Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
Though there is now genuine commitment on the part of many leaders to fighting the disease, it is a hard reality that the countries most affected by HIV/AIDS are those least able to afford the mobilization of a sustained, effective response. Несмотря на то, что многие лидеры заявляют в настоящее время о своей подлинной приверженности борьбе с этим заболеванием, трагической реальностью остается тот факт, что страны, в наибольшей степени подверженные ВИЧ/СПИДу, располагают наименьшими возможностями для мобилизации устойчивых и эффективных усилий на борьбу с этой эпидемией.
The distribution of different types of manual work, both at school and in the home, tends to reflect, to some extent, the traditional roles of men and women in performing various tasks that are part of social life. Тем не менее содержание трудового воспитания как в школе, так и дома, а также некоторые задания социального плана в определенной степени распределяются между мальчиками и девочками на основе традиционных представлений о роли мужчины и женщины.
1971: Malian Baccalaureate, 2nd part, Philo-Langues course. 1971 год: Малийская степень бакалавра второй степени по специальности филолог-лингвист
It needs to be assessed whether the security and internal order of a State which has lost part or all of its capacity to keep order should henceforth be left to the action of specialized companies that will take charge of its security. Необходимо решить следующий вопрос: велика ли вероятность того, что в дальнейшем безопасность и порядок в государстве, потерявшем или имеющем в значительной степени ограниченную способность обеспечивать внутренний правопорядок, будут зависеть от деятельности специализированных компаний, предоставляющих этому государству услуги по обеспечению безопасности.
This type of exercise might help clarify the extent to which oil observed as part of post-invasion field efforts is from the invasion-related spill or more recent oil inputs into the system. Это поможет уточнить, в какой степени нефтяное загрязнение окружающей среды, обнаруженное после вторжения, связано с разливом нефти в ходе вторжения, а не с ее попаданием в экосистему на более позднем этапе.
This is in large part due to the absence of a global agreement that puts a price on high-carbon activity and rewards low-carbon innovation. Это в значительной степени объясняется отсутствием глобальной договоренности, в рамках которой предусматривались бы штрафы за использование высокоуглеродных технологий и поощрения за использование низкоуглеродных инновационных методов.
Multilateral and bilateral development assistance is, for the large part, not responsive to national policies and plans, since it is mostly earmarked to donor-determined sectors and projects. Многосторонняя и двусторонняя помощь в целях развития в значительной степени расходится с национальной политикой и планами, так как она, в основном, направляется в те сектора и на те проекты, которые выбирают сами доноры.
The Republic of Moldova refers to part three of its Environmental Performance Review, which considers economic and sectoral integration. В наибольшей степени принцип интеграции соблюдается в национальной энергетической политике, национальной промышленной политике, сельскохозяйственной политике, транспортной политике, а также в национальной политике в области здравоохранения и программе образования.
This criterion is closely related to costs, because the expected costs of domestic implementation will depend in large part on the existence, availability, and cost of less-polluting alternative products and processes. Этот критерий тесно связан с расходами, поскольку предполагаемые расходы на осуществление на национальном уровне в значительной степени будут зависеть от наличия, доступности и стоимости альтернативных продуктов и процессов, в меньшей степени загрязняющих окружающую среду.
The slowing down of the global population growth was in large part caused by continuing fertility decline in much of the developing world and to a lesser extent by the mortality increase caused by the HIV/AIDS epidemic, mainly in sub-Saharan Africa. Замедление темпов прироста населения во всем мире в значительной степени объяснялось дальнейшим сокращением показателей рождаемости в большинстве развивающихся стран, а в меньшей степени - увеличением показателей смертности в результате эпидемии ВИЧ/СПИДа, главным образом в странах Африки к югу от Сахары.
The old part of the town is a pearl of Montenegro, and a place which you have to visit in order to fully and completely sense the atmosphere of the passed times which are preserved even today in the XXI century. Динарийская горная цепь (Орьен, Ловчен) возвышаются над побережьем в виде гигантского навеса, и в значительной степени предотвращают проникновение средиземноморского климата в внутрь страны.
Since 1987 Gunars Katkevics worked in Riga Circus. He undertook management of Riga Circus during the time when Latvia gained its independence and Riga Circus became an independent company in opposition to previous times when it was a part of centralized soviet circus system. Нас покинул артист, режиссер, художественный руководитель и директор Рижского цирка на протяжении почти двадцати лет, кавалер «Креста признания» четвертой степени Гунар Каткевич (13.07.1946 - 2.02.2007).
