Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
As part of the reform of human resources, the Office of Human Resources Management should take appropriate measures to bring the representation of all States to acceptable levels. В рамках реформы в области людских ресурсов Управлению людских ресурсов следует принять надлежащие меры для обеспечения приемлемой степени представленности всех государств.
The internal audits carried out in 2006 largely covered the operations and activities of UNDP business units in the year 2005 and to a smaller extent part of 2006. Проведенные в 2006 году внутренние ревизии в основном охватывали операции и мероприятия оперативных подразделений ПРООН в 2005 году и - в меньшей степени - части 2006 года.
As well as developing specific strategies to address the unequal power relations leading to girls' greater vulnerability to discrimination and violence, gender equality must be seen as a central part of all social transformation efforts. Не говоря о том, что необходимо разрабатывать конкретные стратегии, направленные на преодоление неравноправных отношений между мужчинами и женщинами, которые ведут к повышению степени уязвимости девочек в плане дискриминации и насилия, борьба за равноправие женщин должна стать важнейшей составляющей любых социальных реформ.
For their part, the authorities in Belgrade have not engaged with UNMIK or the Provisional Institutions to any noticeable degree on practical issues that could improve the conditions of the Kosovo Serbs. Со своей стороны власти в Белграде не сотрудничают в сколь-либо заметной степени с МООНК или временными органами по практическим вопросам, которые могли бы улучшить условия жизни косовских сербов.
As part of ongoing financial management reforms, the United Nations intends to move towards the operation of a single, straightforward and flexible category of Trust Funds, such funds being sufficiently controlled at the project level. В рамках проводимых реформ управления финансами Организация Объединенных Наций намеревается перейти на использование одной категории простых и гибких целевых фондов при достаточной степени контроля за такими фондами на уровне проектов.
In recent years, a significant part of the research and analysis carried out by UNCTAD has focused on policies and best practices that contribute to more development-oriented outcomes at the national level. В последние годы значительная часть исследовательской и аналитической работы ЮНКТАД посвящена политике и передовой практике, которые могут способствовать получению на национальном уровне результатов, в большей степени ориентированных на цели развития.
States parties noted further that IAEA would continue, in accordance with its procedures and practices, to seek corroboration of its findings and to verify, as part of its verification, the completeness of that country's declaration. Государства-участники отметили далее, что МАГАТЭ продолжит, в соответствии со своими процедурами и практикой, сбор информации для подтверждения своих выводов и проверку, в рамках своей деятельности по проверке, степени полноты иранского заявления.
As part of the same trend, members of the judiciary increasingly took into account constitutional provisions and Nigeria's obligations under international law when dealing with women's issues. Следуя этой тенденции, члены судейского корпуса все в большей степени учитывают конституционные положения и обязательства Нигерии в соответствии с международным правом при рассмотрении вопросов, связанных с женщинами.
For instance, under the Equality Bill, public sector organizations would be required to publish clear information about their progress on important equality issues, as part of a general Government initiative to improve transparency. Например, в соответствии с законопроектом о равноправии, организации государственного сектора будут обязаны публиковать четкие данные о продвижении вперед в вопросах обеспечения гендерного равенства, что входит в инициативу правительства о повышении степени прозрачности.
For its part, the Government of Georgia has more and more made the case vocally that progress could only be achieved through an in-depth revision of the peacekeeping, and, to a lesser extent, the negotiation formats. Правительство Грузии, со своей стороны, все более громко заявляло о том, что прогресса можно добиться лишь путем глубокого пересмотра миротворческого и, в меньшей степени, переговорного форматов.
Management explained that given a very high vacancy rate anticipated for the coming years, in large part due to natural attrition, an active roster system would go a long way in supporting the identification of suitable candidates. Администрация объяснила, что, поскольку в предстоящие годы ожидается очень высокая доля вакансий, являющаяся в значительной степени результатом естественного движения кадров, активная система, основанная на реестре, оказала бы большую помощь в подборе подходящих кандидатов.
This experience gave rise to very positive reactions on the part of all those involved and points to a real need that justifies considering the extension of the project. Эта деятельность была в высшей степени положительно оценена всеми заинтересованными сторонами и представляет собой удовлетворение реальной потребности, что делает целесообразным рассмотрение вопроса о продлении срока реализации проекта.
All of those recommendations of the European Union, moreover, for the most part overlap with those that were put forward here this past week by the Chairman of the Commission, the Permanent Representative of Japan. Все эти рекомендации Европейского союза в значительной степени совпадают с теми, которые были представлены здесь на прошлой неделе Председателем Комиссии Постоянным представителем Японии.
