The economic revival has been driven in no small part by the effects of the massive policy stimuli injected worldwide since late 2008. |
Экономическое восстановление в немалой степени обусловлено масштабными стимулами, которые предоставляются по всему миру с конца 2008 года. |
It provides insights for UNDP in its emerging work of reducing vulnerability to natural disasters as part of support to environment management and adaptation to climate change. |
Результаты оценки служат подспорьем ПРООН в ее работе по новому направлению - уменьшению степени уязвимости перед стихийными бедствиями по линии оказания поддержки в деле обеспечения рационального природопользования и адаптации к климатическим изменениям. |
He regretted that the report only covered the European part of the Netherlands, when the Convention applied equally to Aruba and the Netherlands Antilles. |
Он сожалеет, что доклад охватывает лишь европейскую часть Нидерландов, тогда как Конвенция в равной степени распространяется на Арубу и Нидерландские Антильские острова. |
The Council played its part by ensuring that MINUSTAH was sufficiently bolstered to provide security and assistance to the Haitian Government in the immediate aftermath. |
Совет сыграл свою роль, обеспечив, чтобы МООНСГ была в достаточной степени укреплена для обеспечения безопасности и оказания помощи правительству Гаити сразу после землетрясения. |
By making violence against women a part of the analysis, a determination can be made of the extent to which women can enjoy their civil and political rights. |
Анализ с учетом насилия в отношении женщин позволяет определить, в какой степени женщины могут пользоваться своими гражданскими и политическими правами. |
Further reduction could be achieved by the implementation of available abatement measures, as a substantial part of PM concentrations may be allocated to anthropogenic sources. |
Дальнейшего сокращения можно добиться за счет применения доступных мер по борьбе с загрязнением, так как концентрации ТЧ можно в значительной степени объяснить действием антропогенных источников. |
Crucial State institutions, in particular the justice sector, remain weak, in large part owing to a lack of qualified human resources. |
Важнейшие государственные институты, в частности сектор правосудия, по-прежнему не располагают необходимым потенциалом в значительной степени из-за отсутствия квалифицированных кадров. |
The number declined to about $600 million in 2008, with the decrease being in large part attributed to the global economic slowdown. |
В 2008 году объем инвестиций снизился примерно до 600 млн. долл. США, в значительной степени в силу общемирового экономического спада. |
The generally substantive tenor of the political debate during the campaign period was in large part due to the flourishing of national, private-sector media since the previous election. |
Тот факт, что в течение избирательной кампании политические дебаты носили в основном содержательный характер, в значительной степени объясняется тем, что после проведения предыдущих выборов в стране большое развитие получили национальные средства массовой информации, находящиеся в частных руках. |
The recent commodity boom was driven by buoyant global economic growth underpinned in good part by the strong economic and industrial growth of developing countries. |
Недавний сырьевой бум был связан с периодом бурного роста мировой экономики, в значительной степени вызванного мощным экономическим и промышленным подъемом в развивающихся странах. |
Intensive and accelerated work on addressing gender issues has been taking place in the humanitarian area, encouraged in large part by the gender evaluation. |
Более напряженно и активно велась также работа над гендерными вопросами в гуманитарной сфере, толчком к чему в значительной степени стала оценка хода осуществления гендерной политики. |
That is due in no small part to the role being played by the United Nations. |
Это в немалой степени вызвано той ролью, которую играет Организация Объединенных Наций. |
In large part, that is because of him, because of Bellamy. |
В огромной степени это благодаря ему, благодаря Беллами. |
The regular budget is expected to face cash pressure in the final months of the year, and the final outcome will depend in large part on incoming contributions. |
В последние месяцы года ожидается определенный дефицит наличных средств на счетах регулярного бюджета и окончательный итог будет в значительной степени зависеть от поступления взносов. |
Particularly in the field of cultural rights, where a large part of the discrimination is structural or systemic, the principle of equality needs to be embraced in society, not just in law. |
Принцип равенства должен получить признание не только в сфере права, но и в обществе, особенно в области культурных прав, где дискриминация носит в значительной степени структурный или системный характер. |
In large part, this has been influenced by the risks related to the sustainability of external financing over time, dependency on such sources and subsequent questions about domestic ownership of national programmes. |
В значительной степени такой подход обусловлен рисками, связанными с нестабильностью внешнего финансирования на протяжении длительного периода времени, зависимостью от таких источников, а также вопросами, связанными с национальной ответственностью за осуществление национальных программ. |
UN-SPIDER staff should make efforts to gather and integrate the requirements of end users as part of increasing both the visibility and the interactivity of the portal. |
Сотрудникам СПАЙДЕР-ООН следует принять меры по сбору и обобщению требований конечных пользователей в рамках усилий, направленных на популяризацию и повышение степени интерактивности портала. |
It is even possible that the housing supply plays a part in the timing of fertility or the numbers of children people have. |
Также вполне возможно, что наличие жилья в определенной степени влияет на возраст деторождения или количество детей. |
A significant part of the current unequal position of men and women is based on differences in labour participation and economic independence. |
В значительной мере нынешнее неравное положение мужчин и женщин объясняется различиями в масштабах участия в трудовой деятельности и в степени экономической независимости. |
Mr. BRUNI CELLI asked to what extent the Committee should consider obligations to protect minorities in the form of positive action on the part of States. |
Г-н БРУНО ЧЕЛЛИ интересуется, в какой степени Комитету следует рассматривать обязательства по защите меньшинств в форме позитивных действий со стороны государств. |
The delegation also highlighted steps taken as part of a holistic programme to improve the judicial process by increasing efficiency while ensuring quality and safeguards. |
Делегация также отметила меры, принятые в рамках комплексной программы по совершенствованию системы судопроизводства посредством повышения степени ее эффективности при обеспечении качества и надлежащих гарантий. |
They also comprise obligations under the rules of the organization; however, it is debatable to what extent these rules are part of international law. |
Они также включают в себя обязательства согласно правилам организации; однако существуют споры относительно того, в какой степени эти правила являются частью международного права. |
There have been several major incidents throughout the eastern part of the Democratic Republic of the Congo of indiscriminate killings of civilians, including women and children, by armed groups and, to a lesser degree, by FARDC. |
На территории восточной части Демократической Республики Конго произошло несколько крупных инцидентов, заключавшихся в неизбирательных убийствах мирных граждан, в том числе женщин и детей, вооруженными группами и в меньшей степени ВСДРК. |
A large part of the transformative aspect of cultural rights is being able to overturn presumed female and male characteristics and capabilities which, to a large extent, determine the scope of activities that a man or a woman can undertake in a given society. |
Значительная часть преобразовательной силы культурных прав заключается в возможности опровергнуть сложившиеся представления о мужских и женских особенностях и способностях, которые в значительной степени определяют то, какими видами деятельности может заниматься мужчина или женщина в данном конкретном обществе. |
The empowerment of victims' associations, including in Rwanda, ensures that those who were most affected by atrocity crimes remain part of the national conscience as their respective countries move forward. |
Расширение возможностей ассоциаций жертв, в том числе в Руанде, позволяет тем, кого в наибольшей степени коснулись эти злодеяния, оставаться частью национального сознания в процессе продвижения вперед их соответствующих стран. |