Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
This is particularly true of the African Development Bank, which only recently opened its private sector window, a large part of which will accommodate export diversification projects. Речь идет прежде всего об Африканском банке развития, в рамках которого лишь недавно был создан фонд финансирования частного сектора, который в значительной степени будет обслуживать проекты диверсификации экспорта.
The private sector was to a very large part dependent on the framework for international trade provided by its government, and governments could do much to improve this framework. Деятельность частного сектора в огромной степени зависит от базы для международной торговли, созданной национальным правительством, и правительства могут сделать многое для улучшения этой базы.
As is well known, the Council has made important recent progress in these areas, in no small part because of the attention to this subject by the Working Group. Как хорошо известно, в последнее время Совет достиг большого прогресса в этих областях, и в немалой степени благодаря тому вниманию, которое уделяется этой теме в Рабочей группе.
In conclusion, France is aware that the success of United Nations operations in the area of international peace and security is also based in large part on the quality of the troops engaged in these interventions. В заключение Франция хотела бы отметить, что успех операций Организации Объединенных Наций в области обеспечения международного мира и безопасности в значительной степени зависит также от качества подготовки задействованных в этих мероприятиях войск.
Even when common materials were provided to the schools, each school provided a slightly different approach to de-mining, based in large part upon the nationality of the expatriate trainer. Даже когда школам предоставлялись общие материалы, каждая школа предлагала несколько различный подход к деятельности в области разминирования, в значительной степени обусловленный национальной принадлежностью прибывшего из другой страны преподавателя.
The private sector may in fact implement a large part of the enabling environment, for example, by building, maintaining and operating roads, ports and bridges, and creating banks and other financial institutions. На практике эти благоприятные условия могут в значительной степени быть созданы частным сектором, например путем строительства, технического обслуживания и эксплуатации дорог, портов и мостов и создания банков и других финансовых учреждений.
Thanks in no small part to ESCAP, poverty and disease in the region are receding, and more people are taking charge of their own destiny. В значительной степени благодаря деятельности ЭСКАТО бедность и болезни в регионе сходят на нет и все большее число людей начинают самостоятельно вершить свою судьбу.
The report is a useful document consisting in large part of a compilation of the relevant documents and materials on all subjects that the Council addressed in the course of the year. Доклад является полезным документом, представляющим собой в значительной степени компиляцию соответствующих документов и материалов по всем вопросам, которые рассматривал Совет в течение этого года.
The work of the Inter-Agency Standing Committee has picked up speed and is growing more productive, thanks in large part to the dynamic personal efforts of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, Mr. Peter Hansen. Последнее время набирает обороты и стала более результативной деятельность Межучрежденческого постоянного комитета (МПК), чему в немалой степени способствовали энергичные личные усилия заместителя Генерального секретаря г-на Петера Хансена.
If the vote is passed and the sanctuary state is approved, it will in no small part be each of... Если голосование пройдет успешно и убежище будет одобрено, это будет в немалой степени заслуга нас...
They need to become part of the process in a more meaningful and formalized way, as it concerns and affects them directly and more than anyone outside the region. Они должны стать составной частью этого процесса в более весомых и официальных рамках, поскольку он касается их непосредственно и в большей степени, нежели других, расположенных за пределами региона.
This is no less so when the legitimate authorities in the area - as part and parcel of an overall plan of destruction - had previously been given an ultimatum to arm all the local defence guards. Это не в меньшей степени имеет место, когда законные власти в районе - в качестве неотъемлемой части всеобъемлющего плана разрушений - получили ранее задание вооружить всех членов местных сил обороны.
Bangladesh, as a least-developed country, would have to base its decision to a large extent on the budgetary implications, especially if it would mean paying for a CTBT that merely reaffirms part of a broader commitment already made in the context of the NPT. Бангладеш как наименее развитая страна должна основывать свои решения в значительной степени на последствиях для бюджета, в особенности, если это выльется в платежи по ДВЗИ просто в подтверждение части более обширных обязательств, уже взятых в контексте ДНЯО.
