Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
The important role played by scientists and engineers in informing and advising policy processes is expanding rapidly, and will continue to be an important part of global environmental governance but it is also increasingly extending its purview to the broader issue of governance of sustainable development. Важная роль ученых и специалистов в информировании и рекомендации процессов на уровне политики стремительно повышается и будет по-прежнему являться важной частью глобального руководства природоохранной деятельностью; однако все в большей степени такая роль распространяется на более комплексный вопрос управления устойчивым развитием.
In the first part I will go into the normative contents of the right as it stands today and determine to what extent equal enjoyment of the right to housing for men and women is achieved. В первой части будет освещено нормативное содержание этого права в его нынешнем состоянии и показано, в какой степени реально достигнуто равенство в осуществлении права на жилище для мужчин и женщин.
It would also be good to advocate financial participation on the part of the international community not in the form of loans but as grants toward the countries most affected by AIDS, and in particular countries of Africa and Asia. Также было бы неплохо обеспечить более широкое финансовое участие международного сообщества, которое должно выражаться в форме предоставления субсидий, а не займов странам, в наибольшей степени затронутым проблемой СПИДа, в особенности странам Африки и Азии.
Further annotations for the second part of the session may be issued as an addendum to this document. Однако они сосредоточены в основном на первой части и предусматривают в возможной степени проведение
Examples of such questions could include: Are families part of the policy issue, and if so, to what extent? Примеры таких вопросов могут включать следующее: являются ли семьи частью вопроса политики и если это так, то в какой степени?
It seems to me that economic reform and justice reform are essentially part of the same reform package: each feeds off the other and each is necessary. Мне кажется, что экономическая реформа и реформа в области правосудия, по сути, относятся к одному и тому же пакету реформ: они подпитывают друг друга и в равной степени необходимы.
Multiple forms of discrimination and practices disproportionately affected girls, and due regard should be paid to the independent expert's recommendations calling upon Member States to address all forms of gender discrimination as part of a comprehensive violence prevention strategy. Девочки в огромной степени рискуют подвергнуться различным формам дискриминации, и по этой причине следует обратить самое пристальное внимание на высказанные независимым экспертом рекомендации, в которых государствам-членам предлагается ликвидировать все формы гендерной дискриминации в рамках всеобъемлющей стратегии предупреждения насилия.
This mission report, while quite general in nature, aims to highlight the problems faced by the Roma in this part of Europe and to give the Commission some information on efforts by the three Governments to help them. Хотя настоящий доклад о поездке в значительной степени имеет обзорный характер, в нем предпринята попытка наглядно осветить проблемы, с которыми сталкиваются рома в этой части Европы, и сообщить Комиссии об усилиях, прилагаемых правительствами трех стран в интересах рома.
In recent years, the convergence process - in which technology, trade and investment increasingly interact in the Internet-based market place - has been seen in a large part of the services sector. В недавние годы процесс конвергенции, - в рамках которого технология, торговля и инвестиции во все большей степени взаимодействуют на рынке услуг Интернета, - стал заметным в значительной части сектора услуг.
Renewables will no doubt play an important part in the growing United States and European power markets, but both regions will continue to rely largely on fossil fuels for the production of electricity. Возобновляемые источники энергии, без всякого сомнения, будут играть важную роль на растущих рынках электроэнергии Соединенных Штатов и Европы, но в производстве электроэнергии оба региона будут в значительной степени по-прежнему полагаться на ископаемые виды топлива.
This part of the programme has now been completed, but it has been decided to go on with a new project examining the degree to which women have directed, and been involved in, projects under the Local Agenda 21 scheme. После того как данная часть программы была завершена, было принято решение приступить к осуществлению нового проекта, связанного с изучением того, в какой степени женщины заинтересованы участвовать и на деле участвуют в реализации программы "Повестка дня на XXI век на местном уровне".
In response, it was noted that retention of that second sentence was necessary, since the first part of the provision did not make it clear to what extent the debtor paying in accordance with the notification would be discharged. В ответ было указано, что второе предложение следует сохранить, поскольку в первой части этого положения четко не указано, в какой степени должник, производящий платеж в соответствии с уведомлением, освобождается от ответственности.
The obligations in the Convention are, for the most part, less specific than those of the Montreal Protocol and hence the scope for making clear-cut assessments of compliance will be harder. Обязательства по данной Конвенции в большей части носят менее конкретный характер, чем по Монреальскому протоколу, в связи с чем сложнее представить точные оценки степени их выполнения.
