| A major part of their mandate is in an area called Integrated Resource Management and Sustainable Development. | В значительной степени обязательства Совета относятся к области, которая носит название "Управление ресурсами и стабильное развитие". |
| A comment on the level of risk tolerance on the part of the Peacebuilding Fund seems appropriate. | Представляется целесообразным представить комментарии относительно степени толерантности Фонда миростроительства в отношении уровня риска. |
| The first part of the discussion focused on the degree of consensus and clarity on the human rights responsibilities of financial institutions. | Первая часть дискуссии была посвящена масштабам консенсуса в вопросе об ответственности финансовых учреждений за права человека и степени ее ясности. |
| Third, the major regional powers, whose presence hangs heavily over the island, need to play their part. | В-третих, крупные региональные державы, чье присутствие в значительной степени ощущается на острове, должны сыграть свою роль. |
| This part of the assessment will form the core element in terms of identifying and quantifying the trade efficiency of a country. | Этот этап оценки станет основным с точки зрения определения и измерения степени эффективности торговли страны. |
| This contributes in no small measure to increased awareness and appreciation on the part of the Governments concerned of the problems and requirements of peacekeeping. | Такая практика в немалой степени способствует осознанию и пониманию проблем и задач поддержания мира со стороны правительств соответствующих стран. |
| Effective prosecution of traffickers is also an essential part of any strategy to reduce the vulnerability of women and girls to this phenomenon. | Эффективное преследование лиц, причастных к торговле людьми, также является одной из важных частей любой стратегии сокращения степени уязвимости женщин и девочек перед этим явлением. |
| The success of the implementation of the communication strategy depends in large part on the extent of the involvement of Parties. | Успех осуществления коммуникационной стратегии в значительной мере зависит от степени участия Сторон. |
| The presentation of the reports did not fully comply with the requirements of General Assembly resolution 52/214, part B. | Представление докладов не отвечает в полной степени требованиям части В резолюции 52/214 Генеральной Ассамблеи. |
| It was also noted that there needs to be a willingness on the part of SIDS to ensure greater transparency and accountability in implementation. | Также отмечалось, что СИДС должны стремиться к обеспечению большей степени транспарентности и подотчетности процесса осуществления. |
| A large part of global development has been the result of labour, including that of migrant workers. | В большой степени глобальное развитие - это результат тяжкого труда, в том числе и трудящихся-мигрантов. |
| The revenue and expenditure pattern is clear and in large part aligned to set targets. | Структура поступлений и расходов ясна и в значительной степени увязана с поставленными задачами. |
| A substantial part of materials corrosion is due to atmospheric pollution. | Коррозия материалов в значительной степени вызывается загрязнением воздуха. |
| Potential trends obviously depend in large part upon the intentions of the named groups. | Вероятные тенденции, естественно, в значительной степени зависят от намерений упомянутых групп. |
| A significant part of this summit was made up of the round tables and the discussion groups. | Работа данного саммита в значительной степени складывалась из обсуждений за круглым столом и в рамках дискуссионных групп. |
| Delegates noted that the recent positive economic performance of developing countries had been due in large part to high but volatile commodity prices. | Делегаты отметили, что позитивные экономические показатели развивающихся стран в последнее время в значительной степени объясняются высокими, но неустойчивыми ценами на сырьевые товары. |
| They also provide a large part of the world's economic prosperity and food security. | Они также в значительной степени обеспечивают глобальное экономическое процветание и продовольственную безопасность. |
| This is due in no small part to the broader use of methods ensuring a safe interruption of pregnancy at an early stage. | Этому в немалой степени способствовало более широкое внедрение метода безопасного прерывания беременности на ранних сроках. |
| That was due in no small part to the credibility and effectiveness of the IAEA safeguards system. | В значительной степени это объяснялось надежностью и эффективностью системы гарантий МАГАТЭ. |
| This is due in large part to poorly understood mechanisms by which BC interacts with clouds. | Эта неопределенность в значительной степени обусловлена недостатком информации о механизмах взаимодействия СУ с облаками. |
| In fact, the increase in resource mobilization is due in large part to increases in funding for HIV/AIDS. | Так, рост мобилизуемых ресурсов в значительной степени объясняется увеличением объема финансирования на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| External shocks account for an important part of the marked differences in growth dynamics among small island developing States. | Внешние потрясения в значительной степени объясняют имеющиеся заметные различия в динамике роста отдельных малых островных развивающихся государств. |
| We are convinced that the level of participation in the Register depends in large part on its relevance to Member States. | Убеждены, что уровень участия в Регистре в значительной степени зависит от признания государствами-членами его полезной роли. |
| At present, a major part of the current limitations faced by the subregional offices arises from the inadequacy of their operational resources. | Нынешние проблемы, с которыми сталкиваются субрегиональные представительства, в значительной степени связаны с недостаточным объемом их оперативных ресурсов. |
| Raising the awareness of potential victims about the risks associated with trafficking is an essential part of prevention strategies. | Повышение степени информированности потенциальных жертв об опасностях, связанных с торговлей людьми, является важнейшей составляющей стратегий предупреждения. |