If the records are not accessible within a reasonably short period of time after the examination of the report and the adoption of the concluding observations, a significant part of the value of the undertaking may be lost. Если с краткими отчетами невозможно ознакомиться в течение разумно короткого периода времени после изучения доклада и принятия заключительных замечаний, эта работа в значительной степени теряет смысл.
In terms of the inclusion of a separate section on child protection, the best compliance was in the country situations where child protection officers are deployed as part of peacekeeping operations. Что касается включения отдельного раздела, посвященного защите детей, то это требование в наибольшей степени соблюдалось в докладах о ситуации в тех странах, где в составе операций по поддержанию мира имелись советники по вопросам защиты детей.
As part of its struggle against violence against children, his country had reformed its legislation extensively and created several child-protection units within its police force and other institutions. В целях борьбы против насилия в отношении детей Гана в значительной степени пересмотрела свое законодательство, а в рамках полиции и других учреждений были созданы различные структуры по вопросам защиты детей.
Regular empirical information from the HBS shows that the budgets of this part of the population are most affected by the market reforms and difficulties during the transition towards market economy. Регулярно получаемая в ходе обследований бюджетов домохозяйств эмпирическая информация говорит о том, что бюджеты этой части населения в наибольшей степени испытывают на себе последствия рыночных реформ и тех трудностей, которые возникают в ходе перехода к рыночной экономике.
The international humanitarian community has increasingly accepted education as a core part of emergency response, and greater attention is now being given to the education dimensions of emergency preparedness and disaster risk reduction. Международное сообщество по оказанию гуманитарной помощи все в большей степени признает образование в качестве основного элемента мероприятий по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях, и в настоящее время повышенное внимание уделяется учебным аспектам обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и уменьшения опасности стихийных бедствий.
The territorial distribution of the Roma communities is unbalanced, as they are situated mostly in the east of the country and in the districts in the southern part of central Slovakia. В наибольшей степени они сосредоточены на востоке страны и в районах, расположенных на юге центральной части Словакии.
As part of the process, it is expected that a good deal will be learned about the extent to which indicators are comparable across countries, or can be modified so that they become comparable. Выражается надежда, что в рамках этого процесса удастся приобрести необходимые знания относительно степени межстрановой сопоставимости показателей или возможностей их модификации с целью обеспечения сопоставимости.
As part of the Ministry of Labour's Social and Labour Market Inclusion Programme, field studies should be undertaken which focus on income generation rather than employability and which take into consideration the main economic activities in the regions where the respective communities are located. В отношении запланированной Министерством труда Программы социально-трудовой инклюзии следует отметить, что еще предстоит ускорить проведение на местах исследований, которые были бы в большей степени направлены на приносящую доход занятость, чем на консультирование относительно будущего экономического развития районов, в которых проживают общины.
Most Freemasons in Scotland choose to be advanced as Mark Master Masons after completing the three degrees of Craft Freemasonry, and the Mark degree is considered to be a part of the second of these degrees. Большинство масонов в Шотландии предпочитают быть посвящёнными в степень мастера масона метки, после прохождения трёх начальных степеней масонства, а степень масонской марки считается частью второй степени.
Several delegates from Scandinavian countries observed that part of the reason their countries have been less affected by the crisis than others is the higher-than-average participation of women in their economies. Делегации нескольких скандинавских стран отметили, что, по сравнению с другими, их страны в меньшей степени пострадали от кризиса отчасти благодаря более высоким, чем в среднем в мире, показателям участия женщин в экономической жизни.
The remainder of Innocent's life was largely directed to schemes for compassing the overthrow of Manfred of Sicily, the natural son of Frederick II, whom the towns and the nobility had for the most part received as his father's successor. Остальная часть жизни Иннокентия была в значительной степени посвящена свержению Манфреда Сицилийского, побочного сына Фридриха II, которого города и дворянство признали преемником его отца.
The efficacy and quality of a committee's work is to a large extent linked to the quality of its dialogue with the representatives of the State party, which is based in large part on the State party's report. Эффективность и качество работы любого комитета в значительной степени связаны с плодотворностью его диалога с представителями государства-участника, основой которого во многом служит доклад этого государства.
Initially only worn in the summer at home, the shoe grew in popularity in America to become a significant part of men's casual shoe wardrobe; in Europe the style has never reached the same degree of ubiquity. Первоначально их носили только летом дома, но со временем они вошли в повседневный американский мужской гардероб; в Европе, однако, лоферы не смогли достичь той же степени популярности.