The representatives from Africa have been clear about taking the leading role in the complex process of bringing good governance, peace and security and development to all Africans through regional and national initiatives inspired in no small part by NEPAD. Представители Африки четко заявили о намерении играть ведущую роль в сложном процессе претворения в жизнь идеалов благого управления, мира и безопасности, а также развития для всех африканцев посредством осуществления региональных и национальных инициатив, побудительным стимулом к выдвижению которых в немалой степени стало НЕПАД.
That is in no small part due to our focus on interfaith dialogue and a willingness to accept the sincerity of those who differ with us in faith. Это в значительной степени объясняется тем вниманием, которое уделяется межконфессиональному диалогу, и тому доверию, с которым мы относимся к людям отличной от нас веры.
Spurred in large part by the need to render the response to situations of internal displacement more consistent, systemic and predictable, the humanitarian reform agenda has had much wider implications and benefits for the humanitarian sector more generally. Программа реформирования гуманитарной деятельности, обусловленная в значительной степени необходимостью обеспечения более последовательного, систематического и предсказуемого реагирования на ситуации внутреннего перемещения населения, привела к гораздо более широким последствиям и выгодам для гуманитарного сектора в целом.
This aspect of the implementation plan is now in large part no longer relevant, and at the time of preparation of the present report a further iteration of the strategy was under development. В настоящее время этот аспект плана перехода в значительной степени утратил свою актуальность, и во время подготовки настоящего доклада уже разрабатывался следующий этап стратегии.
There is little doubt that the quality of evaluation practitioners in the United Nations system continues to improve, owing in large part to the work of the United Nations Evaluation Group. Нет сомнений в том, что качество работы специалистов по оценке в системе Организации Объединенных Наций продолжает повышаться, в значительной степени благодаря работе Группы Организации Объединенных Наций по оценке.
The Committee acknowledges, however, that this will depend, in large part, on the given stage of a particular mission's life cycle and the specific characteristics of the local labour markets, which vary by mission. Тем не менее Комитет признает, что это будет зависеть, в значительной степени, от конкретной стадии жизненного цикла той или иной миссии и конкретных характеристик местных рынков труда, которые отличаются от миссии к миссии.
As at the end of 2013, 90 per cent of the population displaced by the earthquake of 2010 had left the camps, in great part as a result of the return and relocation programmes implemented by the Government, the United Nations and non-governmental partners. По состоянию на конец 2013 года 90 процентов тех, кто был перемещен вследствие землетрясения 2010 года, покинули свои лагеря, в значительной степени благодаря программам возвращения и расселения, которые осуществлялись правительством, Организацией Объединенных Наций и партнерами из числа неправительственных организаций.
The Secretary-General will submit a consolidated statement to the General Assembly towards the end of the main part of its sixty-third session, together with his proposals on the extent of utilization of the contingency fund for those additional requirements. Генеральный секретарь представит такое сводное заявление Генеральной Ассамблее в конце основной части ее шестьдесят третьей сессии вместе с предложениями о степени использования резервного фонда для удовлетворения этих дополнительных потребностей.
Just last week, the Government received the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate as part of the Security Council's evaluation of South Africa's respect for human rights and fundamental freedoms while countering terrorism. Как раз на прошлой неделе члены правительства встречались с руководителями Комитета по борьбе с терроризмом в рамках проводимой Советом Безопасности оценки степени соблюдения Южной Африкой прав человека и основных свобод при осуществлении антитеррористической деятельности.
Please indicate also, with regard to each incident whether you applied for compensation under part 1 of the interim guidelines regarding emergency assistance, and to what extent there were costs resulting from these measures that were not compensated for by the existing mechanism. Просьба также указать, для каждой аварии, обращались ли Вы за компенсацией в соответствии с частью 1 временных руководящих принципов, касающихся оказания помощи в случае чрезвычайных ситуаций, и в какой степени издержки, связанные с такими мерами, не были компенсированы на основе существующего механизма.
As part of a consultative process with other oversight and coordinating bodies, the list of proposals for 2012 and the roster were shared with those bodies, which were invited to provide their comments and ratings in respect of the topics proposed. В рамках процесса консультаций с другими надзорными и координационными органами им были направлены перечень предложений на 2012 год и реестр, а также было предложено высказать свои замечания и расположить заявленные темы по степени приоритетности.
Thus, for example, if there is a part in plastic, it could be a reason justifying the fitting of a small plate on a more suitable surface. Так, например, деталь из пластмассы может послужить причиной, обуславливающей установку таблички небольшого размера на поверхности, которая в большей степени подходит для размещения такой таблички.