Costs will vary greatly according to which chemicals form part of the PRTR system and how expensive the emissions and transfers are to measure, estimate or calculate and how many facilities are suspected of being non-reporters. |
Объем затрат будет в значительной степени зависеть от перечня химических соединений, включенных в систему РВПЗ, стоимости измерения, оценки и расчетов выбросов и переноса, а также количества предприятий, добросовестность представления данных которыми вызывает сомнение. |
The Court of Appeal stated that "any statute which is so broad as to fall part within and partly outside the parameters of the article would not be validated because, through attempts to protect society it endangers it". |
Апелляционный суд заявил, что "любой статут, который в силу своей широкой сферы охвата в определенной степени подпадает под действие и отчасти выходит за рамки требований данной статьи, не будет утвержден, поскольку, преследуя попытку защитить общество, он ставит его под угрозу". |
In some instances, the direct targeting of civilians has increasingly become a part of the tactics employed by the parties involved in order to spread terror among the larger public and cleanse an area of its population. |
В ряде случаев преднамеренное нанесение ударов по гражданскому населению во все большей степени становится составной частью тактики, применяемой сторонами в конфликте, с тем чтобы терроризировать население и заставить его покинуть те или иные районы. |
Reporting on the gender-sensitivity of project design will then be made a part of regular reporting procedures of the University in order to raise gender awareness among in-house researchers as well as collaborating institutions and individuals. |
Для того чтобы повысить уровень осведомленности штатных научных работников Университета, а также сотрудничающих с Университетом институтов и отдельных лиц, в процедуры о предоставлении регулярной отчетности будут включены положения, предполагающие представление материалов о степени учета гендерной проблематики в разрабатываемых проектах. |
As a result, we are moving towards a system that, while not perfect, is certainly better prepared, genuinely capable of helping people in need and more likely to be able to be a part of efforts of States. |
В результате мы постепенно создаем систему, которая, хотя и не является идеальной, безусловно, содействует обеспечению более высокой степени готовности и оказанию реальной помощи людям в случае необходимости и способна стать неотъемлемым элементом усилий государств. |
It also includes tests of the aggressivity of the front of cars towards adult and child pedestrians which are not yet part of legislation. |
В контексте этой программы проводятся также пока не предусмотренные законодательством ЕС испытания с целью определения степени опасности передка легкового автомобиля для взрослых пешеходов и детей. |
The Panel finds, however, that the more common commercial practice is to consider all pre-bid and pre-award expenses as part of the overheads of the business, which are then built into the contractor's rates. |
Однако Группа считает, что в большей степени распространена коммерческая практика, в соответствии с которой все расходы, производимые до подачи заявки и получения контракта, проводятся по статьям накладных расходов, которые затем отражаются в ставках подрядчика. |
He had been struck by the tenor of that subparagraph, from which it might be inferred that laws were not of a binding nature in Gabon, but reflected a sort of intent on the part of the authorities. |
Г-н Бруни Сельи выражает свое удивление в связи с содержанием этого пункта, из которого может быть сделан вывод о том, что в Габоне законодательство не имеет обязательного характера, и оно в большей степени отражает намерения органов власти. |
This view, which draws some support from the dissenting opinions, relies heavily on the operation of an inarticulate judicial premise on the part of the majority and is insufficient to provide a satisfactory basis for limiting the scope of the Court's judgment. |
Такая точка зрения, которая в определенной степени была подтверждена особыми мнениями, прочно зиждется на нечеткой судебной посылке, выраженной большинством членов, и является недостаточной, чтобы служить приемлемой основой для ограничения сферы решения Суда. |
These economic and political transformations were part of what today is known as "globalization" with the increasing integration of national economies promoting situations in which racism and discrimination thrived. |
Эти экономические и политические изменения не отделимы от явления, известного сегодня как "глобализация", которое способствовало повышению степени интеграции национальных экономик и, соответственно, распространению расизма и дискриминации. |
Recent events have taught us, in the most painful way imaginable, how necessary that is, and rigorous investigation has shown that the losses we have suffered are in large part due to defects in our security system. |
Последние события преподали нам самые болезненные, какие только можно себе представить, уроки, доказав ее необходимость, а тщательные расследования показали, что потери, которые мы понесли, в большой степени были связаны с недостатками в нашей системе безопасности. |
Furthermore, the credibility of, respect for and political soundness of the Alliance of Civilizations are due in large part to its sizable and active Group of Friends. |
Кроме того, доверие и уважение к Альянсу цивилизаций, а также его политическая корректность в значительной степени являются результатом активной работы Группы друзей, которая состоит из значительного числа участников. |
The increase of $2.6 million in credits to the biennial support budget is attributable in large part to the increase in indirect costs charged to other resources. |
Увеличение поступлений в ДБВР на 2,6 млн. долл. США в значительной степени обусловлено ростом косвенных расходов по линии прочих ресурсов. |
