94.134. Continue its efforts to give minority populations the greatest level of participation in decision-making and public policy options, particularly in local governments where they live as part of the community (Paraguay); |
94.134 продолжить свои усилия по обеспечению максимально высокой степени участия групп меньшинств в принятии решений и определении направлений государственной политики, в частности на местном уровне, где они живут в качестве членов общества (Парагвай); |
Greater transparency and determination to explore the usefulness of outsourcing for international organizations should help to correct a perceived lack of confidence in outsourcing practices on the part of the United Nations system. |
Повышение степени транспарентности и более активное стремление к анализу целесообразности использования внешнего подряда международными организациями должно способствовать устранению предполагаемого отсутствия в системе Организации Объединенных Наций уверенности в отношении использования практики внешнего подряда. |
For example, as mandated by the Committee, WIPO is commencing a study of indigenous and customary laws and of how greater respect for them may constitute a part of effective protection for traditional cultural expressions and knowledge. |
Например, в соответствии с мандатом Комитета ВОИС приступает к обзору традиционных и обычных правовых норм и рассмотрению вопроса о том, в какой степени более строгое их соблюдение будет способствовать эффективной защите традиционных форм культуры и традиционных знаний. |
(e) Lack of awareness on the part of consumers, who are used to considering energy more like a public service than a valuable good and are very reluctant to change their consumption behaviour unless this implies a tangible improvement of their living standard; |
ё) недостаточная информированность потребителей, привыкших рассматривать энергоснабжение в большей степени как коммунальную услугу, чем как ценный товар, и их нежелание менять свои привычки потребления, если это не сулит им существенного повышения уровня жизни; |
When occupation occurs in the context of an armed conflict, is it part of the conflict to the extent that there is no need for specific mention of it? |
Когда оккупация происходит в рамках вооруженного конфликта, охватывается ли она им в такой степени, что можно не упоминать о ней конкретно? |
However, migration into urban areas accounts for less than half of the current rate of growth in developing countries; natural population growth and the incorporation of peripheral areas into cities account for the greater part of urban growth. |
В настоящее же время в развивающихся странах рост городов в два раза меньше обусловлен миграцией населения в городские зоны; в большей степени он обусловлен естественным приростом населения и включением в территорию городов окраинных районов. |
In the latter half of 2007, some 295 media outlets reproduced articles published by the Secretary-General, in large part, through the efforts of the information centres, which translated them into local languages and in placing them in the local media. |
Во второй половине 2007 года почти 295 печатных средств массовой информации опубликовали статьи Генерального секретаря, в значительной степени благодаря усилиям информационных центров, которые перевели эти статьи на местные языки и распространили их среди местных средств массовой информации. |
Observe that a very significant part of the income inequality that affects people of African descent and indigenous peoples is due to the great differences in level and quality of human capital and its returns, as well as to the wage gap associated with racial discrimination; |
Мы констатируем, что неравенство в доходах, от которого страдают потомки африканцев и коренные народы, в весьма значительной степени объясняется глубокими различиями в уровне и качестве человеческого капитала и его отдачи, а также разрывом в вознаграждении, сопряженным с расовой дискриминацией. |
This group will in large part formed by persons with national background who were born abroad and by persons with foreign background who eventually got the citizenship of the host country. |
Эта группа в значительной степени будет состоять из лиц отечественного происхождения, которые родились за границей, или лиц иностранного происхождения, которые в конечном итоге приобрели гражданство принимающей страны; |
Noting that the proposed increase will be financed in large part from savings from previous financial periods, and on the understanding that thereafter every effort will be made in order to find corresponding savings elsewhere in the budget, |
отмечая, что предложенное увеличение будет финансироваться в значительной степени за счет экономии, достигнутой в рамках предыдущих финансовых периодов, и при том понимании, что впоследствии будут приложены все усилия к изысканию соответствующей экономии в рамках других статей бюджета, |
It argues that the ruling of the Supreme Court did not grant any greater authority to the Government with regard to the actual use of nuclear weapons, nor did it result in any greater readiness on the part of the Government to use nuclear weapons. |
По его словам, решение Верховного суда не предоставляет каких-либо более широких полномочий правительству в отношении фактического применения ядерного оружия, как и не означает какой-либо более высокой степени готовности со стороны правительства применить ядерное оружие. |
As part of the 2nd National Development Plan, which is currently under adoption, the goal of the complex development programme of the most disadvantaged 28 small regions is to reduce the segregation of settlements and regions until 2013. |
Цель Комплексной программы развития 28 наиболее отсталых малых регионов, которая является частью второго Национального плана развития, в настоящее время находящегося в стадии принятия, состоит в снижении степени сегрегации населенных пунктов и регионов до 2013 года. |
According to World Tourism and Travel Council (WTTC) assessment of the 14 major tourism regions of the world, relative to its size the island population of the Caribbean is more dependent on income from tourism than that of any other part of the world. |
Согласно данным Всемирного совета путешествий и туризма (ВСПТ), из 14 главных туристических регионов мира Карибский регион, с учетом численности островного населения, в большей степени зависит от доходов от туризма, чем любой другой регион мира. |
