Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
The response of States has varied considerably as regards the priority assigned to demand reduction as part of a balanced national strategy to combat drug abuse. Государства по-разному откликнулись на эти рекомендации в том, что касается степени внимания, уделяемого сокращению спроса в рамках сбалансированной национальной стратегии борьбы со злоупотреблением наркотиками.
In other cases, where the conflict has more the character of a struggle for power between rival factions, democratic elections have formed an essential part of the peace settlement. В других случаях, когда конфликт в большей степени носит характер борьбы за власть между соперничающими группировками, демократические выборы являются основным элементом мирного урегулирования.
She also agreed with the representative of Italy that it was the level of interest on the part of delegations which made work productive. Она также поддерживает представителя Италии в том, что продуктивность работы зависит от степени заинтересованности со стороны делегаций.
More efficient employment of technological innovations and more effective planning of work schedules on the part of the Secretariat can contribute to easing the effects of excessive documentation to some degree. Более эффективное использование технических новшеств и совершенствование планирования режима работы Секретариата могут в определенной степени способствовать смягчению последствий, связанных с выпуском чрезмерного количества документов.
Democratic, open and transparent Governments were considered essential in developing administrative reforms that led to greater efficiency and accountability on the part of the civil service. Считается, что для разработки административных реформ в целях повышения эффективности и степени подотчетности гражданской службы необходимо, чтобы деятельность правительств характеризовалась демократичностью, открытостью и гласностью.
Their impoverishment has been exacerbated in large part by the transformations taking place in the world through trade liberalization, rapid technological changes, industrialization, structural adjustment programmes and environmental degradation. Их обнищание в значительной степени усугубляется происходящими в мире преобразованиями в рамках либерализации торговли, стремительного изменения технологий, индустриализации, программ структурной перестройки и ухудшения состояния окружающей среды.
Such an achievement was attributable in large part to the opportunities opened up by the expansion of trade, internationalization of financial and capital markets and growth in foreign investment. Такое достижение стало возможным в значитель-ной степени благодаря возможностям, открывшимся в результате расширения торговли, интернационализации финансовых рынков и рынков капитала и роста ино-странных инвестиций.
The benefits of the use of space assets are becoming an ever greater part of the heritage of every country, every people and every individual. Выгоды от использования космических средств во все большей степени становятся достоянием каждой страны, ее населения, каждого человека.
The Administration informed the Board that the time-frame required for the final residual tasks was dependent in large part upon the work of other offices and agencies. Администрация информировала Комиссию о том, что сроки окончательного решения оставшихся задач в значительной степени зависят от работы других подразделений и учреждений.
Furthermore, it must be pointed out that the activities funded by the regular budget are, in large part, service-oriented. Кроме того, необходимо отметить, что деятельность, финансируемая из регулярного бюджета, в значительной степени ориентирована на обслуживание.
The extent to which the citizens of a country are able to take advantage of these emerging trends depends in large part on government policies and actions. Способность граждан той или иной страны использовать преимущества этих зарождающихся тенденций в значительной степени зависит от политики и действий ее правительства.
It should be noted, however, that these losses were compensated in large part by unpaid staff overtime, a situation that is untenable on a regular basis. В то же время следует отметить, что в значительной степени эти потери были компенсированы в результате неоплачиваемой сверхурочной работы персонала, но подобное положение нельзя, однако, поддерживать на регулярной основе.
As indicated to the Committee, the implementation of the new subprogramme will, for the most part, rely on an internal reallocation of resources within ECLAC. Как было указано Комитету, новая подпрограмма будет в значительной степени осуществляться за счет внутреннего перераспределения ресурсов в рамках ЭКЛАК.
Similarly, we support the peace initiatives and the process of demilitarization and the non-proliferation of nuclear weapons that have always been an essential part of the work of this Assembly. В равной степени мы поддерживаем мирные инициативы и процесс демилитаризации и нераспространения ядерного оружия, которые всегда являлись важнейшей частью работы этой Ассамблеи.
In Guatemala, United Nations inter-agency efforts have focused on the eastern part of the country, which was the most affected by the hurricane. В Гватемале межучрежденческие усилия Организации Объединенных Наций были сосредоточены на восточной части страны, в наибольшей степени пострадавшей от урагана.
The volume of sales produces a net income that is part of the agency's accumulated surpluses and contributes significantly to the development of its Technical Cooperation Fund. Объем продаж дает чистую прибыль, которая является частью накопленных резервов и способствует в значительной степени созданию его фонда технического сотрудничества.
The Federal Republic of Yugoslavia is an important part of these concerns as well as its solutions. Союзная Республика Югославия в значительной степени фигурирует как в связи с этими вопросами, так и в связи с их решениями.
The citizens of Bosnia and Herzegovina have to a certain degree resumed their everyday lives, thanks in large part to the assistance provided by the international community. Граждане Боснии и Герцеговины в определенной степени возобновили свою повседневную жизнь благодаря в значительной мере помощи, оказываемой международным сообществом.
Activities aimed at capacity-building, awareness-raising and technology transfer can be found throughout the three stages, either as free-standing activities or as part of a broader project. В связи со всеми тремя этапами проводятся мероприятия, нацеленные на укрепление потенциала, повышение степени информированности и передачу технологии, либо в качестве отдельных мероприятий, либо в рамках более широких проектов.
The implementation of a programme approach would be greatly facilitated by the integrated strategies for poverty eradication that all countries are to formulate as part of the commitment under the Copenhagen Programme of Action. Осуществлению программного подхода будут в значительной степени способствовать комплексные стратегии искоренения нищеты, которые все страны должны разработать в рамках обязательства, взятого в соответствии с Копенгагенской программой действий.
Reservations to treaties had become part and parcel of international legal practice and had to a large extent contributed to the wider acceptability of multilateral treaties. Оговорки в отношении договоров стали составной частью международной юридической практики и в значительной степени способствовали более широкому распространению многосторонних договоров.
There were also different views as to the extent to which part three should provide for compulsory dispute settlement procedures. Были высказаны также различные мнения относительно того, в какой степени в части третьей должны регламентироваться обязательные процедуры урегулирования споров.
The first part of the previous chapter sought to pin down how, and how badly, extreme poverty affects the people and families who must endure it. В первой части предыдущей главы мы стремились определить, как и в какой степени крайняя бедность влияет на людей и семьи, которые в ней пребывают.
The overall results obtained by the two models (evaluated without taking into account traffic created) were found to be consistent for the most part. Был сделан вывод о том, что общие полученные результаты в обеих моделях (оцениваемые без учета создаваемых перевозок) в достаточной степени совпадают.
Attention was given to the formulation of practical recommendations to improve the performance of the housing sector and encourage greater accountability on the part of governments towards public opinion. Особое внимание было уделено выработке практических рекомендаций по улучшению показателей жилищного сектора и повышению степени отчетности правительств перед общественностью.