The political upheavals in the Middle East are, in large part, the most recent reaction to the exclusion of youth from the labour market and from decision-making. |
Политические потрясения на Ближнем Востоке в значительной степени являются наиболее недавней реакцией на изоляцию молодежи от рынка труда и процесса принятия решений. |
The police continued to have insufficient capacity and resources for the effective exercise of State authority outside Monrovia, due in large part to a lack of professional management, which is hindered further by politicization. |
Полиция по-прежнему не имела достаточного потенциала и ресурсов для эффективного исполнения государственных полномочий за пределами Монровии, что в большой степени было обусловлено отсутствием профессионального управления, дополнительным барьером для которого является политизация. |
Also, due in large part to poverty, isolation and marginalization, indigenous persons with disabilities are unable to receive proper assessment, care or treatment. |
Также в значительной степени по причине нищеты, изоляции и маргинализации инвалиды из числа коренных народов не в состоянии получить надлежащее наблюдение, уход или лечение. |
For the most part, central banks boosted their international monetary reserves in order to check currency appreciation, moderate exchange rate volatility and reduce vulnerability to potential turbulence on international financial markets. |
В большинстве случаев центральные банки пополнили свои резервы иностранной валюты в целях сдерживания повышения курса местных валют, смягчения колебаний обменных курсов и снижения степени уязвимости перед потенциальной неустойчивостью конъюнктуры на международных финансовых рынках. |
The issues covered in the Commission's priority theme for 2013 have, to different degrees and from particular perspectives and approaches, been part of past intergovernmental discussions and outcomes. |
Вопросы, охватываемые приоритетной темой Комиссии 2013 года, в различной степени, под различными углами зрения и при различных подходах уже рассматривались в ходе межправительственных обсуждений и были предметом итоговых документов. |
The growing regional integration and interconnectivity in Asia and the Pacific indeed adds value to efficiency, however, they also make countries more susceptible to external shocks when one part of the chain is disrupted. |
Растущая региональная интеграция и взаимосвязь в Азиатско-Тихоокеанском регионе, несомненно, содействует повышению эффективности, но в то же время из-за этого страны становятся в большей степени подверженными внешним потрясениям из-за сбоев в той или иной части цепочки. |
Given the federal nature of government and the constitutional mandates of each tier, policy coordination across federal, state and local governments could be quite challenging, owing to the varying levels of commitment on the part of leaders. |
С учетом федерального характера системы государственного управления и конституционных задач каждого уровня координация в области политики между федеральным правительством, правительствами штатов и органами местного самоуправления могла бы быть весьма затруднительной вследствие различной степени заинтересованности со стороны руководителей. |
It states that the provisions applied in the author's legal proceedings are part of the ordinary legislation applicable equally to everyone under the jurisdiction of the courts in the State party. |
Оно отмечает, что положения, которые применялись в судебном процессе по делу автора, являются частью обычного законодательства, в равной степени применимого ко всем лицам, находящимся под юрисдикцией судов государства-участника. |
It had always taken part in missions approved by the United Nations and had upheld the sacrosanct principles of respect for the territorial integrity, sovereignty and consent of the States concerned, and was increasingly incorporating a humanitarian dimension into its activities. |
Она всегда принимала участие в миссиях, одобренных Организацией Объединенных Наций, и поддерживала священные принципы уважения к территориальной целостности, суверенитета и согласия соответствующих государств и все в большей степени учитывает гуманитарные аспекты в своей деятельности. |
Overall, modest growth in both employment levels and real wages will likely expand the wage bill somewhat, and this will continue to fuel household consumption, but far less vigorously than during part of the past decade. |
В целом умеренный рост уровня занятости и реальной заработной платы, вероятно, приведет к увеличению фонда оплаты труда, а это продолжит стимулировать частное потребление, но в гораздо меньшей степени, чем в предыдущие годы минувшего десятилетия. |
The more generally provisions are worded and the more action on the part of the state they require, the less direct effect is assumed. |
Чем более общий характер носят формулировки положений и чем большего количества действий они требуют со стороны государства, тем в меньшей степени предполагается их прямое применение. |
Education: anti-discrimination was mainstreamed and human rights were increasingly a part of the curriculum in schools; |
образование: обеспечивается учет антидискриминационной тематики, а вопросы о правах человека во все большей степени включаются в школьные учебные программы; |
While comprehensive SRRs and standards of conduct are already in place, much remains to be done - both on the part of MRs and SRs - to ensure that all staff, at all levels internalize enough of those principles to become fully accountable. |