Some other items of the Doha work programme, while not part of the single undertaking, were equally important to Sri Lanka, particularly the work programme on small economies. Хотя некоторые другие вопросы дохинской программы работы не относятся к данному единому мероприятию, они в равной степени важны для Шри-Ланки, особенно что касается программы работы по проблемам экономики малых стран.
Such groups and individuals act in the style of Al-Qaida and follow its precepts and methods, but are only very loosely part of Al-Qaida. Такие группы и лица действуют в стиле «Аль-Каиды» и следуют ее концепциям и методам, но лишь в очень ограниченной степени являются частью «Аль-Каиды».
In all of these countries, the increase in wages was due in large part to the decline in inflation, especially where prices rose less than projected (principally Chile, Colombia and Uruguay). Во всех этих странах рост заработной платы в большой степени объясняется снижением уровня инфляции, особенно в тех случаях, когда наблюдался меньший рост цен, чем это предполагалось (в основном в Чили, Колумбии и Уругвае).
What matters in the last resort is the quality of life, a big part of which is the feeling that you belong freely to your society, and that it belongs to you as well. Определяющими в конечном итоге являются качество жизни и в значительной степени чувство добровольной причастности к своему обществу и причастности общества к личности.
How could we fail to do so, when the very existence of Belize as an independent State is due in no small part to the support of the United Nations? Мы не можем не сделать этого, поскольку самим своим существованием в качестве независимого государства Белиз в немалой степени обязан поддержке Организации Объединенных Наций.
The problems described in the report had arisen in large part because of the complexity of the old mission subsistence allowance policies and procedures, which had also contributed to the length of time it had taken for the Secretariat to arrive at the conclusions presented in the report. Описанные в докладе проблемы возникли в значительной степени из-за сложности прежних порядков и процедур выплаты суточных участникам миссии, что также частично объясняет, почему Секретариату понадобилось столько времени, чтобы прийти к сделанным в докладе заключениям.
The Committee was also informed that over the years there had been an increase in the demand for translation at Headquarters and that a large part of the growth in the demand for conference services resulted from additional, unplanned meetings of regularly scheduled bodies. Комитет был информирован также о том, что с течением времени возрастали потребности в письменном переводе в Центральных учреждениях и что в значительной степени этот рост потребностей в конференционном обслуживании обусловлен проведением дополнительных, незапланированных заседаний регулярно заседающих органов.
This is, in large part, because of the limited resources available to the Centres, as well as unexpected complications encountered in organizing and staffing the Centres. Это в значительной степени связано с ограниченностью ресурсов, имевшихся в распоряжении Центров, а также с непредвиденными трудностями, которые возникли при организации и кадровом обеспечении Центров.
Agenda 21, and in particular chapter 17, includes action-recommendations which in large part aim at implementing effectively UNCLOS provisions for the protection and preservation of the marine environment and the rational use and development of its living resources. Повестка дня на XXI век, в частности ее глава 17, включает в себя практические рекомендации, которые в значительной степени направлены на эффективное осуществление положений ЮНКЛОС о защите и сохранении морской среды и рациональном использовании и развитии ее живых ресурсов.
Along the same lines, we welcome the positive evolution of the situation in the Democratic Republic of the Congo, thanks in large part to the signing of the Luanda and Pretoria Agreements, which made possible the withdrawal of foreign troops. Мы также с удовлетворением отмечаем благоприятное развитие ситуации в Демократической Республике Конго, которое стало возможным в значительной степени благодаря подписанию соглашений в Луанде и Претории, обеспечившим вывод иностранных войск.
That ongoing role may depend in large part upon the debtor acting in good faith during the reorganization process; where it does not, its continuing role may be of questionable value. Сохранение таких функций может в значительной степени зависеть от добросовестного поведения должника в ходе процесса реорганизации; если же поведение должника не является добросовестным, целесообразность сохранения его функций представляется сомнительной.
A significant part of the price increase can be explained by the economic recovery and the increasing demand from countries such as the United States and China, as well as some newly industrialized countries. В значительной степени такой рост цен обусловлен экономическим оживлением и ростом спроса со стороны таких стран, как Соединенные Штаты Америки и Китай, а также некоторых новых индустриальных стран.