Humanitarian organizations will need to determine, in that context, the extent to which they need to act as part of a far broader and more proactive global network. Гуманитарным организациям с учетом этих условий будет необходимо определить, в какой степени они должны принимать участие в рамках значительно более широкой и более ориентированной на практическую деятельность глобальной сети.
The existing tools for improvements in disaster response, as part of a comprehensive approach towards disaster management, are not always made use of in a sufficient way. Существующие средства улучшения реагирования в случаях стихийных бедствий как часть комплексного подхода к управлению деятельностью, связанной со стихийными бедствиями, не всегда используются в достаточной степени.
Some participants stressed the view that coercive economic measures are to some extent an unavoidable part of the use of economic tools of statecraft as coercive diplomacy. Некоторые эксперты подчеркнули мнение о том, что экономические меры принуждения в какой-то степени являются неизбежным элементом использования экономических инструментов государственного управления в рамках принудительной дипломатии.
Peace-keeping is an important tool for conflict resolution; its success depends to a large extent on a strong political will on the part of Member States, a clear mandate to the peace-keepers and solid material, logistical and financial support. Поддержание мира является важным инструментом урегулирования конфликтов; успех его в большой степени зависит от сильной политической воли со стороны государств-членов, четкого мандата миротворцев и надежности материально-технической и финансовой поддержки.
Interventions to support improved disaster preparedness at national and local levels and to reduce vulnerability to emergencies, including among women, will also form a significant part of UNICEF programmes in the region. Существенной частью программ ЮНИСЕФ в регионе будут также мероприятия, направленные на повышение готовности к стихийным бедствиям на национальном и местном уровнях и на уменьшение степени уязвимости в случае чрезвычайных ситуаций, в том числе среди женщин.
As it was stated in the report that various rights were governed by the customary law governing men, a member asked whether there was any kind of information or advisory service to create awareness on the part of women. Поскольку в докладе сообщается, что различные права регулируются на основании норм обычного права, касающихся мужчин, один из членов Комитета задал вопрос о существовании каких-либо информационных или консультативных служб, содействующих повышению степени осведомленности женщин.
A concerted effort on the part of the international community to provide comprehensive development assistance would relieve, to some degree, the considerable strain often caused by large refugee populations on their host countries. Согласованные усилия международного сообщества по предоставлению комплексной помощи в целях развития могли бы в определенной степени уменьшить значительное давление, часто оказываемое большим числом беженцев на принимающие их страны.
The recommendations made by the committee in large part correspond with the measures already taken by the Government of the Netherlands Antilles with regard to the implementation of the Convention against Torture. Рекомендации Комитета в значительной степени соответствуют мерам, которые уже приняты правительством Нидерландских Антильских островов в рамках осуществления Конвенции против пыток.
Further, it suffered a slow-down in its construction sector, as well as a shortfall in its revenue collection due in great part to poor performance in the customs sector. Кроме этого, в территории отмечается спад в секторе строительства, а также сокращение поступлений от сбора таможенных пошлин, что в значительной степени обусловлено неадекватным функционированием таможенной службы.
Consideration is being given to what extent part of these activities can be taken over by staff members, either assigned to these tasks and replaced by temporary staff, or newly recruited. Изучается вопрос о том, в какой степени эта деятельность может быть осуществлена штатными сотрудниками, если для выполнения их постоянных функций будут набраны временные сотрудники, или путем набора новых сотрудников.
Mr. SHARP (Australia) said that the difficulties encountered by the Fifth Committee during the forty-eighth session had been due in large part to the late publication of documents, particularly the reports of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. Г-н ШАРП (Австралия) говорит, что трудности, с которыми столкнулся Пятый комитет в ходе сорок восьмой сессии, в значительной степени объяснялись запоздалой публикацией документов, в частности докладов Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам.
Mr. PIBULSONGGRAM (Thailand) noted that the solution to many domestic and external problems of economic development lay in large part with the expansion of multilateral trade opportunities. ЗЗ. Г-н ПИБУЛСОНГГРАМ (Таиланд) отмечает, что многие внутренние и внешние проблемы, связанные с экономическим развитием, будут решены в значительной степени благодаря расширению возможностей в области многосторонней торговли.