Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
The rapid socio-economic development attained by the Maldives in the past two and a half decades is in no small part grounded in the political stability that we have enjoyed during that period. Стремительные темпы социально-экономичес-кого развития на Мальдивах за прошлые два с половиной десятилетия в значительной степени объясняются политической стабильностью в этот период.
The above calculation demonstrates that the efficiency of international train operations will, in large part, depend upon the existence of a relative consistency in the operating practices of neighbouring railway systems. Вышеприводимый расчет показывает, что эффективность международных железнодорожных операций в значительной степени будет зависеть от относительной согласованности эксплуатационной практики соседних железнодорожных систем.
It was in large part due to his friendship with the younger von Hindenburg, that von Schleicher became Chancellor and one of the elder von Hindenburg's closest advisors. В значительной степени благодаря дружбе с Гинденбургом-младшим фон Шлейхер стал канцлером (то есть премьер-министром) и одним из ближайших советников Гинденбурга-старшего.
Contributions amounting to $1,339 million were received from Governments and intergovernmental organizations and $578 million from the private sector, raised in substantial part by National Committees, and inter-organizational arrangements. Взносы на сумму 1339 млн. долл. США - от частного сектора и были в значительной степени мобилизованы через национальные комитеты и межорганизационные механизмы.
The worsening of urban poverty, which was assessed in 1995 at 61%, was in large part down to the influx of displaced persons into towns. Рост уровня бедности в городах, который составил в 1995 году 61 процент, был в значительной степени вызван притоком переместившихся туда сельских жителей.
The storing of data in the memory of computers and the transfer from one computer to another avoids the transcribing of this information, which both saves time and reduces errors for the most part. Хранение данных в памяти компьютеров и обмен такими данными между ними позволяют избежать необходимости перезаписи этой информации, что приводит к экономии времени и в значительной степени уменьшает количество ошибок.
As part of a horizontal OIOS audit, a very brief review (snap-shot audit) was conducted of UNHCR's preparedness for an Avian Influenza pandemic in humans. В рамках горизонтальной ревизии УСВН провело экспресс-проверку (моментальный аудит) степени готовности УВКБ на случай пандемии птичьего гриппа среди населения.
Some delegations suggested moving paragraph 17 of the preamble to the operative part of the draft declaration, as it was of a more action-oriented nature. Ряд делегаций предложили перенести пункт 17 из преамбулы в постановляющую часть проекта декларации, поскольку его формулировка в большей степени ориентирована на принятие практических мер.
In the latter part of the 1980s, Natal was in a state of violence that only ended with the first multiracial election in 1994. Во второй половине 1980-х годов Наталь в наибольшей степени страдал от чёрного насилия, которое закончилось лишь с первыми многорасовыми выборами в 1994 году.
Increasingly, the requirement that all industry having a significant impact on the environment be made accountable for its environmental performance, is becoming an accepted part of many national policy frameworks. Требование об ответственности всех предприятий, деятельность которых в значительной степени влияет на состояние окружающей среды, за свое влияние становится признанным элементом многих национальных стратегий.
As for part 5, she believed that article 33 (c), relating to the application of any rule of national law "to the extent applicable" needed to be worded more precisely. Что касается части 5, то она считает, что формулировка статьи 33с, касающаяся применения любой нормы внутригосударственного права "в применимой степени", нуждается в уточнении.
The indigenous movement is part of FLNKS, a coalition of several pro-independence groups, of which only Union Calédonienne and Parti de Libération Kanak are represented in the Territory's Congress. Но при этом считается, что эта партия в большей степени ориентируется на достижение консенсуса с движением коренного канакского населения и выступает за осуществление в полном объеме Соглашения Нумеа.
This is something whose need had been felt for a long time and in many ways was a catalyst for this unified chapter 17 on oceans, which forms part of Agenda 21. Потребность в этом ощущалась уже давно и в значительной степени была катализатором этой единой главы 17, посвященной океанам, которая стала частью Повестки дня на XXI век.
As part of the effort to increase professionalism and reliability in the Corps, a new oath has been introduced to enhance the individual responsibility of KPC members. В рамках усилий по повышению профессионального уровня и степени преданности делу членов Корпуса была введена новая присяга для повышения индивидуальной ответственности членов КЗК.
