Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
Those principles and rules are thus binding upon any State, as well as any insurgent group that has attained some measure of organized structure and effective control over part of the territory. Таким образом, эти принципы и нормы являются обязательными для любого государства, а также любой повстанческой группы, которая достигла определенной степени организации в своей структуре и установила эффективный контроль над частью территории.
The findings from the quantitative part of the research were that the differences between ethnic minority and indigenous workers were chiefly due to the extent to which they have managed to achieve a reasonably firm foothold in the labour market. Факты, установленные в количественной части исследования, показывают, что разница между работниками из числа этнических меньшинств и коренными голландцами главным образом определяется тем, в какой степени им удалось найти себе более или менее твердую опору на рынке труда.
Mr. THORNBERRY, at the suggestion of the Chairman, proposed that the last part of the paragraph should be reworded to read "provide sufficient information on the extent to which individuals concretely enjoy the protection afforded by the Convention". Г-н ТОРНБЕРРИ по предложению Председателя предлагает изменить формулировку последней части этого пункта на следующую: "представить достаточную информацию о степени, в которой индвидуумы конкретно пользуются защитой, предоставляемой Конвенцией".
The obstacles to a South American monetary union are still enormous, but - as the European Union has clearly demonstrated - what we need, more than economic jargon, is political will and historic vision on the part of our leaders. Препятствия на пути к созданию Южноамериканского валютно-финансового союза по-прежнему являются огромными, но - как четко продемонстрировал Европейский союз - в еще большей степени, чем просто политические заявление, нам нужны политическая воля и историческое видение со стороны наших лидеров.
As part of a review of corporate governance reform, a 2003 study commissioned by the SOA found that an increase in audit independence could be achieved more effectively in ways other than through mandatory audit firm rotation. В рамках обзора реформы корпоративного управления на основании ЗСО в 2003 году было проведено исследование, в ходе которого было установлено, что повышения степени независимости аудита можно более эффективно добиться не за счет обязательной ротации аудиторских фирм, а иными способами.
The Member States, for their part, should ensure that the goals they set for the Department are well-balanced, properly prioritized in light of different operational circumstances and achievable on a sustainable basis. Со своей стороны, государства-члены должны обеспечить, чтобы цели, которые они ставят перед Департаментом, были хорошо сбалансированными, правильно распределенными по степени приоритетности с учетом различных условий работы и достижимыми на постоянной основе.
The main obstacle that Liberians, and to a large extent the international community, have to contend with for the foreseeable future is the apparent lack of commitment on the part of certain key players in transitional institutions of governance to address those challenges in a comprehensive way. При этом главным препятствием, с которым либерийцы, и в значительной степени международное сообщество, будут сталкиваться в обозримом будущем, является явное отсутствие среди определенных ключевых фигур в органах переходного правления приверженности комплексному решению вышеперечисленных проблем.
The initial outcome of the household poverty survey conducted by the United Nations Country Team as part of an exercise to map vulnerabilities in Myanmar suggests that more than half of the population has been forced to adopt coping strategies that are rapidly impoverishing them. Первоначальные результаты обзора беднейших домашних хозяйств, проведенного страновой группой Организации Объединенных Наций в рамках мероприятия по выявлению степени уязвимости в Мьянме, указывают на то, что более половины населения вынуждено использовать стратегии выживания, которые быстро приводят к его обнищанию.
(c) Enhanced awareness on the part of the target audience of the aims of NEPAD с) Повышение степени осведомленности целевой аудитории о задачах НЕПАД
The difficulties associated with increasing complexity were compounded by a lack of adequate resources and skills to address these challenges, especially on the part of developing country negotiating partners. Трудности, связанные с ростом степени сложности, дополняются отсутствием надлежащих ресурсов и возможностей решения данных проблем, особенно в развивающихся странах, выступающих в качестве партнеров по переговорам.
Consequently, a large part of the work programme of UN-Habitat was centred on water and sanitation, particularly their provision in the towns and cities of Africa and Asia. Именно поэтому программа работы ООН-Хабитат в значительной степени посвящена вопросам водоснабжения и санитарии, особенно их решению в больших и малых городах Африки и Азии.
Thanks in no small part to the African-owned agenda that NEPAD lays out, Africa is creating for itself a time of opportunity, the like of which we have not seen for a generation. В немалой степени благодаря собственной африканской повестке дня, разработанной НЕПАД, Африка занимается сейчас созиданием для себя периода благоприятных возможностей, подобного которому мы не наблюдали на протяжении жизни целого поколения.
