Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
There is no complete listing of all the small cities, since many have only a few thousand inhabitants, but the increases observed in the urban population are driven in large part by the increasing population in small urban centres. Исчерпывающий список всех небольших городов отсутствует, так как во многих из них проживает лишь несколько тысяч человек, однако наблюдаемый в численности городского населения прирост в значительной степени обусловлен развитием именно малых городских центров.
Ultimately, however, the concept of cultural genocide was not included in the Genocide Convention, in large part due to opposition from several western States. Однако в конечном итоге концепция культурного геноцида так и не была включена в Конвенцию о предупреждении преступления геноцида, в значительной степени из-за противодействия ряда западных государств.
There was a dramatic decline in the poverty rate in Eastern Asia - in large part owing to rapid economic growth in China, which helped lift 475 million people from extreme poverty. Колоссальное снижение показателей нищеты произошло в Восточной Азии - в значительной степени благодаря стремительному экономическому росту в Китае, который позволил «вытащить» из крайней нищеты 475 миллионов человек.
The report was based, in large part, on the long-term results of the monitoring and modelling work of the ICPs and the Task Force on Health. Этот доклад в значительной степени основывается на долгосрочных результатах деятельности по мониторингу и разработке моделей, осуществляющейся МСП и Целевой группой по вопросам здоровья.
As such, the fight against the pandemic is very much part of the global efforts to achieve the Millennium Development Goals and thus defeat poverty, ensure gender equality, prevent discrimination and secure the universal application of human rights. Поэтому борьба с этой пандемией в значительной степени является частью усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и, таким образом, усилий по искоренению нищеты, достижению гендерного равенства, ликвидации дискриминации и утверждению всеобщего уважения к правам человека.
The objective of the project is to produce thematic maps using high-resolution satellite images of the coastal zones of the eastern part of Aceh province, Indonesia, focusing on the extent and impact of the 2004 tsunami on coastal pond aquaculture. Проект предусматривает использование спутниковых снимков высокого разрешения для составления тематических карт прибрежной зоны в восточной части провинции Ачех, Индонезия, с уделением особого внимания масштабам и степени влияния цунами 2004 года на аквакультуру в прибрежных водоемах.
The provisions of paragraph 17.4.3. shall not apply if the container is adequately protected, at the front and the sides and no part of the container is located lower than this protective structure. 17.4.3.1 Положения пункта 17.4.3 не применяются, если баллон в достаточной степени защищен спереди и с боков и никакая часть баллона не располагается ниже этой защитной конструкции.
As we shall see, the exclusion of cultural genocide from the final text of the Genocide Convention has greatly restricted the application of that treaty to the sorts of policies and practices described in the previous part of this paper. Как мы увидим, исключение концепции культурного геноцида из окончательного текста Конвенции о предупреждении преступления геноцида в значительной степени ограничило сферу применения этого договора рамками той политики и практики, которые описывались в предыдущей части настоящего документа.
Such education is also highly assimilationist, and as such is at odds with contemporary standards of minority protection, which standards themselves are now a fundamental part of international human rights standards. Такое образование носит также в высшей степени ассимиляционный характер, и в качестве такового не соответствует современным стандартам защиты меньшинств, которые в настоящее время являются основополагающей частью международных стандартов в области прав человека.
It must increasingly be viewed as part of overall international activities covering a range of areas such as, for example, international security, globalization, management of migration, the growing pressure on resources, particularly water resources and the challenge posed by climate change. Это сотрудничество в еще большей степени должно вписываться в общую структуру международной деятельности по наиболее актуальным направлениям, таким как международная безопасность, глобализация, управление миграционными потоками, рост потребления ресурсов - прежде всего воды, а также по проблемам, связанным с изменением климата, и т.д.
As part of ICG, a Providers' Forum was established in 2007 with the aim of promoting greater compatibility and interoperability among current and future providers of GNSS services. В рамках МКГ в 2007 году был организован Форум поставщиков, цель которого состояла в обеспечении более высокой степени совместимости и интероперабельности современных и будущих поставщиков услуг ГНСС.
UNAMID continued to operate in a United Nations security phase IV, although large-scale conflict decreased during the latter part of the year, with some clashes between the Government of the Sudan and the rebel movements, and occasional incidents involving cross-border military incursions on the Chad-Sudan border. ЮНАМИД продолжала работать в условиях уровня мер безопасности четвертой степени по классификации Организации Объединенных Наций, хотя во второй половине года острота широкомасштабного конфликта спала и теперь имеют место боестолкновения между войсками правительства Судана и повстанческими группировками и эпизодические инциденты по поводу вторжений вооруженных групп через чадско-суданскую границу.