In accordance with the pro homine principle, the latter convention affords the greatest protection of the rights of the individual in the inter-American regional context of which Mexico is a part. Исходя из принципа гуманизма, эта последняя в наибольшей степени защищает интересы человеческой личности в условиях Американского региона, составной частью которого является Мексика.
Therefore UNHCR lost part of the potential savings in time and costs, and of the added cost-effectiveness and performance that could be secured by a proper synergy. Они в значительной степени не разделяют друг с другом эффекта масштаба или отдачи от накопленного опыта, поскольку это могло произойти уже на стадии разработки.
A significant part of goods and services including, among others, those connected with health care, education, social welfare was, before the economy transformation period in Poland - likewise in most of the other CCs - subsidised to a great extent by the government. В Польше, как и в большинстве других СК, многие товары и услуги, в частности связанные с медицинским обслуживанием, образованием и социальным обеспечением, до начала экономических преобразований в значительной степени субсидировались правительством.
It must also be pointed out that the dynamic of the process has persistently generated resistance on the part of various pressure groups that have felt themselves to be adversely affected by particular actions. Разумеется, правительство во главе с президентом Альфонсо Портильо уже признало свою долю вины, которая в меньшей степени объясняется отсутствием воли, чем неспособностью выполнить свои обязательства.
These organizations expressed a desire to be more involved in the development process and to be considered stakeholders in their own right and capable, therefore, of taking part not only in financing and implementing projects, but also in designing them. Эти организации выразили желание быть в большей степени вовлеченными в процесс развития и играть полноценную роль в этом процессе, участвуя в разработке концепций проектов, а не только в их финансировании и реализации.
Unfortunately, the reality in many countries demonstrates that stronger commitments need to be secured on the part of all stakeholders, and States in particular, to build more inclusive and viable societies. К сожалению, наблюдаемая во многих странах ситуация свидетельствует о том, что все заинтересованные стороны, в частности государства, должны быть в большей степени привержены курсу на выполнение своих обязательств в целях формирования носящего более инклюзивный и жизнеспособный характер общества.
A large part of the downturn in the United States had been self-inflicted, caused by fiscal tightening and uncertainties created by political gridlock on budget issues and the recent partial shutdown of the Government. Замедление экономического роста в Соединенных Штатах было в значительной степени обусловлено действиями самой страны и вызвано проведением в жизнь ограничительной бюджетно-финансовой политики и состоянием неопределенности, порожденным политическим тупиком в решении бюджетных вопросов и недавней частичной приостановкой работы правительства.
Judge Wyrzykowski pointed out that where the burden of proof lay as to the constitutional legality of a given enactment determined in large part the degree to which the judiciary would be more or less "activist" in interpreting the constitution. Судья Выжиковский указал, что от того, на кого ложится бремя доказывания неконституционности того или иного конкретного законодательного акта, в значительной степени зависит, насколько "активно" будут действовать судебные органы при толковании конституции.
They responded to this by creating the Dubna Diabetes Education Center to teach diabetics, their families, and local healthcare providers about a variety of lifestyle choices that can play an important part in the management of this disease. Для решения этой проблемы в Дубне была создана Школа сахарного диабета, где больные диабетом, члены их семей и местные медработники обучаются правилам здорового образа жизни, которые в значительной степени помогают успешно справляться с болезнью.
It worked then, but it cannot work now, in large part because it contributed to the new, looming crisis in financial markets brought on by countries' soaring public-debt burdens. Это сработало тогда, но сейчас может не сработать, в значительной степени потому, что именно такой подход внес свой вклад в новый, угрожающий кризис на финансовых рынках, спровоцированный странами, страдающими от непосильной ноши государственного долга.
The over-evaluation of one's own ego regularly appears in childish forms of love - in large part because the baby is to himself everything, omnipotent to the best of their own knowledge. Для младенцев нормально иметь завышенное - почти грандиозное - чувство эгоизма, переоценка собственного Эго регулярно появляется в формах детской любви - в значительной степени потому, что ребенок имеет фантазию о собственном всемогуществе.