Our progress must be measured in terms of concrete results, not only in terms of money spent. And reaching the Goals is only part of the equation: it is equally important to ensure the sustainability and the effectiveness of the results. |
Достигнутый нами прогресс должен измеряться с точки зрения конкретных результатов, а не только израсходованных средств, а достижение ЦРДТ - это лишь часть уравнения: в одинаковой степени важно добиваться устойчивости и эффективности результатов. |
Risk: Combination of the probability (between 0 and 1) of occurrence of harm and the severity of harm ("combination" typically means "product", whereas additional factors, such as risk aversion are part of the risk evaluation process). |
Риск: Сочетание вероятности (0 - 1) возникновения вреда и степени его тяжести ("сочетание" обычно означает "произведение", в то время как дополнительные факторы, такие, как неприятие риска, являются частью процесса оценивания риска). |
The first part presents an overview of the use of corporate consultancy in the United Nations system. It includes findings and recommendations on the level and use of corporate consultancy and policies and practices indicating when to resort to consultancy. |
В первой части содержатся обзор использования услуг консультационных фирм в системе Организации Объединенных Наций и выводы и рекомендации в отношении степени и характера использования таких услуг, а также в отношении стратегий и практики, которые позволяют решать, когда следует прибегать к таким услугам. |
Highly concerned that women in every part of the world continue to be largely marginalized from the political sphere, often as a result of discriminatory laws, practices, attitudes and cultural stereotypes, and owing to poverty disproportionately affecting women, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что женщины во всех частях мира по-прежнему часто вытесняются из политической жизни, что во многих случаях обусловлено существованием дискриминационных законов, практики, подходов и культурных стереотипов и тем, что нищета в непропорционально высокой степени затрагивает женщин; |
Registered for this degree and was in residence at the University and wrote the substantive part of the thesis, but was called back by the Government of the Sudan to help in establishing the Ministry of Youth, Sports, Social and Religious Affairs |
Был зарегистрирован как кандидат на получение этой степени, жил на территории университета и подготовил основную часть дипломной работы, однако был отозван правительством Судана для содействия в создании министерства по делам молодежи и спорта, а также социальным и религиозным делам |
(a) Maintain and advocate sustained attention and support for the Central African Republic on the part of the international community, including in the areas of peacebuilding and the alleviation of the living conditions of populations in the areas most affected by conflict and poverty; |
а) продолжать усилия по оказанию международным сообществом неослабного внимания и поддержки Центральноафриканской Республике, в том числе для обеспечения миростроительства и облегчения условий жизни населения в районах, в наибольшей степени страдающих от конфликта и нищеты; |
The doctrine should be a part of the Department's internal control framework designed to contain risks within risk tolerances and ensure that the control environment promotes integrity and ethical values as required by the Charter of the United Nations; |
Такая доктрина должна стать одним из элементов рамок внутреннего контроля Департамента, имеющим своей целью регулирование уровня рисков в пределах допустимой степени риска, и обеспечивать, чтобы условия контроля содействовали достижению целей неподкупности и этических ценностей, как предусматривается Уставом Организации Объединенных Наций; |
The reconciliation of economic and social issues and the harmonization of private life with the interests of the enterprise are part of a humanitarian approach to work which gives equal weight to equality of opportunity in the enterprise's policy; |
сочетание экономических и социальных аспектов, сочетание личной жизни с интересами предприятия достигается через человеческий аспект труда, который в равной степени включает равенство возможностей в политику предприятия |
The gender aspect constitutes part of the qualifications in both the Bachelor's Degree Program in Education (Teacher Training Program) and the Bachelor's Degree Program in Social Education and is a compulsory subject field in various contexts. |
Гендерный аспект представляет собой часть квалификационных требований как по программе получения степени бакалавра по педагогике (программа подготовки учителей), так и программе получения степени бакалавра по социальной педагогике и является обязательным предметом в различных контекстах |
(c) Appointing a High Court Judge to take charge of the listing of criminal and civil cases in the High Court as part of an overall effort to maximize the efficiency of the listing system and to improve overall case management; |
с) назначение в Высоком суде судьи, ответственного за ведение перечня уголовных и гражданских дел в Высоком суде, в качестве одной из мер, направленных на повышение, в максимально возможной степени, эффективности системы ведения перечней и на улучшение общей работы, связанной с рассмотрением дел; |
It is important that domestic financial systems equally grow their credit for domestic productive activities, because financing vibrant risk-taking on the part of private actors and domestic firms in the real sector should be an important priority. |
Внутренние финансовые системы должны в равной степени развивать свой кредитный потенциал для внутренней производственной деятельности, поскольку финансирование активной деятельности частных предпринимателей, связанной с рисками, и деятельности национальных компаний в реальном секторе должно носить важный приоритетный характер. |
enhance the awareness of citizens who require additional information on the problems involved in living in the areas affected by the radiation accidents in order to lower the level of socio-psychological tension on the part of the population; |
повышение степени информированности граждан, нуждающихся в дополнительной информации по проблемам проживания на территориях, пострадавших в результате радиационных аварий, направленное на снижение уровня социально-психологической напряженности населения; |