It should also be mentioned that, as part of its close cooperation with the UNDAF exercise, UNIDO has provided substantial inputs into the finalization of the draft CCAs and the UNDAF guidelines. |
Следует также отметить, что в ходе тесного со-трудничества с ЮНДАФ ЮНИДО внесла значительный вклад в доработку проектов ОСО и руководящих принципов ЮНДАФ. |
Lastly, other training areas to which UNCTAD could contribute include some that will doubtless merit special attention on the part of the experts: |
Наконец, среди других областей обучения, в развитие которых ЮНКТАД могла бы внести свой вклад, некоторые, вероятно, привлекут особое внимание со стороны экспертов: |
WHO indicated that it would, in line with the Secretary-General's recommendation that NGO liaison offices be strengthened in terms of both financial and human resources, "make a major investment in the process of building partnerships with non-governmental organizations as part of a new policy". |
ВОЗ указала, что в соответствии с рекомендацией Генерального секретаря относительно укрепления отделений связи неправительственных организаций как с точки зрения финансовых, так и людских ресурсов она внесет "существенный вклад в процесс налаживания партнерских отношений с неправительственными организациями в рамках новой политики". |
The United Nation Environment Programme (UNEP), for its part, should continue to provide environmental inputs for decision-making in the area of sustainable development; its strengthening and provision with adequate, predictable budgetary resources are therefore imperative. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, со своей стороны, должна, как и прежде, вносить свой вклад в дело охраны окружающей среды в целях принятия решений в области устойчивого развития, что обусловливает необходимость ее укрепления и наделения достаточными по объему и предсказуемыми бюджетными ресурсами. |
It provides a timely and valuable contribution for the continued efforts of the system in enhancing the delivery of its fellowship activities, which form an essential part of United Nations system training activities and represent a crucial means for national capacity- building. |
Доклад представляет собой своевременный и ценный вклад в предпринимаемые в рамках системы постоянные усилия, направленные на расширение масштабов осуществляемой ею деятельности по предоставлению стипендий, что составляет существенно важную часть деятельности системы Организации Объединенных Наций в области профессиональной подготовки и является важнейшим средством создания национального потенциала. |
As part of its responsibility for follow-up to the World Summit for Social Development, the Commission can serve as the forum for this activity and provide input to the Economic and Social Council. |
В рамках своей ответственности за последующие мероприятия по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития Комиссия может служить форумом для этой деятельности и внести вклад в работу Экономического и Социального Совета. |
Within its capabilities, it will also continue to contribute to, and provide support for, the work of the civil agencies operating in Bosnia and Herzegovina; and will play its part in encouraging cooperation and confidence building between the parties. |
В рамках своих возможностей они будут также продолжать вносить вклад в работу гражданских учреждений, действующих в Боснии и Герцеговине, и оказывать им поддержку; и будут играть свою роль в поощрении сотрудничества и создании доверия между сторонами. |
Some 500 non-governmental organizations, mostly local, contributed to the formulation of the recommendations which formed part of the Oslo Declaration and Plan of Action, adopted at the Global NGO and UNHCR PARinAC Conference (Oslo, 6-9 June 1994). |
Приблизительно 500 неправительственных организаций, в основном местных, внесли свой вклад в разработку рекомендаций, которые вошли в Декларацию и План действий, принятые в Осло на Глобальной конференции НПО и УВКБ по вопросам ПАРИНАК (Осло, 6-9 июня 1994 года). |
It was further emphasized that the work carried out within this framework should be seen as contributing to the fight against terrorism, not duplicating the work being carried out as part of the international co-operation between national security services. |
Далее было подчеркнуто, что работу, проводимую в этих рамках, следует рассматривать как вклад в борьбу против терроризма, а не дублирование работы, которая ведется в рамках международного сотрудничества между национальными службами безопасности. |
For our part, we will continue to contribute through the NPT, the CTBT and the IAEA, and through the negotiation - hopefully soon - of an effective fissile material cut-off treaty. |
Мы со своей стороны и впредь будем вносить вклад через ДНЯО, ДВЗИ и МАГАТЭ, а также посредством переговоров, надеемся, скорых, по выработке эффективного договора о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
The experience of the Economic Community of West African States (ECOWAS) in the West African subregion is a demonstrable example of how genuine intentions and collaborative efforts in crisis management on the part of States of a subregion can contribute to conflict resolution. |
Опыт Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) в западноафриканском субрегионе является наглядным примером того, как серьезные намерения и коллективные усилия по разрешению кризиса со стороны государств субрегиона могут внести вклад в урегулирование кризисов. |
It has always been the intention that the TRAINMAR programme would progressively become autonomous, which has largely been achieved with respect to the majority of members if the role of UNCTAD is considered part of the autonomous operation. |