Twenty-five million tourists choose to holiday in the Caribbean each year, in large part in pursuit of a dream of sensuous relaxation shaped by its natural features - palm-fringed beaches, blue-green lagoons with crystal-clear water, opportunities to see multicoloured fish swimming among coral reefs. |
Двадцать пять миллионов туристов предпочитают проводить свой отдых в Карибском регионе каждый год, в значительной степени влекомые туда мечтой о беззаботном отпуске на лоне его природы: окаймленные пальмами пляжи, голубые лагуны с кристально чистой водой, возможности увидеть разноцветные стайки рыб, проплывающие мимо коралловых рифов. |
As part of those efforts, a new, revamped website in all six official languages had been launched in April 2005 and a seven-minute video entitled "Meet the Ombudsman" had been incorporated into the induction programmes for new staff members. |
В рамках этих усилий в апреле 2005 года начал функционировать новый, в значительной степени обновленный веб-сайт на всех шести официальных языках, а вводный курс для новых сотрудников теперь включает просмотр семиминутного фильма "Meet the Ombudsman". |
It was agreed that drafting regulations as part of such a guide would not be feasible as they would require even a higher level of specificity than that required for the Model Law and would need to reflect divergent systems. |
Было выражено согласие с тем, что формулирование правил в рамках подобного руководства нецелесообразно с практической точки зрения, поскольку такие правила требуют еще более высокой степени конкретизации, чем та, которая необходима для Типового закона, а также учета особенностей разных систем. |
This has been held to be the case as well where the goods suffered from a serious and irreparable defect although they were still useable to some extent (e.g. flowers which were supposed to flourish the whole summer but did so only for part of it). |
Аналогичное решение принималось и в том случае, когда товар имел серьезный и непоправимый дефект, хотя и мог быть использован до некоторой степени (например, цветы, которые должны были цвести все лето, цвели лишь часть лета)19. |
A majority of field staff interviewed and surveyed as part of this assessment noted that a lack of follow-up after field visits, as well as on Security Council resolutions, greatly diminishes the impact of these efforts. |
Большинство опрошенных и участвующих в обследовании в рамках этой оценки сотрудников на местах отметили, что отсутствие последующей деятельности по итогам поездок на места, а также в порядке осуществления резолюций Совета Безопасности в значительной степени снижают эффективность этих усилий. |
In order to preserve traditions and customs, an archive of folk and other dances has been created as part of the "Pre-Hispanic Footsteps" project. The expressions thus preserved partly stem from alien cultures. |
С другой стороны, в рамках проекта "Доиспанский след" в целях сохранения старинных традиций и обычаев был создан архив танцев и плясок, что позволит спасти для потомков многие из культурных проявлений, которые в большей или меньшей степени подверглись последующему влиянию иностранных культур. |
However, on evaluation of Government statistics, the Panel believes that this represents only part of the rise in average price since 2007 that has generated concern in some quarters with regard to the management of the diamond sector. |
Вместе с тем, проанализировав статистические данные правительства, Группа пришла к выводу о том, что указанный выше фактор лишь в некоторой степени содействовал повышению средней цены после 2007 года, вызвавшему беспокойство на отдельных уровнях управления алмазным сектором. |
With evidence now conclusive that multiple micronutrient powders ("Sprinkles") are effective in reducing anaemia among young children, UNICEF and its partners promoted the scaling up of this intervention as part of complementary feeding. |
Поскольку на данный момент имеются достоверные данные, что порошковые питательные микроэлементы ("присыпки") эффективны для снижения степени анемии у детей младшего возраста, ЮНИСЕФ и его партнеры добивались расширения их использования в рамках дополнительного питания. |
The output approach has the additional advantage of drawing attention to the value of that part of domestic output/production that relies mostly on domestic capital, and only minimally on unpaid labour. |
Подход выпуска обладает дополнительным преимуществом, которое состоит в том, что он привлекает внимание к стоимости той части внутреннего выпуска/производства, которая опирается в основном на внутренний капитал или лишь в минимальной степени - на неоплачиваемый труд. |
It is somewhat common in Japan, where it is part of a genre of entertainment commonly referred to outside of Japan as hentai. |
В некоторой степени в Японии порноанимация является обычной и распространённой, так как относится к развлекательному жанру, который за пределами Японии обычно называют хентаем. |
Hence, during the first part of the biennium 1994-1995, performance was greatly affected by the need to respond to this mandate and what it entails both substantively and logistically, while attending, at the same time, to programme delivery. |
Таким образом, в течение первой части двухгодичного периода 1994-1995 годов на деятельность Департамента в значительной степени влияла необходимость выполнения этого мандата и решения связанных с ним задач, касающихся как основных, так и материально-технических вопросов, с уделением в то же время должного внимания осуществлению программ. |
An overall reduction in requirements ($720,800) for the Chambers reflects in large part the proposal to show support staff posts under the Registry rather than the Chambers. |
Общее сокращение потребностей в ресурсах (на 720800 долл. США) на финансирование судебных камер в значительной степени связано с предложением показывать ассигнования на вспомогательный персонал не по разделу "Судебные камеры", а по разделу "Секретариат". |