through the larger indigenous organizations directly to communities. С учетом растущего интереса организаций коренных народов к международным мероприятиям это в значительной степени способствовало бы выполнению задач подразделения по вопросам коренных народов, которое занимается реализацией этого расширенного мандата, в том случае, если бы соответствующая информация препровождалась через более крупные организации коренных народов непосредственно в общины.
This in large part represented expenditures incurred for economic and social projects of vital importance for which funding was not available from external sources, as well as counterpart funding for various externally funded projects. Это в значительной степени капиталовложения в ключевые социально-экономические проекты, на осуществление которых не выделяются средства из внешних источников, а также капиталовложения по линии параллельного финансирования различных проектов, финансируемых из внешних источников.
The Mission fully agrees with the representatives of Tokelau that communication is of vital concern and of fundamental importance to Tokelau's ability to carry out its responsibilities under internal self-government, and that the future of Tokelau depended in large part on this. Члены миссии полностью согласны с представителями Токелау в том, что связь имеет жизненно важное значение и особую важность для Токелау с точки зрения реализации функций в рамках внутреннего самоуправления и что будущее Токелау в значительной степени зависит от изменений в этой области.
The value of the bank account will depend, in large part, on the right of the bank at which the account is maintained to diminish the value of the bank account by setting off its claims against the grantor against the balance in the bank account. Стоимость банковского счета будет в значительной степени зависеть от права банка, в котором открыт такой счет, уменьшать стоимость банковского счета в результате использования остатка средств на банковском счете для взаимного зачета своих требований к лицу, предоставляющему право.
Its achievements had been due in no small part to the encouragement and guidance received from Member States and, in particular, from the Fifth Committee and he looked forward to benefiting further from the expertise and insight of its members. В немалой степени он добился успехов благодаря поддержке и рекомендациям со стороны государств-членов и, в особенности, со стороны Пятого комитета, и оратор готов воспользоваться опытом и знаниями его членов.
In most refugee emergencies over the last two years, the deployment of community service staff as part of emergency teams has greatly enhanced the timeliness and the quality of response to the needs of unaccompanied children; В большинстве связанных с беженцами чрезвычайных ситуаций, имевших место в последние два года, включение в состав групп по оказанию чрезвычайной помощи сотрудников по вопросам общинного обслуживания в значительной степени способствовало принятию своевременных и адекватных мер по удовлетворению потребностей несопровождаемых детей-беженцев;
In referring to the special or supplementary consequences of international State crimes, the question arose as to the extent to which the consequences of international delicts contemplated in articles 6 to 14 of part two applied to crimes. В связи с особыми или дополнительными последствиями международных преступлений государств встает вопрос о степени, в которой последствия международных деликтов, предусматриваемые статьям и 6-14 Части второй, применимы к преступлениям.
However, this is very much a part of the development process, and could be implemented more effectively by international development organizations such as the United Nations Development Programme and the World Bank, given their expertise and the resources at their disposal. Однако он в большей степени является частью процесса развития и может более эффективно осуществляться международными организациями, занятыми в сфере развития, такими, как Программа развития Организации Объединенных Наций и Всемирный банк, - с их опытом и находящимися в их распоряжении средствами.
In particular the existing tools which can yield improvements in disaster response, as part of a comprehensive approach towards disaster management, are not always utilized to the full extent of their potential; В частности, существующие средства, могущие способствовать улучшению реагирования в случае стихийных бедствий, как часть комплексного подхода к управлению деятельностью, связанной со стихийными бедствиями, не всегда используются в достаточно полной степени;
Since the major part of the discussion related to Africa, the following brief summary of salient points refers mainly to that continent, but it applies also largely to the statements made on action in other regions: Поскольку большая часть обсуждавшихся вопросов касалась Африки, в нижеследующем кратком резюме, отражающем наиболее характерные аспекты дискуссии, речь идет главным образом об этом континенте; вместе с тем в нем в значительной степени освещены также сделанные на сессии заявления о мерах, принятых в других регионах:
UNOPS informed the Board that it is establishing performance measures and targets for each of its operational divisions and will also develop during 1996 measures of client satisfaction and clearly defined performance expectations as part of a customer charter. УОПООН сообщило Комиссии, что оно устанавливает общие и целевые показатели результатов деятельности для каждого из своих оперативных отделов и в 1996 году также разработает показатели для оценки степени удовлетворительности обслуживания заказчиков и четко определенные целевые показатели эффективности, которые станут частью руководящих принципов в отношении обслуживания заказчиков.