Всегда ставилась цель постепенно сделать ТРЕЙНМАР автономной программой, что и было в основном достигнуто в отношении большинства участников, если считать вклад ЮНКТАД частью такого автономного функционирования. |
As is well known, my country, Uruguay, has had a significant presence in peacekeeping operations since their inception, taking part in 16 missions with a total of about 10,000 men, with some loss of human life. |
Как хорошо известно, моя страна, Уругвай, вносит существенный вклад в операции по поддержанию мира с самого их начала и принимала участие в 16 миссиях, предоставив в их состав в общей сложности 10000 человек и понеся известные потери. |
I wish to place on record my warm appreciation for the important contribution he has made to the work of the Organization, and in particular for his part in bringing about the general peace agreement. |
Я хотел бы в официальном порядке горячо поблагодарить его за его ценный вклад в деятельность Организации и, в частности, в достижение общего мирного соглашения. |
Mr. BURNS (Chairman of the Committee against Torture) reaffirmed for his own part the keen interest he took in the annual reports prepared by the Special Rapporteur and the invaluable help that they afforded the Committee in its work. |
Г-н БЕРНС (Председатель Комитета против пыток) вновь подтверждает свой большой интерес к годовым докладам Специального докладчика и тот ценный вклад, который эти доклады вносят в деятельность Комитета. |
A discussion by experts on the merits and problems of the closed fuel cycle versus the open fuel cycle with its associated technical, financial and environmental aspects could form a meaningful part of the Medium-Term Strategy. |
Обсуждение экспертами достоинств и проблем замкнутого топливного цикла в отличие от открытого топливного цикла и связанных с ними технических, финансовых и экологических аспектов могло бы внести существенный вклад в Среднесрочную стратегию. |
While we welcome the progress in Afghanistan in recent years, we believe that a continued, sustained commitment of the international community will remain necessary to help Afghanistan build a positive future, and New Zealand is committed to playing its part in achieving that future. |
Приветствуя достигнутый за последние годы в Афганистане прогресс, мы, тем не менее, считаем, что международному сообществу следует продолжить оказывать Афганистану поддержку на устойчивой основе в строительстве светлого будущего, и Новая Зеландия готова внести свой вклад в создание этого будущего. |
It is in this sense, on the international level, that, since the very beginning, it has become a part of the world dynamic in the struggle against terrorism. |
Именно в этом смысле, на международном уровне, с самого начала, наша страна вносит вклад в мировую динамику борьбы с терроризмом. |
In this common quest, the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons plays its part by implementing its mandate of eliminating all declared chemical weapons and ensuring their non-proliferation through the tools of verification. |
Организация по запрещению химического оружия вносит свой вклад в достижение этой общей цели, выполняя мандат по ликвидации всех заявленных химических вооружений и по обеспечению их нераспространения посредством инструментов контроля и проверки. |
The United Nations and the OSCE have accomplished admirable cooperation in Kosovo and Metohija, where the OSCE constitutes an essential part of the United Nations Mission in Kosovo. |
Организация Объединенных Наций и ОБСЕ наладили заслуживающее одобрения сотрудничество в Косово и Метохии, где ОБСЕ вносит существенный вклад в работу Миссию Организации Объединенных Наций в Косово. |
Zambia is ready and willing to play her part to create in Africa a culture of respect for the rule of law and human rights, social and economic development, and to promote peace and security. |
Замбия готова и стремится внести свой вклад в утверждение в Африке культуры соблюдения правовых норм и прав человека, а также в обеспечение социального и экономического развития и мира и безопасности. |
Tunisia has played an active part in all the phases of the peace process in the Middle East and contributed to efforts aimed at establishing peace based on agreements, namely, the principle of land for peace and respect for all commitments. |
Тунис вносит ощутимый вклад на всех этапах мирного процесса на Ближнем Востоке и способствует усилиям, направленным на восстановление мира на основе достигнутых соглашений, а именно принципа «земля в обмен на мир», и соблюдения всех обязательств. |
The international community had an immense responsibility for the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, and Mauritania was ready and willing to do its part to rid the world of the scourge of racism. |
Международное сообщество несет огромную ответственность за осуществление Дурбанской декларации и Программы действий, и Мавритания готова и желает внести свой вклад в дело избавление мира от проблемы расизма. |
That was the result of an enormous effort on the part of the Mexican Government, but it was done in the conviction that it is important to combat impunity with regard to the commission of the most serious crimes against humanity. |
Этот вклад стал результатом огромных усилий со стороны правительства Мексики, но мы вносим этот вклад исходя из убежденности в важности борьбы с безнаказанностью за совершение самых серьезных преступлений против человечности. |
For its part, Mongolia will continue its efforts to ensure the all-round development of children and to actively participate in and make its own contribution to this global endeavour. |
Монголия со своей стороны будет по-прежнему прилагать усилия с целью обеспечить всестороннее развитие детей, активно участвовать в этих глобальных усилиях и внести свой вклад в дело защиты детей. |