The first part of the equation pertains to the need for a better understanding of the drivers of the food price increases and to identify appropriate policy responses to avert further aggravation of the present food insecurity. Первая часть уравнения относится к необходимости лучшего понимания факторов, приводящих к росту цен на продовольствие, и определения соответствующих мер реагирования на уровне политики для недопущения дальнейшего снижения достигнутой до настоящего времени степени продовольственной безопасности.
Unfortunately, indigenous peoples are disproportionately impacted by development activities that degrade or damage the environment and the ecosystems of which they are a part and that do not recognize or adequately consider the role that culture plays in sustainable development. К сожалению, представители коренных народов в непропорционально большой степени страдают от деятельности в области развития, приводящей к ухудшению или разрушению окружающей среды и экосистем, частью которых они являются, при этом такая деятельность не отражает и должным образом не учитывает роль культуры в устойчивом развитии.
This is key not only to recovering part of the credibility politicians have lost in the eyes of the public, but also to observing the economic, social and cultural rights that the Costa Rican population acquired in the nineties. Это имеет ключевое значение не только для восстановления утраченного населением доверия к политикам, но и в еще большей степени - для обеспечения осуществления экономических, социальных и культурных прав, полученных населением Коста-Рики в 1990х годах.
The objective of the reform is to increase transparency in ethnic relations and the prestige of the Advisory Board, and to transfer part of its duties to regional advisory boards to be established in the cities of Turku, Joensuu and Oulu. Цель реформы состояла в повышении степени открытости межэтнических отношений и авторитета Консультативного совета, а также в передаче части его функций региональным консультативным советам, которые должны быть созданы в городах Турку, Йоэнсуу и Оулу.
It would significantly improve UNICEF inventory management and reporting accuracy and greatly simplify the in-house management of the overall cards and gifts business, of which the operations represent the more labour-intensive part. Это позволит значительно улучшить систему управления инвентарными запасами ЮНИСЕФ, повысить точность представляемой отчетности и в значительной степени упростить собственную систему управления всей деятельностью по реализации открыток и сувениров, в которой оперативная часть является наиболее трудоемкой.
Third, as happened in 2005 with resolution 60/55, in the use of the phrase "States parties" has been reduced in the draft resolution to the point that it has been completely removed from the operative part of the text. В-третьих, как уже было в 2005 году с резолюцией 60/55, использование слов «государства-участники» было сокращено в проекте резолюции до такой степени, что эти слова полностью исчезли из постановляющей части текста.
She wondered whether they formed part of a standardized framework and originated in texts which had been subjected to a test of constitutionality or whether they stemmed more from customary regional law. Она также спрашивает, вписываются ли эти законы в нормативную базу и вытекают ли они из документов, проходящих проверку на конституционность, или же они в большей степени относятся к местному обычному праву.
Following a subregional workshop held in India as a foundation course in peace and conflict studies, a number of institutions in Bangladesh, India and Sri Lanka have incorporated peace studies as part of their ongoing degree programmes in international studies. После проведения в Индии субрегионального практикума в форме базового курса по проблемам мира и конфликтов ряд учебных заведений в Бангладеш, Индии и Шри-Ланке включил изучение проблематики мира в свои уже существующие программы на соискание ученой степени в области международных исследований.
The future success of the Commission will depend in no small part on the kind of sustained and active engagement demonstrated by Ambassador Takasu and other chairs of the Commission. Будущий успех Комиссии будет зависеть не в малой степени от устойчивой и активной позиции посла Такасу и других членов Комиссии.
In large part because of the low esteem in which domestic workers were held, there was a shortage of Egyptians in that field, and many foreigners were hired to fill the gaps. Малое количество египтян, занятых в этой сфере, в значительной степени объясняется низким уважением к домашней прислуге, и для восполнения нехватки домашней прислуги нанимается много иностранцев.
He reported that there were more and more NGOs working in the country, in large part because of the need to address the growing challenge of HIV/AIDS. Он сообщил о том, что в стране в настоящее время действует все большее число НПО, что в значительной степени обусловлено необходимостью решения все обостряющейся проблемы ВИЧ/СПИДа.
While the national component of the Chambers was for the most part funded during 2012, it experienced a serious shortfall in pledges for 2013, creating a crisis of greater severity than that of the international component. В то время как национальный компонент палат в значительной степени финансировался в 2012 году, он столкнулся с серьезной нехваткой объявленных взносов на 2013 год, что повлекло за собой более острый кризис, чем кризис, с которым столкнулся международный компонент.
It had also been found that the problems arising in the context of electronic contracting were due in large part to the absence of experience in electronic contracting and an absence of knowledge on how best to solve those problems. Был также сделан вывод о том, что проблемы, возникающие в области электронного заключения договоров, в значительной степени обусловливаются отсутствием опыта электронного заключения договоров и отсутствием знаний относительно оптимальных путей решения таких проблем.