President Clinton is committed to securing realistic and binding Agreements that ensure that all countries - both industrial and developing - participate in this process and do their part to address the challenge of global warming. |
Президент Клинтон привержен делу выполнения реалистичных и имеющих обязательную силу соглашений, обеспечивающих, чтобы все страны, как промышленно развитые, так и развивающиеся, участвовали в этом процессе и вносили свой вклад в дело урегулирования проблемы глобального потепления. |
The Ministers commended the goal contained in the Political Declaration of the twentieth special session of the General Assembly to eliminate or significantly reduce the illicit manufacture, marketing and trafficking of drugs by 2008, and will do their part to make this goal a reality. |
Министры высоко отметили зафиксированную в Политической декларации двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи цель искоренения или существенного сокращения незаконного изготовления, сбыта и оборота наркотиков к 2008 году и внесут свой вклад в реализацию этой цели. |
It is indeed encouraging for the ICRC to see that its worldwide campaign for a total ban on these dreadful weapons has contributed to increased and concerted humanitarian advocacy and mobilization on the part of a large number of organizations. |
МККК действительно вдохновлен тем, что его всемирная кампания за полное запрещение этого смертоносного оружия вносит вклад в более широкую и согласованную гуманитарную пропаганду и способствует мобилизации сил со стороны значительного числа организаций. |
For its part, Japan will spare no effort in cooperating with them in solidarity in order to promote the Middle East peace process and to contribute to the social and economic development of the region. |
Со своей стороны, Япония не пожалеет усилий, сотрудничая с ними в духе солидарности для того, чтобы содействовать ближневосточному мирному процессу и внести вклад в социально-экономическое развитие региона. |
For its part, Japan will continue to make contributions in the field of verification of nuclear testing, by such means as expanding the technical cooperation on seismic technologies that it extends to concerned developing countries. |
Со своей стороны Япония будет и далее вносить свой вклад в области контроля за проведением ядерных испытаний на основе таких мер, как расширение технического сотрудничества в области сейсмической техники, которое она развивает с заинтересованными развивающимися странами. |
The Republic of Tajikistan, for its part, is ready to join forces with other members of the international community and contribute to this constructive process, which may have a positive influence and help stabilize the situation along the Tajik-Afghan border. |
Республика Таджикистан, со своей стороны, готова совместно с другими членами мирового сообщества внести свой вклад в этот созидательный процесс, позитивные итоги которого могут оказать положительное влияние и на стабилизацию ситуации на таджикско-афганской границе. |
This contribution supplemented the efforts of the Government of Chad itself, which, despite its serious economic and financial constraints, assumed a part of the financing of the operations. |
Этот вклад дополнил усилия самого правительства Чада, которое, несмотря на серьезные экономические и финансовые трудности, приняло на себя большую часть финансирования этих мероприятий. |
The United Kingdom has featured prominently in the European Commission's "Plan of Action for Libraries in the EC", which is part of the EU's Telematics Programme. |
Соединенное Королевство внесло значительный вклад в "План действий для библиотек в ЕС" Европейской комиссии, который является частью Программы телематики ЕС. |
Although renewables will probably contribute only a small share of world energy supply in the early part of the next century, that contribution could grow significantly in later decades. |
Несмотря на то, что вклад возобновляемых источников в мировую энергетику в начале следующего столетия, вероятно, будет довольно скромным, в последующие десятилетия он может резко возрасти. |
Their recognized entrepreneurial talent for trading and commerce is a part of their cultural heritage, and is the reason that women should be considered valuable contributors to artisanal mining. |
Их признанные предпринимательские способности к торговле и коммерции являются частью их культурного наследия, поэтому женщин следует рассматривать как лиц, вносящих ценный вклад в кустарные горные промыслы. |
Women have regarded these tasks as part of their domestic responsibilities, and the institutions that record information have failed to ask questions designed to reflect the true scale of women's work and their contribution to national output. |
Женщины рассматривают этот вклад в качестве составной части выполнения своих домашних обязанностей, а органы, занимающиеся сбором соответствующей информации, не задают надлежащих вопросов, которые позволили бы определить реальные масштабы эксплуатации женского труда и его вклада в народное хозяйство. |
Indeed, given the well publicized contribution of traditional knowledge to environmental management, such know-how and technology are now widely recognized as forming part of the body of science. |
По сути дела, учитывая широко популяризованный вклад традиционных знаний в рациональное использование окружающей среды, такие ноу-хау и технические приемы в настоящее время получили широкое признание как составляющие часть массива научных знаний. |