This vision has a strong resonance in Afghanistan, where both our past troubles and our recent accomplishments are, in large part, related to the outside world. Это видение находит мощный резонанс в Афганистане, где как наши прошлые проблемы, так и наши недавние достижения, в значительной степени связаны с внешним миром.
The important role of troop-contributing countries in implementing the provisions of the resolution will determine in large part the success we achieve in protecting not only those civilians who continue to face armed conflict, but also those persons who serve in peacekeeping operations. Отведение странам, предоставляющим войска, важной роли в осуществлении положений резолюции может в значительной степени стать залогом успеха в обеспечении защиты не только гражданского населения, затронутого вооруженными конфликтами, но также и лиц, несущих службу в составе миссий по поддержанию мира.
The delegation's responses had in large part addressed the Committee's concerns relating to the situation of foreigners and ethnic groups, although more statistical data should be provided in the next periodic report. Делегация в значительной степени ответила на вопросы Комитета по поводу положения иностранцев и этнических групп, хотя в следующем периодическом докладе следует представить больше информации.
The delegation had said that such incidents were due in large part to a political reaction to the events of 11 September 2001 but she believed they were a sign of a pervasive attitude towards certain minority groups and women. Делегация заявляла, что подобные инциденты в значительной степени являлись политической реакцией на события 11 сентября 2001 года, однако оратор считает, что эти случаи свидетельствуют о широко распространившемся типе отношения к определенным группам меньшинств и женщин.
Although GEO is continuous, it covers the marine environment only briefly, as a small part of an assessment of all aspects of the environment. Хотя ГЭП представляет собой непрерывную программу, она затрагивает морскую среду лишь в незначительной степени, как один из многочисленных элементов оценки всех аспектов окружающей среды.
In light of these trends, UNICEF will substantially increase its emphasis during this plan period on working as part of the UNCTs and with other partners in support of national capacity-building, policy development and scaled-up implementation. С учетом упомянутых тенденций ЮНИСЕФ в охватываемом этим планом периоде в значительной степени усилит акцент на своей деятельности в рамках СГООН и на взаимодействии с другими партнерами в порядке содействия укреплению национального потенциала, разработке политики и развернутому осуществлению.
The survey indicates that people in the north-eastern part of the country have the highest level of satisfaction whereas people in Bangkok have the lowest. Опрос показал, что жители северо-восточной части страны в наибольшей степени удовлетворены этой программой, а жители Бангкока - в наименьшей.
The Act and secondary regulations confer discretion on the schools with regard to which and to what extent textbooks are to be used as part of the instruction. Законом и подзаконными актами предусмотрены дискреционные полномочия школ в отношении того, какие учебные пособия надлежит использовать в ходе обучения и в какой степени.
The Working Group would be pleased to discuss other guidelines that have been developed, and to what extent human rights standards form part of these policies. Рабочая группа готова обсудить и другие разработанные руководящие документы, а также вопрос о том, в какой степени этими директивными документами предусматривается соблюдение стандартов в области прав человека.
I was personally somewhat concerned about the expression of some skepticism about the merits of dialogue, as true dialogue that seeks understanding and transformation would seem a critical part of this process. Я лично была в какой-то степени обеспокоена выражением сомнений относительно преимуществ диалога, ведь подлинный диалог, направленный на поиск взаимопонимания и трансформацию, как мне представляется, является неотъемлемой частью этого процесса.
At the same time, the adoption in June this year of the ECOWAS Convention on Small Arms and Light Weapons, Their Ammunition and Other Related Materials is very much part of strengthening confidence-building measures among States in the subregion. В то же время принятие в июне этого года Конвенции ЭКОВАС о стрелковом оружии и легких вооружениях, их снаряжении и других связанных с ними материалах в значительной степени является частью мер по укреплению доверия между государствами субрегиона.
The least developed countries, more than any other group, were confronted by poverty and obstacles to achieving the Millennium Development Goals and therefore rightly received special attention as part of poverty eradication efforts in the United Nations system. Наименее развитые страны в большей степени, чем страны какой-либо другой группы, сталкиваются с нищетой и препятствиями на пути достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия, и поэтому им заслуженно уделяется особое внимание в рамках усилий Организации Объединенных Наций по искоренению нищеты.
To the extent that technology is part of the package offered by the foreign investor, the promotion of FDI can also contribute to the transfer of technology. В той степени, в какой технология является частью программы, предлагаемой иностранным инвестором, меры по поощрению ПИИ могут одновременно способствовать и передаче технологии.