Хотя всеобъемлющие ППП и стандарты поведения уже разработаны, как ПР, так и ПП еще многое предстоит сделать для того, чтобы все сотрудники на всех уровнях в достаточной степени прониклись указанными принципами и стали полностью подотчетными. |
Through social mobilization, the organization identifies the leaders, who are young people for the most part (girls and boys on an equal basis) and actively participate in decision-making bodies at the regional and national levels. |
Используя социальную мобилизацию, организация выявляет лидеров, в основном из числа молодых людей (юноши и девушки, в равной степени), которые принимают активное участие в работе директивных органов регионального и национального уровня. |
There was a desire on the part of owners of news websites and the Government to organize the profession and to protect the sector from intruders who have practiced embezzlement, defamation and blackmailing to a degree that threatened social peace. |
Владельцы новостных веб-сайтов выразили желание защитить сектор от вмешательства тех, кто занимается присвоением средств, диффамацией и вымогательством в такой степени, что это угрожает социальному миру, и правительством были приняты организационные меры по упорядочению профессиональной деятельности в данной области. |
This is in large part because the proceeds of growth have not been adequately taxed and redistributed, leading to a concentration of wealth that has considerable negative implications for human rights, social cohesion and future economic growth prospects. |
Это в значительной степени объясняется тем, что доходы от роста не становились должным образом объектом налогообложения и перераспределения с вытекающей отсюда концентрацией богатства, которая влечет серьезные негативные последствия для прав человека, социальной сплоченности и будущих перспектив экономического роста. |
No. That's not true, I do fear it, but it's the least part. Arrest, shame, gaol, trial, the mob. |
Нет, я её боюсь, но в меньшей степени, чем ареста, позора, тюрьмы, испытаний, толпы. |
The success of that legal reform process would be attributable in no small part to the work of the Commission and the Working Group |
Успешное проведение этой правовой реформы в немалой степени можно отнести к заслугам Комиссии и Рабочей группы. |
This is in no small part due to the creativity and commitment of Monaco's head of State, His Serene Highness Prince Albert II, whom I am delighted and honoured to welcome here today. |
И это в немалой степени обусловлено творческим и полным приверженности подходом главы государства Монако, Его Светлости князя Альбера II, которого я имею удовольствие и честь приветствовать здесь сегодня. |
The effectiveness of future increases in spending for AIDS will depend in large part on the capacity of recipient countries to make effective use of such resources. |
В будущем эффективность использования все большего объема ресурсов на цели борьбы со СПИДом будет в значительной степени зависеть от наличия у стран-получателей потенциала, необходимого для эффективного освоения таких средств. |
The alarming growth in the HIV/AIDS pandemic seen in many parts of the world results in large part from the vulnerability of girls who have not been given these protections. |
Тревожные темпы распространения пандемии ВИЧ/СПИДа, которые наблюдаются во многих районах мира, ведут в значительной степени к повышению уязвимости девочек, которым не обеспечивается надлежащая защита. |
Children can live there with their parents or persons exercising parental authority over them, together with minors forming part of the family and relatives to the second degree, without having to share the accommodation with other families or adults. |
Ребенок там может жить со своими родителями или лицами, осуществляющими над ним опеку, а также с несовершеннолетними членами семьи и родственниками до второй степени родства, не будучи вынужденным делить жилье с другими семьями или взрослыми. |
Improving predictability, reducing policy conditionality, addressing fragmentation, reducing the incidence of tied aid and safeguarding concessionality are not an explicit part of the Goal 8 framework. |
В рамочных основах цели 8 не содержится прямого упоминания об улучшении предсказуемости, снижении степени политической обусловленности, решении проблемы раздробленности, сокращении числа случаев привязки помощи и сохранении ее льготности. |
As part of the Government of St. Vincent and the Grenadines Educational Reform Programme the Improved Quality in teaching has resulted in the provision of Tertiary Level training to Teachers in primary schools through a Bachelors Degree in Education Administration from 2005. |
Повышение качества преподавания в рамках программы реформы образования правительства Сент-Винсента и Гренадин привело к введению с 2005 года подготовки учителей начальной школы в высших учебных заведениях с присвоением степени бакалавра по вопросам управления образованием. |
As part of this project, a schedule was implemented to monitor contraceptive supplies, whereby information was collected monthly on the needs and coverage of the current state of family planning. |
В рамках этого проекта был создан Контрольный реестр средств контрацепции, в котором отражается поступающая ежемесячно информация о потребностях в средствах планирования семьи и степени удовлетворения этой потребности. |