On its part the Government makes a contribution by providing office accommodation and meets salaries of government officers working at the NAP secretariat and those serving on the National Steering Committee (NSC). |
Правительство со своей стороны вносит вклад, выделяя помещения под офисы и выплачивая зарплату сотрудникам правительства, работающим в секретариате НПД и Национальном руководящем комитете (НРК). |
To enhance the contribution made by the Office for Inter-Agency Affairs, lead organizations and task managers should be encouraged by OC to become part of a wider "virtual secretariat" called upon more frequently to prepare background papers and draft reports. |
Для того чтобы вклад Отделения по межучрежденческим вопросам стал более весомым, Организационному комитету следует рекомендовать ведущим организациям и руководителям целевых групп войти в состав более широкого "виртуального секретариата", призванного чаще подготавливать справочные документы и проекты докладов. |
While promoting the use of market-based commodity price risk management and collateralized finance instruments is only part of such policies, it can make a significant contribution to improving the efficiency of commodity trade, to the benefit of both producers and consumers. |
Хотя расширение использования рыночных инструментов управления ценовыми рисками и финансирования под обеспечение в сырьевом секторе является лишь одной частью такой политики, она может внести существенный вклад в повышение эффективности торговли сырьевыми товарами в интересах как производителей, так и потребителей. |
Fifty years ago Lebanese diplomacy played an important part in drafting the 1948 Universal Declaration of Human Rights, the fiftieth anniversary of which is being celebrated this year throughout the world. |
Пятьдесят лет тому назад ливанские дипломаты внесли важный вклад в разработку Всеобщей декларации прав человека 1948 года, пятидесятая годовщина которой в этом году отмечается во всем мире. |
Albania stands ready to do its part in this process and is fully committed to our common and ultimate goal: to have a drug-free world. |
Албания готова внести свой вклад в этот процесс и преисполнена твердой решимости содействовать достижению нашей общей конечной цели создания мира, свободного от наркотиков. |
While far away from major centres of population and pollution, New Zealand recognized the importance of being part of the solution for problems that had global effects. |
В этой связи Новая Зеландия признает, что, хотя она и расположена вдали от основных населенных центров и центров загрязнения, ее вклад в поиск решений общемировых проблем имеет важное значение. |
As part of a larger international effort the United Nations stands ready to do whatever it can, within the mandate it is given and the resources made available to it, to help restore peace, harmony and prosperity in Bosnia and Herzegovina. |
Внося свой вклад в более широкие международные усилия, Организация Объединенных Наций готова сделать все возможное в рамках возложенного на нее мандата и выделенных ей ресурсов для содействия восстановлению мира, гармонии и процветания в Боснии и Герцеговине. |
PPSEAWA was also an important part of the Asia-Pacific Working Group, which presented a document, well-received by the Governments, containing suggested amendments to the Platform for Action. |
Кроме того, АЖТЮВА внесла важный вклад в работу Азиатско-Тихоокеанской рабочей группы, которая представила документ, получивший положительную оценку правительств, с предлагаемыми поправками к упомянутой Платформе действий. |
The programmes cover single mothers, widows and wives who in one way or another contribute all or part of their household's economic support. |
Программы направлены на оказание помощи матерям-одиночкам, вдовам и/или замужним женщинам, которые так или иначе, но вносят свой вклад в семейный бюджет. |
The Government will continue to do its part in the implementation of the mandate of the Special Committee for as long as it is necessary in future. |
Правительство будет и впредь в будущем, пока это будет необходимо, вносить вклад в осуществление мандата Специального комитета. |
All Member States must do their part in ensuring that individuals suspected of such crimes are brought to justice in accordance with the necessary legislation at the national level. |
Все государства-члены должны внести свой вклад в обеспечение того, чтобы отдельные лица, подозреваемые в совершении таких преступлений, предстали перед судом, в соответствии с необходимым законодательством на национальном уровне. |
Further, the Ad Hoc Group of Experts expressed its appreciation to Ms. Lisa Shapiro (Canada), who will work in a different part of the Department of Natural Resources Canada, for her valuable and special contributions for many years to the ECE coal programme. |
Кроме того, Специальная группа экспертов поблагодарила г-жу Лизу Шапиро (Канада), которая будет работать в другом подразделении министерства природных ресурсов Канады, за то, что в течение многих лет она вносила особый, ценный вклад в осуществление программы ЕЭК по углю. |
In doing so, their major individual contribution could be if, in their mutual relations and while taking part in the various initiatives, they primarily concentrated on promoting and developing solutions for issues that are in their common interest. |
В этих усилиях каждое из них могло бы внести весомый индивидуальный вклад, если бы во взаимоотношениях друг с другом и в рамках реализации различных инициатив они уделили первоочередное внимание поиску и поддержке таких решений для стоящих перед ними проблем, которые отвечают их общим интересам. |